# Translation of ksysguard.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-05 14:03+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: KSGAppletSettings.cpp:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Systeemwachter-Instellen" #: KSGAppletSettings.cpp:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Tall vun Diagrammen:" #: KSGAppletSettings.cpp:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Proportschoon:" #: KSGAppletSettings.cpp:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46 msgid "Update interval:" msgstr "Opfrischtiet:" #: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Diagrammtyp utsöken" #: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "&Signaal-Tiet-Diagramm" #: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Multimeter" #: KSysGuardApplet.cpp:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Danzbalkens" #: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "" "Dat KSysGuard-Lüttprogramm ünnerstütt dat Wiesen vun dissen Sensortyp nich. " "Bitte söök en annern ut." #: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken." #: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Dat XML binnen de Datei \"%1\" gellt nich." #: KSysGuardApplet.cpp:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "De Datei \"%1\" bargt keen gellen Lüttprogramm-Definitschoon. Se mutt den " "Dokmenttyp \"KSysGuardApplet\" hebben." #: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich sekern" #: KSysGuardApplet.cpp:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Treck Sensoren ut KSysGuard in dit Feld." #: SensorBrowser.cpp:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Sensor-Utwahl" #: SensorBrowser.cpp:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Sensortyp" #: SensorBrowser.cpp:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Treck Sensoren op leddige Feller vun en Arbeitblatt oder op't Paneel-" "Lüttprogramm." #: SensorBrowser.cpp:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Binnen de Sensor-Utwahl sünd de tokoppelten Reekners un ehr Sensoren oplist. " "Klick op Sensoren un treck se op leddige Arbeitblatt-Feller oder op dat " "Paneel-Lüttprogramm, denn wiest en nieg Diagramm de Weerten vun den Sensor. " "En Reeg Diagrammen köönt de Weerten vun mehr Sensoren dorstellen, treck " "eenfach anner Sensoren op dat Diagramm, wenn Du se tofögen wullt." #: SensorBrowser.cpp:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Treck Sensoren op leddige Feller vun en Arbeitblatt." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Balkengrafiken instellen" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47 msgid "Range" msgstr "Rebeet" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Giff hier den Titel vun dat Diagramm an" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59 msgid "Display Range" msgstr "Wiesrebeet" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimaalweert:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Giff hier den Minimaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 sünd, " "warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Maximaalweert:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Giff hier den Maximaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 sünd, " "warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarms" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm för Minimaalweert" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Alarm anmaken" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Den Alarm för den Minimaalweert anmaken" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Grenz nerrn:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm för Maximaalweert" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Den Alarm för den Maximaalweert anmaken" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Grenz baven:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126 msgid "Look" msgstr "Utsehn" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Klöör för normale Balkens:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Klöör güntsiets vun de Grenz:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Achtergrund-Klöör:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgrött:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Dit leggt de Schriftgrött för Beschriften nerrn vun de Balkens fast. De " "Balkens warrt automaatsch utblendt, wenn de Text to groot warrt, dorför is " "en lütte Schrift anraadt." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Host" msgstr "Reekner" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Label" msgstr "Beschriften" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233 msgid "Unit" msgstr "Eenheit" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59 msgid "Status" msgstr "Tostand" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Beschriften ännern wullt." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du den Sensor wegdoon wullt." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Beschriften för Balkengrafik" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Nieg Beschriften ingeven:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Hier Sensor hentrecken" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Dit is en leddig Feld vun dat Arbeitblatt. Treck en Sensor ut de " "Sensorutwahl hierhen, denn warrt hier en Diagramm vun de Sensorweerten över " "de Tiet wiest." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Signaaldiagramm instellen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57 msgid "Style" msgstr "Stil" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Grafikstil" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Eenfach Veelecken" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Orginaal - een Streek per Datenpunkt" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "Scales" msgstr "Skalas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Pielliek Skala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Rebeet autom. faststellen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn sik dat Diagramm dünaamsch de wiesten Weerten topassen " "schall. Wenn Du dat nich aktiveerst, muttst Du dat Rebeet dör de Feller " "nerrn angeven." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Waagrecht Skala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "Pixels per Tieteenheit" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126 msgid "Grid" msgstr "Gadder" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 msgid "Lines" msgstr "Lienen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Piellieke Lienen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du piellieke Lienen hebben wullt un dat Diagramm groot " "noog is." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Giff hier den Afstand twischen twee piellieke Lienen an." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Piellieke Lienen verschuven" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Waagrechte Lienen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du waagrechte Lienen hebben wullt un dat Diagramm groot " "noog is." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Count:" msgstr "Tall:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Giff hier de Tall vun waagrechte Lienen an." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172 msgid "Labels" msgstr "Beschriften" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Aktiveer dit, ween blang de waagrechten Lienen ehr Weert wiest warrn schall." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185 msgid "Top bar" msgstr "Böverbalken" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Titel- un Wiesbalken vun't Diagramm wiest warrn " "schall. Dat is wohrschienlich bloots goot för Lüttprogramm-Diagrammen. De " "Balken warrt bloots wiest, wenn dat Diagramm groot noog is." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Klören" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Piellieke Lienen:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Waagrechte Lienen:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210 msgid "Background:" msgstr "Achtergrund:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242 msgid "Set Color..." msgstr "Klöör fastleggen..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Klöör för den Sensor in't Diagramm " "fastleggen wullt." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252 msgid "Move Up" msgstr "Na baven" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256 msgid "Move Down" msgstr "Na nerrn" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26 msgid "List View Settings" msgstr "Listansicht instellen" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Vörgrundklöör:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Multimeter instellen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54 msgid "Name" msgstr "Naam" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Bruker %" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Systeem %" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783 msgid "Nice" msgstr "Prioriteet" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63 msgid "VmSize" msgstr "Grött virt. Sp." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64 msgid "VmRss" msgstr "Ress. virt. Sp." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65 msgid "Login" msgstr "Bruker" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97 msgid "All Processes" msgstr "All Perzessen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98 msgid "System Processes" msgstr "Systeemperzessen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99 msgid "User Processes" msgstr "Brukerperzessen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100 msgid "Own Processes" msgstr "Egen Perzessen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "&Tree" msgid "&Tree View" msgstr "&Boom" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Opfrischen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123 msgid "&Kill" msgstr "&Afscheten" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Lopen Perzessen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Du muttst toeerst en Perzess utsöken." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Wullt Du den utsöchten Perzess redig afscheten?\n" "Wullt Du de %n utsöchten Perzessen redig afscheten?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248 msgid "Kill Process" msgstr "Perzess afscheten" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252 msgid "Kill" msgstr "Afscheten" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Nich nochmaal fragen" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Fehler bi't Afscheten vun den Perzess \"%1\"." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Nich noog Verlöven för't Afscheten vun den Perzess \"%1\"." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Den Perzess \"%1\" gifft dat al nich mehr." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Signaal gellt nich." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Fehler bi't Ännern vun de Prioriteet för Perzess \"%1\"." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Nich noog Verlöven för't Ännern vun de Prioriteet vun Perzess \"%1\"." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Argument gellt nich." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "löppt" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "slöppt" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "slöppt (op Fastplaat)" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "Zombie" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "anhollen" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "pleegt Sieden" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "deiht nix" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259 msgid "Remove Column" msgstr "Striep wegdoon" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260 msgid "Add Column" msgstr "Striep tofögen" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261 msgid "Help on Column" msgstr "Hülp för Striep" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788 msgid "Hide Column" msgstr "Striep versteken" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794 msgid "Show Column" msgstr "Striep wiesen" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798 msgid "Select All Processes" msgstr "All Perzessen utsöken" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "All Perzessen afwählen" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "All Ünnerperzessen utsöken" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "All Ünnerperzessen afwählen" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829 msgid "Send Signal" msgstr "Signaal sennen" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Prioriteet ännern..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Wullt Du dat Signaal \"%1\" redig na den utsöchten Perzess sennen?\n" "Wullt Du dat Signaal \"%1\" redig na de %n utsöchten Perzessen sennen?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889 msgid "Send" msgstr "Sennen" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32 msgid "Renice Process" msgstr "Prioriteet ännern" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Du büst dorbi, de Prioriteet vun den Perzess \"%1\"\n" "to ännern. Beacht bitte, dat bloots de Systeempleger\n" "de Prioriteetkenntall vun en Perzess daalsetten dörv.\n" "Lütter Tallen bedüüdt högere Prioriteet.\n" "\n" "Bitte giff de niege Prioriteetkenntall in:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Tokoppeln na \"%1\" nich mööglich." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "&Systeemwachter starten" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380 msgid "&Properties" msgstr "&Egenschappen" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Diagramm wegdoon" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Opfrischtiet fastleggen..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171 msgid "&Continue Update" msgstr "Opfrischen wiederm&aken" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173 msgid "P&ause Update" msgstr "Opfrischen &anhollen" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "

Dit is en Sensordiagramm. Wenn Du en Sensordiagramm topassen wullt, " "rechtsklick dor op oder op den Rand, holl den Knoop nerrn un söök in't " "Opdukmenü Egenschappen ut. Wenn Du dat Diagramm vun dat Arbeitblatt " "wegmaken wullt, söök Wegdoon ut.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136 msgid "Logging" msgstr "Logbook" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Tietgever" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Sensornaam" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 msgid "Host Name" msgstr "Reeknernaam" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 msgid "Log File" msgstr "Logbookdatei" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Sensor-Logbook" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Se&nsor wegdoon" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Sensor b&ewerken..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396 msgid "St&op Logging" msgstr "Logbook &tomaken" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "Logbook s&chrieven" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Logbook instellen" #: WorkSheet.cpp:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "De Datei \"%1\" bargt keen gellen Definitschoon för en Arbeitblatt. De " "Dokmenttyp mutt \"KSysGuardWorkSheet\" wesen." #: WorkSheet.cpp:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "De Arbeitblatt-Grött vun de Datei \"%1\" gellt nich." #: WorkSheet.cpp:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "De Twischenaflaag bargt keen gellen Diagrammbeschrieven." #: WorkSheet.cpp:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Balkengrafik" #: WorkSheet.cpp:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "S&ensor-Logbook" #: WorkSheetSettings.cpp:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Arbeitblatt-Egenschappen" #: WorkSheetSettings.cpp:67 msgid "Rows:" msgstr "Regen:" #: WorkSheetSettings.cpp:76 msgid "Columns:" msgstr "Striepen:" #: WorkSheetSettings.cpp:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Giff de Tall vun Regen in, de dat Arbeitblatt hebben schall." #: WorkSheetSettings.cpp:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Giff de Tall vun Striepen in, de dat Arbeitblatt hebben schall." #: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "All Arbeitblatt-Diagrammen warrt jümmers na disse Tiet opfrischt." #: WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Giff hier den Titel vun dat Arbeitblatt an" #: Workspace.cpp:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Dit is dat Arbeitrebeet, dat Diene Arbeitblääd bargen schall. Du muttst en " "nieg Arbeitblatt opstellen (Menü Datei -> Nieg), ehr Du Diagrammen hierhen " "trecken kannst." #: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52 #: ksysguard.cpp:171 msgid "System Load" msgstr "Systeemlast" #: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176 msgid "Process Table" msgstr "Perzesstabell" #: Workspace.cpp:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Blatt %1" #: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Dat Arbeitblatt \"%1\" bargt nich sekerte Daten.\n" "Wullt Du dat Arbeitblatt sekern?" #: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien" #: Workspace.cpp:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Söök dat Arbeitblatt ut, dat Du laden wullt" #: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Du hest keen Arbeitblatt, dat sekert warrn kann." #: Workspace.cpp:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Aktuell Arbeitblatt sekern as" #: Workspace.cpp:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Dat gifft keen Arbeitblääd, de Du wegdoon kannst." #: Workspace.cpp:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "De Datei \"ProcessTable.sgrd\" lett sik nich finnen." #: ksgrd/HostConnector.cpp:37 msgid "Connect Host" msgstr "Reekner tokoppeln" #: ksgrd/HostConnector.cpp:44 msgid "Host:" msgstr "Reekner:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Giff den Naam vun den Reekner in, den Du tokoppeln wullt." #: ksgrd/HostConnector.cpp:61 msgid "Connection Type" msgstr "Verbinnentyp:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Di över ssh (\"secure shell\") bi den annern Reekner " "anmellen wullt." #: ksgrd/HostConnector.cpp:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Di över rsh (\"remote shell\") bi den annern Reekner " "anmellen wullt." #: ksgrd/HostConnector.cpp:76 msgid "Daemon" msgstr "Dämoon" #: ksgrd/HostConnector.cpp:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn op den Reekner, den Du tokoppeln wullt, en ksysguard-" "Dämoon löppt, de op Anfragen vun Clients töövt." #: ksgrd/HostConnector.cpp:80 msgid "Custom command" msgstr "Egen Befehl" #: ksgrd/HostConnector.cpp:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du ksysguard op den annern Reekner mit den nerrn ingeven " "Befehl starten wullt." #: ksgrd/HostConnector.cpp:84 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Giff de Nummer vun de Port in, achter de de ksysguard-Dämoon op Verbinnen " "luustert." #: ksgrd/HostConnector.cpp:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "t.B. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cpp:96 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Giff den Befehl in, de den ksysguard-Dämoon op den annern Reekner start." #: ksgrd/HostConnector.cpp:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "t.B. ssh -l root anner.reekner.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cpp:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Naricht vun %1:\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50 msgid "CPU Load" msgstr "Perzesserlast" #: ksgrd/SensorManager.cpp:51 msgid "Idle Load" msgstr "Last bi't Nixdoon" #: ksgrd/SensorManager.cpp:53 msgid "Nice Load" msgstr "Prioriseert Last" #: ksgrd/SensorManager.cpp:54 msgid "User Load" msgstr "Brukerlast" #: ksgrd/SensorManager.cpp:55 msgid "Memory" msgstr "Spieker" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56 msgid "Physical Memory" msgstr "Physisch Spieker" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57 msgid "Swap Memory" msgstr "Utlager-Spieker" #: ksgrd/SensorManager.cpp:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Twischenspieker" #: ksgrd/SensorManager.cpp:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Pufferspieker" #: ksgrd/SensorManager.cpp:60 msgid "Used Memory" msgstr "Bruukt Spieker" #: ksgrd/SensorManager.cpp:61 msgid "Application Memory" msgstr "Programmspieker" #: ksgrd/SensorManager.cpp:62 msgid "Free Memory" msgstr "Free Spieker" #: ksgrd/SensorManager.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Application Memory" msgid "Active Memory" msgstr "Programmspieker" #: ksgrd/SensorManager.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "Cached Memory" msgid "Inactive Memory" msgstr "Twischenspieker" #: ksgrd/SensorManager.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "Used Memory" msgid "Wired Memory" msgstr "Bruukt Spieker" #: ksgrd/SensorManager.cpp:66 msgid "Exec Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:67 msgid "File Pages" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cpp:68 msgid "Process Count" msgstr "Tall vun Perzessen" #: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153 msgid "Process Controller" msgstr "Perzesstabell" #: ksgrd/SensorManager.cpp:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "Fastplaat-Dörloop" #: ksgrd/SensorManager.cpp:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Last" #: ksgrd/SensorManager.cpp:72 msgid "Total Accesses" msgstr "All Togriepen" #: ksgrd/SensorManager.cpp:73 msgid "Read Accesses" msgstr "Lees-Togriepen" #: ksgrd/SensorManager.cpp:74 msgid "Write Accesses" msgstr "Schriev-Togriepen" #: ksgrd/SensorManager.cpp:75 msgid "Read Data" msgstr "Daten lesen" #: ksgrd/SensorManager.cpp:76 msgid "Write Data" msgstr "Daten schrieven" #: ksgrd/SensorManager.cpp:77 msgid "Pages In" msgstr "Sieden rin" #: ksgrd/SensorManager.cpp:78 msgid "Pages Out" msgstr "Sieden rut" #: ksgrd/SensorManager.cpp:79 msgid "Context Switches" msgstr "Kontextwesseln" #: ksgrd/SensorManager.cpp:80 msgid "Network" msgstr "Nettwark" #: ksgrd/SensorManager.cpp:81 msgid "Interfaces" msgstr "Koppelsteden" #: ksgrd/SensorManager.cpp:82 msgid "Receiver" msgstr "Adressaat" #: ksgrd/SensorManager.cpp:83 msgid "Transmitter" msgstr "Överdreger" #: ksgrd/SensorManager.cpp:84 msgid "Data" msgstr "Daten" #: ksgrd/SensorManager.cpp:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "Komprimeert Paketen" #: ksgrd/SensorManager.cpp:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "Utsünnert Paketen" #: ksgrd/SensorManager.cpp:87 msgid "Errors" msgstr "Fehlers" #: ksgrd/SensorManager.cpp:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO-Överlööp" #: ksgrd/SensorManager.cpp:89 msgid "Frame Errors" msgstr "Rahmenfehlers" #: ksgrd/SensorManager.cpp:90 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cpp:91 msgid "Packets" msgstr "Paketen" #: ksgrd/SensorManager.cpp:92 msgid "Carrier" msgstr "Dreger" #: ksgrd/SensorManager.cpp:93 msgid "Collisions" msgstr "Tosamenstööt" #: ksgrd/SensorManager.cpp:94 msgid "Sockets" msgstr "Sockets" #: ksgrd/SensorManager.cpp:95 msgid "Total Number" msgstr "All tosamen" #: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: ksgrd/SensorManager.cpp:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Verwiedert Stroomkuntrull" #: ksgrd/SensorManager.cpp:98 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cpp:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "Warms" #: ksgrd/SensorManager.cpp:100 msgid "Temperature" msgstr "Temperatuur" #: ksgrd/SensorManager.cpp:101 msgid "Fan" msgstr "Püüster" #: ksgrd/SensorManager.cpp:102 msgid "State" msgstr "Tostand" #: ksgrd/SensorManager.cpp:103 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: ksgrd/SensorManager.cpp:104 msgid "Battery Charge" msgstr "Batterieladen" #: ksgrd/SensorManager.cpp:105 msgid "Battery Usage" msgstr "Batteriebruuk" #: ksgrd/SensorManager.cpp:106 msgid "Remaining Time" msgstr "Resttiet" #: ksgrd/SensorManager.cpp:107 msgid "Interrupts" msgstr "Interrupts" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Lastdörsnitt (1 Min.)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Lastdörsnitt (5 Min.)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Lastdörsnitt (15 Min.)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "Klockfrequenz" #: ksgrd/SensorManager.cpp:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Hardware-Sensoren" #: ksgrd/SensorManager.cpp:113 msgid "Partition Usage" msgstr "Partitschonen" #: ksgrd/SensorManager.cpp:114 msgid "Used Space" msgstr "Bruukt" #: ksgrd/SensorManager.cpp:115 msgid "Free Space" msgstr "Free" #: ksgrd/SensorManager.cpp:116 msgid "Fill Level" msgstr "Füllgraad" #: ksgrd/SensorManager.cpp:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU %1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Fastplaat %1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Püüster %1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Temperatuur %1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:132 msgid "Total" msgstr "Tosamen" #: ksgrd/SensorManager.cpp:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int %1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cpp:146 msgid "kBytes" msgstr "kBytes" #: ksgrd/SensorManager.cpp:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "Min." #: ksgrd/SensorManager.cpp:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cpp:151 msgid "Integer Value" msgstr "Heeltall-Weert" #: ksgrd/SensorManager.cpp:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "Fleetkomma-Weert" #: ksgrd/SensorManager.cpp:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Verbinnen mit \"%1\" is afreten." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Tokoppeln na \"%1\" afwiest" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Reekner \"%1\" lett sik nich finnen" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Tiet för Reekner \"%1\" aflopen" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Nettwarkfehler, Reekner \"%1\"" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Allgemeen Stil-Instellen" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:44 msgid "Display Style" msgstr "Diagrammstil" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Eerste Vörgrund-Klöör" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Twete Vörgrund-Klöör" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 #: ksgrd/StyleSettings.cpp:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Klöör för Alarms:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Sensorklören" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:91 msgid "Change Color..." msgstr "Klöör ännern..." #: ksgrd/StyleSettings.cpp:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Klöör %1" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Tietgever instellen" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Opfrischtiet vun dat Arbeitblatt bruken" #: ksysguard.cpp:64 msgid "TDE system guard" msgstr "TDE-Systeemwachter" #: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556 #, fuzzy #| msgid "TDE System Guard" msgid "KSysGuard" msgstr "TDE-Systeemwachter" #: ksysguard.cpp:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 Perzessen" #: ksysguard.cpp:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Spieker: 88888888888 kB bruukt, 88888888888 kB free" #: ksysguard.cpp:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Utlager-Spieker: 888888888 kB bruukt, 888888888 kB free" #: ksysguard.cpp:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Nieg Arbeitblatt..." #: ksysguard.cpp:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Arbeitblatt importeren..." #: ksysguard.cpp:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "Tolest bruukt Arbeitblatt &importeren" #: ksysguard.cpp:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "Arbeitblatt &wegdoon" #: ksysguard.cpp:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "Arbeitblatt &exporteren..." #: ksysguard.cpp:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "Reekner &tokoppeln..." #: ksysguard.cpp:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "Reekner a&fkoppeln" #: ksysguard.cpp:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Arbeitblatt-E&genschappen" #: ksysguard.cpp:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Standardblääd laden" #: ksysguard.cpp:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "&Stil instellen..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Wullt Du de Standardblääd redig wedderherstellen?" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "All Arbeitblääd torüchsetten" #: ksysguard.cpp:159 msgid "Reset" msgstr "Torüchsetten" #: ksysguard.cpp:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "1 Perzess\n" "%n Perzessen" #: ksysguard.cpp:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Spieker: %1 %2 bruukt, %3 %4 free" #: ksysguard.cpp:504 msgid "No swap space available" msgstr "Keen Utlager-Spieker verföögbor" #: ksysguard.cpp:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Utlager-Spieker: %1 %2 bruukt, %3 %4 free" #: ksysguard.cpp:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Bloots Perzessen vun lokaal Reekner wiesen" #: ksysguard.cpp:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Optschonale Arbeitblääd laden" #: ksysguard.cpp:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 De Schrievers vun KSysGuard" #: ksysguard.cpp:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Ünnerstütten för Solaris\n" "Delen (mit Verlööf) afleddt vun dat sunos5-\n" "Moduul vun William LeFebvres \"top\"-Programm." #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Textklöör:" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Gadderklöör:" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Logbook instellen" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Schriftoort utsöken..." #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "Ä&nnern" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Een&heit wiesen" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Aktiveer dit, wenn de Eenheit den Titel anhangt warrn schall." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "A&larm anmaken" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Alarm anmaken" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Normaal Tallenklöör:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Tallenklöör bi Alarm:" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Spieker" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE-Systeemwachter"