# translation of kweather.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Knut Yrvin , 2002. # Bjørn Steensrud , 2003, 2004. # Axel Bojer , 2003. # Knut Yrvin , 2003, 2005, 2007. # Harald Thingelstad , 2004. # Jørgen Grønlund , 2004. # Bjorn Steensrud , 2004. # Nils Kristian Tomren , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:13+0200\n" "Last-Translator: Knut Yrvin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Jørgen Grønlund" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no, jorgenhg@broadpark.no" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Nettverket er foreløpig frakoblet …" #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Duggpunkt:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Lufttrykk:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. fuktighet:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vindhastighet:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Varmeindeks:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Vindkjøling:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Soloppgang:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Solnedgang:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stasjonen melder at den trenger vedlikehold.\n" "Forsøk igjen senere" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatur: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vind: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Lufttrykk: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather's dialogvindu for innstillinger" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather – %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Vis &Rapport" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Oppdater nå" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Om KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Tilpass KWeather …" #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Vær-applet for panelet" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Masser av feilrettinger, forbedringer og rydding." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Rettet for BSD-utgave" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian rettinger" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Rettet i18n-sakene og sikret at innrykkene er konsistente :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Flotte nye værikoner" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Forbedringer og opprenskning av koden" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Av en eller annen grunn kunne ikke loggfila skrives.\n" "Se etter om disken er full eller at du har skrivetilgang til det stedet du " "forsøker å skrive til." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather-feil" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Klarte ikke åpne en ny loggfil, av en eller annen grunn.\n" "Se etter om disken er full eller at du har skrivetilgang til det stedet du " "forsøker å skrive til." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP-tjeneste" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 meter\n" "%n meter" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 fot\n" "%n fot" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Få skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Spredte skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Delvis skyet ved %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Overskyet ved %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "Klar himmel" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Lett" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "Grunn" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "Dotter" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "Lave drivende" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "Blåser" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "Byger" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "Torden" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "Fryser" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "Yr" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "Snø" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "Snøfiller" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "Iskrystaller" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "Iskuler" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "Hagl" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Små hagl" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Ukjent nedbør" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "Tåkedis" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "Tåke" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "Røyk" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkansk aske" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "Omfattende støv" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "Dis" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "Sprøyt" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Støv/sandvirvler" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "Plutselige vindkast" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Skypumpe" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "Sandstorm" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr " Støvstorm" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Vindkast opptil 1 km/h\n" "Vindkast opptil %n km/h" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Vindkast opptil 1 MPH\n" "Vindkast opptil to %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr " Ukjent stasjon" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR-lokaliseringskode for rapporten" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Værrapport" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Værrapport for KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Værrapport – %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stasjonen melder at den trenger vedlikehold" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Værrapport – %1 – %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Siste værdata fra %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Værrapport" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Kunne ikke lese den temporære fila %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather-feil!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Den temporære fila %1 var tom." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Kunne ikke lese den temporære fila %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Forespurte stasjon finnes ikke." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Vennligst oppdater senere." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Henter værdata …" #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Innstillinger for værstasjon" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "Sted:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Innstillinger for panelvisningen" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Vis bare ikonet" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Trykk her for å vise bare vær-ikonet." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Dette gjør at KWeather bare opptar én posisjon i Kicker-panelet. Vanligvis " "tar dette programmet to plasser. Den lille visningen viser bare vær-ikonet, " "mens normalvisningen viser både ikonet og gjeldende værdata. Med den lille " "visningen finner du værdata på knappens verktøytips." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Vis ikon, temperatur, og informasjon om vind og lufttrykk" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Vis ikon og temperatur" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Innstillinger for lo&ggføring" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "S&lå på loggføring" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Loggfil:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Tast inn navn på loggfila." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Tast inn fullt sti- og filnavn for å slå på logging i KWeather." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Legg til" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Valgte stasjoner:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Tilgjengelige stasjoner:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Utvalg" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alt" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Avslutt KWeather-tjenesten" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Oppdater alle" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Værrapport på sidestolpen" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Stasjonshåndterer" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Legg til"