# Translation of tdefontinst.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-17 01:52+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE-Schrifteninstallatschoon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Graafsche Böversiet för den In-/Utgaavdeenst fonts:/\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Schriever un Pleger" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Schriften tofögen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Dit sünd Dien persöönliche Schriften.
Wenn Du Schriftoorden för " "dat hele Systeem installeren oder ankieken wullt, klick op den Knoop " "\"Systeempleegbedrief\"." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Bitmap-Schriftoorden wiesen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Schriftoorden installeren

Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, " "Type1- un Bitmap-Schriftoorden installeren.

Du kannst Schriftoorden ok " "mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" in den Adressbalken ingiffst " "(all installeerte Schriftoorden warrt wiest) un eenfach en Schriftoort na " "den Orner kopeerst.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Schriftoorden installeren

Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, " "Type1- un Bitmap-Schriftoorden installeren.

Du kannst Schriftoorden ok " "mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" in den Adressbalken ingiffst " "(all installeerte Schriftoorden warrt wiest) un eenfach en Schriftoort na " "den richtigen Orner kopeerst - \"Persöönlich\" för Schriftoorden, de bloots " "för Di verföögbor sünd, oder \"Systeem\", wenn de Schriftoort för all " "Brukers verföögbor wesen schall.

Beacht: Du büst nich as " "Systeempleger anmeldt, all vun Di installeerte Schriftoorden warrt bloots " "för Di verföögbor. Wenn Du Schriftoorden för dat hele Systeem installeren " "wullt, klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Schriftoorden tofögen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Du hest nix för't Wegdoon utsöcht." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nix utsöcht" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Wullt Du\n" " %1 redig wegdoon?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Schriftoort wegdoon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Wullt Du disse Schriftoort redig wegdoon?\n" "Wullt Du disse %n Schriftoorden redig wegdoon?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Schriftoorden wegdoon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Dat gifft keen druckbore Schriften.\n" "Een kann bloots Nich-Bitmap-Schriftoorden drucken." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Drucken nich mööglich" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Een Schriftoort\n" "%n Schriftoorden" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 tosamen)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Een Familie\n" "%n Familien" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Beacht bitte, dat all lopen Programmen nieg start warrn mööt, ehr de " "Ännern verföögbor warrt.

(Ok dit Programm mutt nieg start warrn, wenn " "Du mit en nieg installeerte Schriftoort drucken wullt.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Beacht bitte, dat all lopen Programmen nieg start warrn mööt, ehr de Ännern " "verföögbor warrt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Hett funkscheneert" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Detailansicht" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Grött" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Schriftbispelen drucken" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Utgaav:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "All Schriftoorden" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Utsöchte Schriftoorden" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgrött:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Schriftoorden för öller X-Programmen inrichten" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Niegere Programmen bruukt dat \"FontConfig\"-Systeem för dat Halen vun " "Schriftoortlisten. Öller Programmen, as t.B. OpenOffice1.x, GIMP 1.x usw. " "bruukt dor de \"Core X-Fonts\"-Metood för.

Wenn aktiveert, warrt de " "tohören Dateien bi de Installatschoon opstellt, so dat disse öller " "Programmen de nieg installeerten Schriftoorden bruken köönt.

Beacht " "bitte, dat dit de Installatschoon wat langsamer maakt.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Schriftoorden för Ghostscript inrichten" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Bi't Drucken stellt de mehrsten Programmen en so nöömt PostScript-Dokment " "op. Dat warrt na dat Programm Ghostscript sendt, dat dit PostScript leest un " "denn de richtigen Befehlen na den Drucker schickt. Wenn Dien Programm de " "bruukten Schriftoorden nich in't PostScript inbett, mutt Ghostscript to " "weten kriegen, welk Schriftoorden installeert sünd un woneem se liggt.

Wenn aktiveert, warrt de tohören Instellendateien för Ghostscript " "opstellt.

Bitte beacht, dat dit de Installatschoon wat langsamer maakt." "

Man de mehrsten Programmen bett de Schriftoorden in't PostScript in, " "ehr dat na Ghostscript sendt warrt, so dat disse Optschoon normalerwies " "utmaakt warrn kann.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Du hest en Optschoon aktiveert, de vördem utmaakt weer. Wullt Du de " "Instellendateien nu opfrischen? (Normalerwies warrt se bloots bi't " "Installeren oder Wegdoon vun Schriftoorden opfrischt.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Opfrischen" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Nich opfrischen" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÄäBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoÖöPpQqRrSsTtUuÜüVvWwXxYyZz01234567890€§ß" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Fehler: De Schriftoortnaam lett sik nich faststellen." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 Pixel]\n" "%1 [%n Pixels]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÄBCDEFGHJKLMNOÖPQRSTUÜVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aäbcdefghijklmnoöpqrsßtuüvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789ß,;.:-_#'+*^°<>!\"§$%&/()=?`~µ@€\\[]{}" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Heel Naam" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Familie" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Maker" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Stärk" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Negen" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Bitte giff \"%1\" oder \"%2\" an." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich lesen." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Schriftoorden köönt nich ümnöömt warrn, deit mi leed." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Dat Passwoort is leeg.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Wullt Du de Schriftoort in \"%1\" installeren (denn warrt se bloots för Di " "verföögbor), oder in \"%2\" (denn warrt se för all Brukers verföögbor - man " "Du muttst dat Systeempleger-Passwoort kennen)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Wo installeren" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Intern Fehler binnen fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Hier köönt bloots Schriftoorden installeert warrn.

Wenn Du en " "Schriftenpaket (*%1) installeren wullt, pack dat ut un installeer de " "Schriftoorden enkel.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; " "wenn Du ehr verschuven wullt, mööt all verschaven warrn. De annern " "Schriftoorden sünd:

    %1

\n" " Wullt Du all disse Schriftoorden verschuven?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; " "wenn Du ehr koperen wullt, mööt all kopeert warrn. De annern Schriftoorden " "sünd:

    %1

\n" " Wullt Du all disse Schriftoorden koperen?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; " "wenn Du ehr wegmaken wullt, mööt all wegmaakt warrn. De annern Schriftoorden " "sünd:

    %1

\n" " Wullt Du all disse Schriftoorden wegmaken?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Du kannst \"%1\" oder \"%2\" nich ümnömen, verschuven, wegdoon oder koperen." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Keen Vöransicht verföögbor" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Schriftoort:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Installeren..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Text ännern..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Woneem wullt Du \"%1\" (%2) installeren?\n" "\"%3\" - bloots för Di verföögbor, oder\n" "\"%4\" - verföögbor för all (bruukt Systeemplegerrechten)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 installeert." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "%1:%2 lett sik nich installeren." #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Vöransicht-Tekenkeed" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Bitte en niege Tekenkeed ingeven:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Schriftoort för't Ankieken utsöken" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Adress (URL) för't Opmaken" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftoordenkieker" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Eenfache Kieker för Schriftoorden" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftoorden tofögen"