# Translation of ksysguard.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-05 14:03+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Diagrammtyp utsöken" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Signaal-Tiet-Diagramm" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Multimeter" #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Danzbalkens" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "Dat KSysGuard-Lüttprogramm ünnerstütt dat Wiesen vun dissen Sensortyp nich. " "Bitte söök en annern ut." #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Dat XML binnen de Datei \"%1\" gellt nich." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "De Datei \"%1\" bargt keen gellen Lüttprogramm-Definitschoon. Se mutt den " "Dokmenttyp \"KSysGuardApplet\" hebben." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich sekern" #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Treck Sensoren ut KSysGuard in dit Feld." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Multimeter instellen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Naam" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Tostand" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Bruker %" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Systeem %" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 msgid "Nice" msgstr "Prioriteet" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "Grött virt. Sp." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "Ress. virt. Sp." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Bruker" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "All Perzessen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Systeemperzessen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Brukerperzessen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Egen Perzessen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "&Boom" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Opfrischen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "&Afscheten" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Lopen Perzessen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Du muttst toeerst en Perzess utsöken." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Wullt Du den utsöchten Perzess redig afscheten?\n" "Wullt Du de %n utsöchten Perzessen redig afscheten?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Perzess afscheten" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Afscheten" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Nich nochmaal fragen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Fehler bi't Afscheten vun den Perzess \"%1\"." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Nich noog Verlöven för't Afscheten vun den Perzess \"%1\"." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Den Perzess \"%1\" gifft dat al nich mehr." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Signaal gellt nich." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Fehler bi't Ännern vun de Prioriteet för Perzess \"%1\"." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Nich noog Verlöven för't Ännern vun de Prioriteet vun Perzess \"%1\"." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Argument gellt nich." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Tokoppeln na \"%1\" nich mööglich." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "&Systeemwachter starten" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Egenschappen" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Diagramm wegdoon" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Opfrischtiet fastleggen..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "Opfrischen wiederm&aken" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "Opfrischen &anhollen" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "" "

Dit is en Sensordiagramm. Wenn Du en Sensordiagramm topassen wullt, " "rechtsklick dor op oder op den Rand, holl den Knoop nerrn un söök in't " "Opdukmenü Egenschappen ut. Wenn Du dat Diagramm vun dat Arbeitblatt " "wegmaken wullt, söök Wegdoon ut.

%1
" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Hier Sensor hentrecken" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "Dit is en leddig Feld vun dat Arbeitblatt. Treck en Sensor ut de Sensorutwahl " "hierhen, denn warrt hier en Diagramm vun de Sensorweerten över de Tiet wiest." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Logbook instellen" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Logbook" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Tietgever" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Sensornaam" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Reeknernaam" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Logbookdatei" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Sensor-Logbook" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Se&nsor wegdoon" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Sensor b&ewerken..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "Logbook &tomaken" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "Logbook s&chrieven" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "löppt" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "slöppt" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "slöppt (op Fastplaat)" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "Zombie" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "anhollen" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "pleegt Sieden" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "deiht nix" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 msgid "Remove Column" msgstr "Striep wegdoon" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:253 msgid "Add Column" msgstr "Striep tofögen" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:254 msgid "Help on Column" msgstr "Hülp för Striep" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:781 msgid "Hide Column" msgstr "Striep versteken" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 msgid "Show Column" msgstr "Striep wiesen" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:791 msgid "Select All Processes" msgstr "All Perzessen utsöken" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:792 msgid "Unselect All Processes" msgstr "All Perzessen afwählen" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "Select All Child Processes" msgstr "All Ünnerperzessen utsöken" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "All Ünnerperzessen afwählen" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822 msgid "Send Signal" msgstr "Signaal sennen" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:830 msgid "Renice Process..." msgstr "Prioriteet ännern..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:878 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Wullt Du dat Signaal \"%1\" redig na den utsöchten Perzess sennen?\n" "Wullt Du dat Signaal \"%1\" redig na de %n utsöchten Perzessen sennen?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:882 msgid "Send" msgstr "Sennen" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Prioriteet ännern" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Du büst dorbi, de Prioriteet vun den Perzess \"%1\"\n" "to ännern. Beacht bitte, dat bloots de Systeempleger\n" "de Prioriteetkenntall vun en Perzess daalsetten dörv.\n" "Lütter Tallen bedüüdt högere Prioriteet.\n" "\n" "Bitte giff de niege Prioriteetkenntall in:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Vörgrundklöör:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Achtergrund-Klöör:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Balkengrafiken instellen" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Rebeet" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Giff hier den Titel vun dat Diagramm an" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Wiesrebeet" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimaalweert:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Giff hier den Minimaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 sünd, " "warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Maximaalweert:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Giff hier den Maximaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 sünd, " "warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarms" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm för Minimaalweert" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Alarm anmaken" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Den Alarm för den Minimaalweert anmaken" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Grenz nerrn:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm för Maximaalweert" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Den Alarm för den Maximaalweert anmaken" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Grenz baven:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Utsehn" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Klöör för normale Balkens:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Klöör güntsiets vun de Grenz:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgrött:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "Dit leggt de Schriftgrött för Beschriften nerrn vun de Balkens fast. De Balkens " "warrt automaatsch utblendt, wenn de Text to groot warrt, dorför is en lütte " "Schrift anraadt." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Reekner" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Beschriften" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Eenheit" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Beschriften ännern wullt." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du den Sensor wegdoon wullt." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Beschriften för Balkengrafik" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Nieg Beschriften ingeven:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Signaaldiagramm instellen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Stil" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Grafikstil" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Eenfach Veelecken" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Orginaal - een Streek per Datenpunkt" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Skalas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Pielliek Skala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Rebeet autom. faststellen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn sik dat Diagramm dünaamsch de wiesten Weerten topassen " "schall. Wenn Du dat nich aktiveerst, muttst Du dat Rebeet dör de Feller nerrn " "angeven." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Waagrecht Skala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "Pixels per Tieteenheit" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Gadder" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Lienen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Piellieke Lienen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du piellieke Lienen hebben wullt un dat Diagramm groot noog " "is." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Giff hier den Afstand twischen twee piellieke Lienen an." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Piellieke Lienen verschuven" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Waagrechte Lienen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du waagrechte Lienen hebben wullt un dat Diagramm groot noog " "is." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Tall:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Giff hier de Tall vun waagrechte Lienen an." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Beschriften" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Aktiveer dit, ween blang de waagrechten Lienen ehr Weert wiest warrn schall." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Böverbalken" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Titel- un Wiesbalken vun't Diagramm wiest warrn schall. " "Dat is wohrschienlich bloots goot för Lüttprogramm-Diagrammen. De Balken warrt " "bloots wiest, wenn dat Diagramm groot noog is." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Klören" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Piellieke Lienen:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Waagrechte Lienen:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Achtergrund:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Klöör fastleggen..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Klöör för den Sensor in't Diagramm fastleggen " "wullt." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Na baven" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Na nerrn" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Listansicht instellen" #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Systeemwachter-Instellen" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Tall vun Diagrammen:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Proportschoon:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Opfrischtiet:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "De Datei \"%1\" bargt keen gellen Definitschoon för en Arbeitblatt. De " "Dokmenttyp mutt \"KSysGuardWorkSheet\" wesen." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "De Arbeitblatt-Grött vun de Datei \"%1\" gellt nich." #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "De Twischenaflaag bargt keen gellen Diagrammbeschrieven." #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Balkengrafik" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "S&ensor-Logbook" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Logbook instellen" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Schriftoort utsöken..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "Ä&nnern" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91 #: rc.cpp:66 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Textklöör:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Klöör för Alarms:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Een&heit wiesen" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Aktiveer dit, wenn de Eenheit den Titel anhangt warrn schall." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83 #: rc.cpp:93 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "A&larm anmaken" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149 #: rc.cpp:105 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Alarm anmaken" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Normaal Tallenklöör:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Tallenklöör bi Alarm:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Gadderklöör:" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "Perzesserlast" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Lastdörsnitt (1 Min.)" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Physisch Spieker" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Utlager-Spieker" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Spieker" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Last bi't Nixdoon" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Systeemlast" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Prioriseert Last" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Brukerlast" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Spieker" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Twischenspieker" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Pufferspieker" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Bruukt Spieker" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Programmspieker" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Free Spieker" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Tall vun Perzessen" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Perzesstabell" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Fastplaat-Dörloop" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Last" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "All Togriepen" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Lees-Togriepen" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Schriev-Togriepen" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Daten lesen" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Daten schrieven" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Sieden rin" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Sieden rut" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Kontextwesseln" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Nettwark" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Koppelsteden" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Adressaat" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Överdreger" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Daten" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Komprimeert Paketen" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Utsünnert Paketen" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Fehlers" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO-Överlööp" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Rahmenfehlers" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Paketen" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Dreger" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Tosamenstööt" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Sockets" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "All tosamen" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Verwiedert Stroomkuntrull" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Warms" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Temperatuur" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Püüster" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Tostand" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Batterieladen" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Batteriebruuk" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Resttiet" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Interrupts" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Lastdörsnitt (5 Min.)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Lastdörsnitt (15 Min.)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Klockfrequenz" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Hardware-Sensoren" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Partitschonen" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Bruukt" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Free" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Füllgraad" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Fastplaat %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Püüster %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Temperatuur %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Tosamen" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "kBytes" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "Min." #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Heeltall-Weert" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Fleetkomma-Weert" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Verbinnen mit \"%1\" is afreten." #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Allgemeen Stil-Instellen" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Diagrammstil" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Eerste Vörgrund-Klöör" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Twete Vörgrund-Klöör" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Sensorklören" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Klöör ännern..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Klöör %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Tokoppeln na \"%1\" afwiest" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Reekner \"%1\" lett sik nich finnen" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Tiet för Reekner \"%1\" aflopen" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Nettwarkfehler, Reekner \"%1\"" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Tietgever instellen" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Opfrischtiet vun dat Arbeitblatt bruken" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "All Arbeitblatt-Diagrammen warrt jümmers na disse Tiet opfrischt." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Reekner tokoppeln" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Reekner:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Giff den Naam vun den Reekner in, den Du tokoppeln wullt." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Verbinnentyp:" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Di över ssh (\"secure shell\") bi den annern Reekner " "anmellen wullt." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Di över rsh (\"remote shell\") bi den annern Reekner " "anmellen wullt." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Dämoon" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn op den Reekner, den Du tokoppeln wullt, en ksysguard-Dämoon " "löppt, de op Anfragen vun Clients töövt." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Egen Befehl" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du ksysguard op den annern Reekner mit den nerrn ingeven " "Befehl starten wullt." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Giff de Nummer vun de Port in, achter de de ksysguard-Dämoon op Verbinnen " "luustert." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "t.B. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Giff den Befehl in, de den ksysguard-Dämoon op den annern Reekner start." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "t.B. ssh -l root anner.reekner.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Naricht vun %1:\n" "%2" #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Sensor-Utwahl" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Sensortyp" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Treck Sensoren op leddige Feller vun en Arbeitblatt oder op't " "Paneel-Lüttprogramm." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Binnen de Sensor-Utwahl sünd de tokoppelten Reekners un ehr Sensoren oplist. " "Klick op Sensoren un treck se op leddige Arbeitblatt-Feller oder op dat " "Paneel-Lüttprogramm, denn wiest en nieg Diagramm de Weerten vun den Sensor. En " "Reeg Diagrammen köönt de Weerten vun mehr Sensoren dorstellen, treck eenfach " "anner Sensoren op dat Diagramm, wenn Du se tofögen wullt." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Treck Sensoren op leddige Feller vun en Arbeitblatt." #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Arbeitblatt-Egenschappen" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Regen:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Striepen:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Giff de Tall vun Regen in, de dat Arbeitblatt hebben schall." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Giff de Tall vun Striepen in, de dat Arbeitblatt hebben schall." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Giff hier den Titel vun dat Arbeitblatt an" #: ksysguard.cc:64 msgid "TDE system guard" msgstr "TDE-Systeemwachter" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "TDE System Guard" msgstr "TDE-Systeemwachter" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 Perzessen" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Spieker: 88888888888 kB bruukt, 88888888888 kB free" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Utlager-Spieker: 888888888 kB bruukt, 888888888 kB free" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Nieg Arbeitblatt..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Arbeitblatt importeren..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "Tolest bruukt Arbeitblatt &importeren" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "Arbeitblatt &wegdoon" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "Arbeitblatt &exporteren..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "Reekner &tokoppeln..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "Reekner a&fkoppeln" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Arbeitblatt-E&genschappen" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Standardblääd laden" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "&Stil instellen..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Wullt Du de Standardblääd redig wedderherstellen?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "All Arbeitblääd torüchsetten" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Torüchsetten" #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Perzesstabell" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "1 Perzess\n" "%n Perzessen" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Spieker: %1 %2 bruukt, %3 %4 free" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Keen Utlager-Spieker verföögbor" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Utlager-Spieker: %1 %2 bruukt, %3 %4 free" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Bloots Perzessen vun lokaal Reekner wiesen" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Optschonale Arbeitblääd laden" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 De Schrievers vun KSysGuard" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Ünnerstütten för Solaris\n" "Delen (mit Verlööf) afleddt vun dat sunos5-\n" "Moduul vun William LeFebvres \"top\"-Programm." #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Dit is dat Arbeitrebeet, dat Diene Arbeitblääd bargen schall. Du muttst en nieg " "Arbeitblatt opstellen (Menü Datei -> Nieg), ehr Du Diagrammen hierhen trecken " "kannst." #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Blatt %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Dat Arbeitblatt \"%1\" bargt nich sekerte Daten.\n" "Wullt Du dat Arbeitblatt sekern?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Söök dat Arbeitblatt ut, dat Du laden wullt" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Du hest keen Arbeitblatt, dat sekert warrn kann." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Aktuell Arbeitblatt sekern as" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Dat gifft keen Arbeitblääd, de Du wegdoon kannst." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "De Datei \"ProcessTable.sgrd\" lett sik nich finnen."