# translation of kcminput.po to Low Saxon # translation of kcminput.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. # SD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:02+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Muustyp: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF-Kanaal 1 fastleggt. Bitte den \"Connect\"-Knoop op de Muus drücken, denn " "warrt de Verbinnen wedder herstellt." #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Connect-Knoop drücken" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF-Kanaal 2 fastleggt. Bitte den \"Connect\"-Knoop op de Muus drücken, denn " "warrt de Verbinnen wedder herstellt." #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "keen" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Cordless Mouse" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Cordless Wheel Mouse" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Cordless TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Cordless MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Cordless Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Muus nich bekannt" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Muus

Mit dit Moduul kannst Du en Reeg Optschonen fastleggen, wodennig " "Dien Wiesreedschap arbeidt. Dien Wiesreedschap kann en Muus wesen, man ok en " "Treckball oder en anner Hardware, de de sülve Funkschoon övernimmt." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Wenn Du en Linkepoot büst, wullt Du villicht de Funkschonen vun den rechten un " "linken Knoop vun de Wiesreedschap tuschen. Dat geiht, wenn Du de " "\"Linkepoot\"-Optschoon aktiveerst. Wenn de Reedschap mehr as twee Knööp hett, " "warrt dat bloots op de Funkschoon \"rechte / linke Knoop\" anwendt. Wenn Du " "also en Muus mit dree Knööp hest, blifft de Middelknoop as he is." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Standardwies warrt Lüttbiller in KDE mit en enkel Klick vun den linken " "Wiesreedschap-Knoop utsöcht un aktiveert. Dat is dat sülve, wat de mehrsten " "Nettkieker för Links maakt. Wenn Du lever mit een Klick utsöken un mit en " "Dubbelklick aktiveren wullt, aktiveer disse Optschoon." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Söcht en Datei / Orner ut un aktiveert ehr / em mit en enkelten Klick." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Lüttbiller utsöcht, wenn Du en lütt Tiet op se wiest. Dat " "is denn goot, wenn en enkel Klick dat Lüttbild al aktiveert, aver Du dat bloots " "utsöken wullt." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Wenn Du de Optschoon för dat automaatsche Utsöken vun Lüttbiller anmaakt hest, " "kannst Du mit dissen Schuver fastleggen, wo lang Du op dat Lüttbild wiesen " "muttst, ehr dat utsöcht warrt." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Anklicken vun Lüttbiller sichtbor maken" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Wieserutsehn" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Wieser beslünigen:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du instellen, wo wiet de Wieser sik beweegt, wenn Du " "de Muus (oder wat Du as Wiesreedschap bruukst) beweegst." "

En hoge Weert föhrt to lange Bewegen vun den Wieser op den Schirm, ok wenn " "Du Dien Reedschap bloots en lütt beten beweegst. Bannig hoge Weerten föhrt dor " "to, dat de Wieser bloots noch so över den Schirm flüggt un nich mehr eenfach to " "kuntrulleren is.

" #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Wieser-Süll:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Dat Wieser-Süll is de gröttste Stremel, över den Du den Wieser bewegen kannst, " "ahn de Beslünigen to aktiveren. Wenn de Bewegen lütter is, beweegt sik de " "Wieser, as wenn de Beslünigen 1 weer." "

Wenn Du also lütte Bewegen mit de Wieserreedschap maakst, warrt de Wieser op " "den Schirm nich gau, wat Di beter Kuntrull över den Wieser gifft, man wenn Du " "grötter Bewegen maakst, kannst Du den Wieser bannig fix över den Schirm " "bewegen.

" #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Dubbelklick-Tiet:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "De Dubbelklick-Tiet is de gröttste Tiet (in Millisekunnen), de för en " "Dubbelklick twischen de twee Klicks liggen dörv. Wenn en längere Tiet dor " "twischen liggt, warrt se as twee enkelte Klicks ansehn." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Starttiet för't Trecken:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Wenn Du mit de Muus klickst un binnen de Starttiet den Wieser beweegst, warrt " "en Treck-Akschoon start (Dregen & Droppen)." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Treck-Startstreek:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Wenn Du mit de Muus klickst un den Wieser wieder as disse Streek beweegst, " "warrt en Treck-Akschoon start (Dregen & Droppen)." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Muusrad rullt üm:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Wenn Du dat Rad vun en Muus bruukst, gifft dit de Tall vun Regen an, de för elk " "Radbewegen op- oder daalrullt warrt. Beacht bitte dit: Wenn de Tall grötter is " "as de Tall vun sichtbor Regen, warrt se ignoreert un as SietRop/SietDaal " "behannelt." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Tastatuurmuus" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Muus mit de Tastatuur bewegen (Tallenblock)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Beslünigenp&aus:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "W&edderhaaltiet:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Beslünigen&tiet:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximaal Gauheit:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " Pixels/s" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Beslünigen&profil:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Muus" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Autoren vun Mouse" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " Pixel\n" "Pixels" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " Reeg\n" " Regen" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Knööp spegeln" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Rechtepoot" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Linkepoot" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Rullr&icht ümdreihn" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "De Richt vun't Rullen för dat Muusrad oder den 4. un 5. Muusknoop ümdreihn." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Dateien un Ornern mit en Du&bbelklick opmaken (Eenfachklick wählt bloots ut)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Anklicken &sichtbor maken" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Muuswieser över Lüttbiller ä&nnern" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Lüttbiller &automaatsch utwählen" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Kort" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Paus:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Lang" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Dateien un Ornern mit en E&enfachklick opmaken" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Funk-Naam" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Du hest en Logitech-Muus tokoppelt, un \"libusb\" wöör bi't Kompileren funnen, " "man dat Togriepen op ehr weer liekers nich mööglich. Wohrschienlich gifft dat " "en Problem mit de Verlöven - bitte kiek in't Handbook, wodennig dat to lösen " "is." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Aftasten" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 Signalen per Toll (cpi)" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 Signalen per Toll (cpi)" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Batterietostand" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF-Kanaal" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanaal 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanaal 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Söök dat Wiesermuster ut, dat Du bruken wullt:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Naam" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "De Ännern warrt eerst na en KDE-Niegstart warken." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Ännert Wieserinstellen" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Swatt, lütt" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Lütte swatte Wiesers" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Swatt, groot" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Grote swatte Wiesers" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Witt, lütt" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Lütte witte Wiesers" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Witt, groot" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Grote witte Wiesers" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Söök dat Wiesermuster ut, dat Du bruken wullt (Utproberen över Vöransicht):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Nieg Muster installeren..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Muster wegdoon" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Muster-URL ingeven oder hertrecken" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Dat Wiesermuster-Archiv \"%1\" lett sik nich finnen." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Dat Wiesermuster-Archiv lett sik nich daalladen, bitte prööv, wat de Adress " "\"%1\" richtig is." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "As dat lett gellt de Datei \"%1\" nich as Wiesermuster-Archiv." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du dat Wiesermuster %1 wegdoon wullt?" "
Dat warrt all Dateien wegdoon, de dat Muster tohöört.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Nafraag" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Dat gifft al en Muster mit den Naam \"%1\" binnen Dien Lüttbildmuster-Orner. " "Wullt Du dat överschrieven?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Muster överschrieven?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Keen Beschrieven verföögbor" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Keen Muster" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "De klass'schen X-Wiesers" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Systeemmuster" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Wiesermuster nich ännern"