# translation of kasbarextension.po to # translation of kasbarextension.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Soenke Dibbern , 2004. # SD , 2005. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:00+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Vertell wat över Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "" "

Kasbar-Verschoon: %1

TDE-Verschoon: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

An'n Anfang weer Kasbar TNG en vun't Orginaal-Kasbar porteert " "Verschoon för de Verwiedern-API, man vundaag is dat heel nieg schreven, wiel " "vele Bruker en heel Sett an niege Funkschonen hebben wullen. All Standard-" "Funkschonen vun den Standard-Opgavenbalken wöörn bi't Niegschrieven toföögt, " "dor op to kemen Funkschonen as t.B. de Vöransichten.

Du kannst op %4, de Kasbar-Tohuussiet mehr Informatschonen finnen.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbar-Autoren" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Tohuussiet:
http://" "xmelegance.org/

Schriever un Pleger vun den Kasbar TNG Kode.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Tohuussiet: http://www.mosfet.org/

Mosfet hett dat orginale Kasbar-Programm " "schreven, disse Verwiedern is op dissen Kode opbuut. Bilüttens is dor bloots " "en lütt beten vun den Orginaalkode na, man dat Utsehn in'n Överdecken-" "Bedrief is fast liek to dat Utsehn vun disse eerste Utgaav.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD-Lizenz" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar kann ünner de BSD-Lizenz oder de \"GNU Public License\" bruukt warrn." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL-Lizenz" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "En anner Opgavenpleger" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Koppel" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "Koppel op&lösen" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbar-Instellen" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Leggt de Grött vun de Opgavenindrääg fast." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Grött:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Resig" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Bannig groot" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Groot" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Lütt" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Gifft an, wo vele Indrääg in en Reeg kummt, ehr en nieg Reeg oder Striep " "opmaakt warrt. Wenn de Weert 0 is, warrt de hele Ruum bruukt." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Indrääg &per Reeg: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "Vun de Schirmkant af&lösen" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Lööst den Balken vun de Schirmkant af, so dat Du em trecken kannst." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Achtergrund" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "Dör&sichtig" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Maakt den halfdörsichtigen Bedrief an." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "&Farven anmaken" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "" "Maakt dat Infarven vun'n Achtergrund an, de in'n dörsichtigen Bedrief " "dörkiekt." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Leggt de Klöör för't Infarven vun'n Achtergrund fast." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Infarv&klöör:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Leggt fast, wo dull de Achtergrund infarvt warrt." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Infarv&stärk: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Vöransichten" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Vöransichten an&maken" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Wenn Du mit'n Muuswieser över en Indrag geihst, kann en lütte Vöransicht " "wiest warrn. Hier kannst Du disse Funkschoon anmaken. Dat kann wull wesen, " "dat dat Bild nich den aktuellen Inholt wiest.\n" "\n" "Op en langsam Reekner kann dat ok Problemen maken." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Vöransichten in&betten" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Gifft de Grött vun de Vöransicht vun de Finstern an. Op en langsam Reekner " "kann dat ok Problemen maken." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Grött vun de Vöran&sicht: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Gifft an, wo faken de Vöransichten opfrischt warrt. Wenn en Weert vun 0 sett " "is, warrt de Vöransichten nienich opfrischt.\n" "\n" "Op en langsam Reekner kann en lütt Weert Problemen maken." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Vöransicht &opfrischen elk: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "Sekunnen" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Bedregen" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "Finstern tosamen&koppeln" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Maakt dat Tosamenkoppeln vun Finstern an, de tosamen höört." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "All Finstern &wiesen" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Maakt dat Wiesen vun all Finstern an, denn warrt nich bloots de vun den " "aktuellen Schriefdisch wiest." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "Finstern vun inaktive Schriefdischen tosamen&koppeln" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Koppelt de Finstern tosamen, de nich op den aktuellen Schriefdisch liggt." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Bloots &minimeert Finstern wiesen" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt bloots minimeerte Finstern op den Balken wiest. Kasbar " "bedreegt sik denn för Lüttbiller as öller Schriefdischen as t.B. CDE oder " "OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Klören" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Beteker-Vörgrund:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Beteker-Achtergrund:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Inaktiv Vörgrund:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Inaktiv Achtergrund:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktiv Vörgrund:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Aktiv Achtergrund:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "&Vörankamenklöör:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Achtklöör:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Henwiesers" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "&Startnaricht anmaken" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Maakt dat Wiesen vun Opgaven an, de jüst an't Starten sünd, man noch keen " "Finster maakt hebbt." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Wiesen vun Ännern an&maken" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Wiest en Diskett-Lüttbild för Finstern, binnen de sik en Dokment ännert hett." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Wiesen vun't &Vörankamen anmaken" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "" "Maakt dat Wiesen vun't Vörankamen in'n Beteker an. Dat warrt bloots wiest, " "wenn dat Finster sülven dat Vörankamen wiest." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "&Henwiesers anmaken" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Wiest en Lüttbild, dat op en Finster henwiest, wenn dat Acht hebben mutt." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Maakt Rahmens för inaktive Elementen an" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Wiest Rahmens rund inaktiv Elementen. Wenn Du wullt, dat de Balken na'n " "Achtergrund verswinnt, schullst Du dat wull utmaken." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " Pixel\n" " Pixels" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "&All Finstern wiesen" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "Finstern tosamen&koppeln" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Kl&ock wiesen" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "&Lastmeter wiesen" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Sweven" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "Balken &dreihen" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "Opf&rischen" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "Kasbar &instellen..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Vertell wat över Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "All" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Na'n Sys&teemafsnitt" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Egenschappen" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Verschuven na'n Systeemafsnitt funkscheneer nich" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Opgaavegenschappen" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Opgaav" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Indrag" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Balken" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Egenschap" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Weert" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Naam: $name
Sichtbor Naam: " "$visibleName

As Lüttbild: $iconified
Minimeert: " "$minimized
Maximeert: $maximized
Oprullt: " "$shaded
Jümmers baven: $alwaysOnTop

Schriefdisch: " "$desktop
All Schriefdischen: $onAllDesktops

Naam as " "Lüttbild: $iconicName
Sichtbor Naam as Lüttbild: " "$visibleIconicName

Ännert: $modified
Bruukt Acht: " "$demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Info över dat \"NET WM\"-Regelwark"