# Translation of kvoctrain.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-03 23:12+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Eendoont" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 Min." #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 Stünn" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 Stünnen" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 Stünnen" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 Stünnen" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 Stünnen" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 Stünnen" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 Dag" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 Daag" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 Daag" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 Daag" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 Daag" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 Daag" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 Week" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 Weken" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 Weken" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 Weken" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 Maand" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 Maanden" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 Maanden" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 Maanden" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 Maanden" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 Maanden" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 Maanden" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 Maanden" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "De Blockeertieden passt nich tosamen.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "De Tiet för Stoop %1 schull körter wesen as de för Stoop %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "De Aflooptieden passt nich tosamen.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "De Aflooptieden passt nich to de Blockeertieden.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "De Blockeertiet för Stoop %1 schull körter wesen as de Aflooptiet.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Weerten passt nich tosamen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Du hest wat ännert, man de Ännern noch nich övernahmen.\n" "Wenn Du en Profil sekerst, warrt dat ahn disse Ännern maakt.\n" "Wullt Du wiedermaken?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeen Instellen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Spraken" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Spraakinstellen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Instellen för de Ansicht" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Koperen un Infögen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Instellen för't Koperen un Infögen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Affraagtörn" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Affraagtörn-Instellen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Ingrenzen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Ingrenz-Instellen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Blockeren" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Blockeer-Instellen" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profilen..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" "Hier kannst Du Affraag-Instellen, de en Profil utmaakt, sekern oder laden" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "En Profil is en Instellensett för Anfragen, den Du sekern un laden un so ok " "later noch wedder bruken kannst. Mit dissen Knoop kannst Du vörhannen " "Profilen ankieken, en anner Profil laden oder Dien aktuelle Instellen as en " "nieg Profil sekern." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Nich sekerte Ännern" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afaarsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchaassch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avesta" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaansch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amhaarsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Araabsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Assameesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschaansch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Baschkiirsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Wittruss'sch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaarsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengaalsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeetsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretoonsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Katalaansch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Tschetscheensch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Korssch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Tschechsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Ooltslaawsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Tschuwasch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Waliessch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Däänsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Hoochdüütsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Greeksch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Engelsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Spaansch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estnsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Basksch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Finnsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fidschi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Färöösch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Franzöösch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Freesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Irsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gäälsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Schottsch Gäälsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Galizsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gudscharati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Haussa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrääsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Kroaatsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Ungaarsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Armeensch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islannsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italieensch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japaansch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Javaneesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Georgsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kwanjama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kasachsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Koreaansch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kaschmiirsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Kornisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latiensch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemborgsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Laootsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litausch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Lettsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Madagass'sch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marschalleesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Makedoonsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoolsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldaawsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Malteesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Burmeesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Norweegsch (Bokmål)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Noord" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepaleesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Nedderlannsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norweegsch (Nynorsk)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norweegsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sööd" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Njandscha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Okzitaansch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provenzaalsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Osseetsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Pandschaabsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Poolsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Paschtuunsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Ketschua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rätoromaansch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumäänsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Russ'sch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardiensch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Noord-Saamsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Singaleesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaksch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Sloweensch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoaansch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Schona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albaansch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Serbsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Sööd" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sundaneesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Sweedsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamielsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tadschiiksch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeensch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Törksch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tartaarsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahiitsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uighuursch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeeksch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddsch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Chineesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Bild is leeg" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Keen Bild utsöcht" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Keen Bild utsöcht..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Keen Bild utsöcht" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Bild is leeg" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "De Daten hebbt keen gellen Grafikformaat\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "ahn Naam" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "Tabteken" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr "mehr as 2 Freetekens" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profilen" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Profilbeschrieven" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Giff bitte en Profilbeschrieven in:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Dokmentegenschappen" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "Le&xen" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "&Oorden" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "&Tieden" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "Br&uukflach" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Spraakegenschappen" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Lex-Beschrieven" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Giff bitte en Lex-Beschrieven in:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Disse Lex lett sik nich wegdoon,\n" "he is noch in Bruuk." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Lex wegdoon" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Tiet-Beschrieven" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Giff bitte en Beschrieven för de Tiet in:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Disse Brukertiet lett sik nich wegdoon,\n" "se is noch in Bruuk." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Tiet-Beschrieven wegdoon" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Woortoort-Beschrieven" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Giff bitte en Oort-Beschrieven in:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Disse Bruker-Woortoort lett sik nich wegdoon,\n" "se is noch in Bruuk." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Woortoort-Beschrieven wegdoon" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Bruukflach-Beschrieven" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Giff bitte en Bruukflach-Beschrieven in:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Disse Bruker-Bruukflachbeteker lett sik nich wegdoon, he is noch in Bruuk." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Bruukflach-Beteker wegdoon" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "Br&uukflach-Betekers" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Bruker-Bruukflachbetekers bewerken" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Lexnaams bewerken" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Bruker-Woortoorden bewerken" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Torüchsetten" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Allge&meen" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "&Orginaalutdruck in \"%1\":" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "To&doon" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Ankrüüztörn" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Bö&gen" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "&Stiegformen" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Öv&ersett Utdruck in \"%1\":" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "Na Ö&versetten" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Egenschappen, wenn na de Översetten fraagt is" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "Na &Orginaal" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Egenschappen, wenn na't Orginaalwoort fraagt is" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Januor" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Februor" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "März" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "April" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Mai" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Juni" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Juli" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "August" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "September" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Oktober" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "November" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Dezember" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Tekens ut foneetsch Alfabeet utsöken" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode-Naam: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Klang: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Praat." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Utwahl warrt na de Twischenaflaag kopeert..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Twischenaflaag-Inholt warrt inföögt..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "&Alfabeetsch sorteren" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Na &Index Sorteren" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "&Tofällig Affraagtörn opstellen" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "An&krüüztörn opstellen" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Verben" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Artikeln" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Stiegformen" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "&Synonümen" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "&Gegenwöör" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "&Bispelen" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "Ü&mschrieven" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Spraak &fastleggen" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Lehrst&oop torüchsetten" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "St&riep wegmaken" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "Vun \"%1\"" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "&Verben lehren" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "&Artikeln lehren" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "&Stiegformen lehren" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Synonümen" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Gegenwöör" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Den Affraagtörn mit de vörhannen Utwahl wiedermaken" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Den Ankrüüztörn mit de vörhannen Utwahl wiedermaken" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Den Striep alfabeetsch op-/daalwarts sorteren" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Den Striep na de Lex-Nummer op-/daalwarts sorteren" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "\"%1\" as Orginaalspraak fastleggen" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "\"%1\" as Spraak för de Översetten Nr. %2 fastleggen" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Nieg Spraak anfögen" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "\"%1\" as nieg Spraak anfögen" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "\"%1\" ut den Vokavelsett wegmaken (lett sik nich torüchnehmen)" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "En \"%1\"-Affraagtörn opstellen un starten" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "En \"%1\"-Ankrüüztörn opstellen un starten" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "En \"%1\"-Affraagtörn för \"%2\" opstellen un starten" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "En \"%1\"-Ankrüüztörn för \"%2\" opstellen un starten" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Verben-Lex starten" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Artikeln-Lex starten" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Adjektiven-Lex starten" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Synonümen-Lex starten" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Gegenwöör-Lex starten" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Bispelen-Lex starten" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Ümschrieven-Lex starten" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "En Lex opstellen" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "All Egenschappen vun \"%1\" torüchsetten" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Dit warrt en Spraak heel un deel wegdoon.\n" "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Dit warrt de Daten vun en heel Spraak torüchsetten.\n" "\n" "Wullt Du \"%1\" redig torüchsetten?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Dit warrt de Daten vun en Lex torüchsetten.\n" "\n" "Wullt Du \"%1\" redig torüchsetten?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Torüchsetten" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Nieg, leddig Vokavelsett opstellen" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Vörhannen Vokavelsett opmaken" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "&Bispeel opmaken..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "En Vokavelsett opmaken" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Nie&g Vokavelsetten halen..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Nieg Vokavelsetten daalladen" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Tosamenfögen..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "En vörhannen Vokavelsett mit den aktuellen tosamenfögen" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Aktuell Vokavelsett sekern" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Aktuell Vokavelsett mit en anner Naam sekern" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Aktuell Vokavelsett drucken" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "KVocTrain beennen" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "All Regen utsöken" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Keen Reeg utsöken" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Binnen Vokavelsett na den Inholt vun de Twischenaflaag söken" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "Nieg Indrag &anfögen" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "En nieg Reeg na den Vokavelsett anhangen" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "Utsöcht Rebeet &bewerken..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "De Indrääg binnen de utsöchten Regen bewerken" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "Utsöcht Rebeet &wegmaken" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "De utsöchten Regen wegdoon" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "&Affraagtörn-Indrääg sekern as..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "De Indrääg vun den Affraagtörn as nieg Vokavelsett sekern" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Statistik wie&sen" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Statistik för aktuell Vokavelsett wiesen" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Le&xen towiesen..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Tofall-Lexen ut nich towieste Indrääg opstellen" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "O&prümen" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Indrääg mit den sülven Inholt ut Vokavelsett wegmaken" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "Spr&aak anfögen" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "Spraak &wegmaken" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&Dokment-Egenschappen" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Dokment-Egenschappen bewerken" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Spraa&k-Egenschappen" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Spraak-Egenschappen vun't aktuelle Dokment bewerken" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Lexen" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Aktuell Lex utsöken" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Plietsche Söök" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Angeven Text binnen Vokavelsett söken" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Instellendialoog wiesen" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Warktüüchbalkens an- oder utmaken" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|All Dateien (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "*.kvtml|KVocTrain-Formaat (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "*.csv|Text (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Automaatsch Sekern löppt" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Vokavelsett wöör ännert.\n" "\n" "Datei ehr't Beennen sekern?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Datei warrt opmaakt..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Nieg Datei warrt opstellt..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Vokavelsett opmaken" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "\"%1\" warrt laadt" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Bispeeldatei warrt opmaakt..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Bispeel-Vokavelsett opmaken" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Datei warrt inföögt..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Vokavelsett mit Datei tosamenföhren" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "\"%1\" warrt inföögt" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "\"%1\" warrt sekert" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Datei warrt mit nieg Dateinaam sekert..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Vokavelsett sekern as" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Datei mit den Naam
%1
Wullt Du ehr " "överschrieven?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Utsöcht Rebeet warrt mit nieg Dateinaam sekert..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Deel vun: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Nüms hett op de verleden poor Fragen antert. Dat warrt nu annahmen, dat dor " "keeneen vöran den Schirm sitt, de Affraagtörn warrt beendt." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Opstunns gifft dat keen Utdrück, de op Dien Anfraag passt.\n" "Dat gifft dor en Reeg vun möögliche Grünn för, t.B. gifft villicht gor keen " "passen Utdrück för Dien Anfraag.\n" "Wohrschienlich is aver, dat Du dit över de Instellen för Grenzen un " "Blockeren binnen de Affraag-Optschonen ännern kannst.\n" "Wullt Du den Instellendialoog nu opmaken?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Egenschappen-Anfraag warrt start..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Affraagtörn starten" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Affraagtörn anhollen" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Besünner Affraagtörn warrt start..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Affraagtörn warrt start..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "Anm: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "Utspr: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "Oort: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Binnen den Ingaavdialoog gifft dat nich sekerte Ännern.\n" "Wullt Du Dien Ännern anwennen oder wegsmieten?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nich sekerte Ännern" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Allgemeen Egenschappen bewerken" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Egenschappen vun't Orginaal bewerken" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Egenschappen vun de Översetten bewerken" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Lex-Indexen warrt opfrischt..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Woortoort-Indexen warrt opfrischt..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Tiet-Indexen warrt opfrischt..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Indexen vun Bruukflach-Betekers warrt nieg opstellt..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Wullt Du den utsöchten Indrag redig wegdoon?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Wullt Du de utsöchten Regen redig wegdoon?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "1 Indrag mit den sülven Inholt wöör funnen un wegmaakt.\n" "%n Indrääg mit den sülven Inholt wöörn funnen un wegmaakt." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Oprümen" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Lex-Indrääg" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Giff bitte de Indragtall för den Lex in:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Tofall-Lexen warrt opstellt..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Wenn Du en nieg Spraak anfögen wullt, de nich binnen dat Ünnermenü oplist " "is, muttst Du toeerst ehr Daten binnen den Instellendialoog op de Siet " "\"Spraken\" tofögen.\n" "Wullt Du dissen Dialoog nu opmaken?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Dialoog opmaken" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Nich opmaken" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Utdruck warrt söcht..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "A&ffraagtörn wiedermaken" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "An&krüüztörn wiedermaken" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Anner Spraak..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Orginaal" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "Ö&versetten" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Översetten" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "An't Drucken..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Praat." #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Dat Sorteren is opstunns för dit Dokment utmaakt.\n" "\n" "Du kannst dat binnen de Dokmentegenschappen anmaken." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Inslaten, buten Affraagtörn" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "Binnen Affraagtörn" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Utslaten" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Orginaal" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Lex" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Adjektiv" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Adverb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Bestimmt Artikel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Unbestimmt Artikel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Konjunkschoon" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Naamwoort" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Maskulinsch Naamwoort" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Femininsch Naamwoort" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Neutraal Naamwoort" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Tallwoort" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Reeg-Tallwoort" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Tell-Tallwoort" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Utdruck" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Prepositschoon" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Förwoort" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Besittwiesen Förwoort" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Persöönlich Förwoort" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Fraag" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Verb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Stevig Verb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Normaal Verb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Is leger as" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Is oder is leger as" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr "Is grötter as" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr "Is oder is grötter as" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Is oder is beter as" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Is beter as" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "Is oder is lütter as" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "Is lütter as" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Is" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Is nich" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Is binnen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Is nich binnen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Körter her as" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Länger her as" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Nich affraagt" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Aktuell Lex" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Nich towiest" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Amerikaansch" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "Afk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "Afkörten" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "Anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "Anatomie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "Strnk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "Steernkunn" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "Biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "Biologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "b.m." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "böös meent" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "afw." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "afweerten" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "karkl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "karklich" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "bildl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "bildhaftig" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "Eerw." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "Eerdwetenschap" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "Gesw." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "Geschichtwetenschap" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "Meer." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "Meerkunn" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "dwl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "dwangloos" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "iroonsch" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "stvg." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "stevig" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "lit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "literaarsch" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "Metk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "Metallkunn" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "Wedk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "Wederkunn" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "Stnk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "Steenkunn" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "Krfw." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "Kraftfohrwesen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "Brgst." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "Bargstiegen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "Sagk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "Sagenkunn" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "Egenn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "Egennaam" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "Opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "Optik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "Vagk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "Vagelkunn" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "sik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "sik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "Pers." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "Persoon" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentaarsch" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "Hemk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "Heelmiddelkunn" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "Phil." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "Philosofie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "Foto." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "Fotografie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "Phys." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "Physik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "Physlg." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "Physiologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "Mt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "Mehrtall" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "Dichtk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "Dichtkunst" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "Pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "Politik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "Regw." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "Regionaalwoort" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "Seelk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "Seelkunn" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "Reedk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "Reedkunst" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "Landv." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "Landvermeten" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "Telgr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "Telegrafie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "Fnspw." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "Feernspreekwesen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "Thea." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "Theater" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "Drukk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "Druckkunst" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "Hschw." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "Hoochschoolwesen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "Dehk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "Deertenheelkunn" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "Zool." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "Zoologie" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Nutiet" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Lopen Nutiet" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Verleden Nutiet" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Dotiet" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Lopen Dotiet" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Verleden Partizip" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Tokunft" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Titel:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Autor:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Fehler binnen csv-Datei" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Fehler binnen lex-Datei" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "Ennbeteker \"<%1>\" verwacht" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "In-/Utgaav-Fehler" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "nich verwacht Ennbeteker \"<%1>\"" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "Beteker \"<%1>\" wedderhaalt" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Datei:\t%1\n" "Reeg:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Dien Dokment bargt dat nich bekannte Attribut \"<%1>\" binnen den Beteker \"<" "%2>\".\n" "Villicht is Dien Verschoon vun KVocTrain to oolt, oder dat Dokment is " "schaadhaftig.\n" "Wenn Du nu wiedermaakst un dat Dokment later sekerst, warrt Di " "wohrschienlich Daten wegkamen.\n" "Wullt Du liekers wiedermaken?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Nich bekannt Attribut" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Binnen Dien Dokment gifft dat den nich bekannten Beteker \"<%1>\". Villicht " "is Dien Verschoon vun KVocTrain to oolt, oder dat Dokment is schaadhaftig.\n" "Dat Laden warrt afbraken, wiel KVocTrain keen Dokmenten mit nich bekannt " "Elementen dor binnen lesen kann.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Nich bekannt Element" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "Beteker \"<%1>\" mutt nich vörkamen" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "mehrdüden Spraakkode-Angaav" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "Startbeteker \"<%1>\" fehlt" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "XML-Dateikopp is leeg" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Beteker \"<%1>\" verwacht, man \"<%2>\" funnen." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "De Dokmentkoderen is as \"%1\" angeven, man nich bekannt.\n" "\n" "De angeven Koderen warrt övergahn, ansteed warrt \"%2\" bruukt." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Fehler binnen voccabbox-Datei" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "%1
lett sik nich opmaken.
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" lett sik nich laden.\n" "Wullt Du dat nochmaal versöken?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "In-/Utgaav-Fehler" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Nochmaal versöken" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "%1
lett sik nich schrieven.
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" lett sik nich sekern.\n" "Wullt Du dat nochmaal versöken?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Noch nich affraagt" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Stoop 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Stoop 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Stoop 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Stoop 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Stoop 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Stoop 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Stoop 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "De utsöchte Datei warrt daallaadt un sekert as:\n" "%1." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[datei]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Dokment, dat opmaakt warrn schall" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Vokavel-Lehrprogramm" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tDe TDE-Koppel\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Hölpt Di bi't Lehren vun Vokaveln" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Pleger opstunns" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Verleden Pleger, en groot Barg Verbetern" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Orginaalautor" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Hülp bi't Porteren na Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Eerst italieensch Översetten" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Eerst franzöösch Översetten" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Eerst poolsch Översetten" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Ümwannenln vun de Dokmentatschoon na't docbook-Formaat" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Warktüüch för't Opstellen vun Listen mit ISO-639-Koden" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Ümwannelskript \"langen2kvtml\" \n" "Dateien liggt ünner http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Kodeplaster för't Ümsetten vun de Leitner-Lehrmetood" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Porteren na TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "TDE-Koppel" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Vele lütte Verbetern" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Stiegformen lehren" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Artikeln lehren" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&feminiensch:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&maskuliensch:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&neutraal:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Ankrüüz-Utwahl" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "Affraagtörn &anhollen" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "Utdruck &bewerken..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Goot! De Antwoort weer richtig. Du hest %1% torecht." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Du hest to lang för Dien Antwoort bruukt. Du hest %1% torecht." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Dien Antwoort weer leeg. Du hest %1% torecht." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Affraagtörn" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Affraagtörn warrt laadt" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Mit F5 kannst Du en List mit Översetten opropen, dem mit \"%1\"\n" "anfangt, mit F6 en List mit Översetten, de \"%2\" bargt." #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Utdruck" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Giff bitte dat Synonüm in:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Synonümen lehren" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Giff bitte dat Gegenwoort in:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Gegenwöör lehren" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Ümschrieven" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Giff bitte dat Woort in:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Ümschrieven lehren" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Bispeelsatz" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Giff bitte dat fehlen Woort in:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Bispelen lehren" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Verben lehren" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "De aktuelle Tiet is: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "GB " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "N. Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "USA " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "dwl. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "groff " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, Utgaav " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (ümwannelt mit spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "Bruuk: spotlight2kvtml spot-Datei Maand Johr\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Lett sik nich lesen " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Lett sik nich schrieven " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokment-Statistik" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Tall vun Indrääg per Stoop" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Dateinaam:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "datei.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "Titel" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Stoop &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Stoop &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Stoop &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "Af&lopen" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&ockeren" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Stoop &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Stoop &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Stoop &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Stoop &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "Vokavelsetten bi't Beennen &automaatsch sekern" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Dien Ännern automaatsch sekern" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Dien Ännern warrt automaatsch sekert, wenn Du dit anmaakst." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Dokment &automaatsch all" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "Minuten sekern" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "&Plietsch anfögen" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Wenn anmaakt, dukt de Indragdialoog na't Ingeven wedder op" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Wenn disse Funkschoon anmaakt is, warrt de Indragdialoog jümmers wedder " "wiest. Giff dat eerste Orginaalwoort un de tohören Översetten in. Maak " "achteran mit dat nakamen Orginaalwoort un sien Översetten wieder, usw. Wenn " "Du fardig büst, drück de Esc-Tast." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Ännern ahn Nafraag an&wennen" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Ännern automaatsch anwennen" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Is dit anmaakt, warrst Du nich fraagt, wat Du dat redig ännern wullt, dat " "warrt eenfach ännert." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Striepbreed topassen" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomaatsch" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain ännert de Striepen sülven" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain maakt all Striepen liek breed, utbenahmen den linken Striep, he " "hett de halve Breed vun de annern. De twete Striep mit dat Statusbild för de " "Reeg hett en fast Breed." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "P&erzentweerten" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "Striepenbreden mit sülven Faktor as Finster ännern" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Is dit anmaakt, ännert sik de Breed vun de Striepen mit de sülve " "Proportschoon as de Breed vun't Finster." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Fastsett" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Striepenbreden nich topassen" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Is dit anmaakt, warrt de Striepenbreden nich ännert" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&aam:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Tall vun Indrääg per Stoop" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "Indrääg binnen Twischenaflaag hebbt sülve Reeg as dat aktuelle Dokment" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Giff bitte de Indragtall för den Lex in:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "Vokavelsetten bi't Beennen &automaatsch sekern" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "En anner Lehrmetood bruken" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "&Richt tofällig ännern" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "En Vörankamenbalken för de överblieven Tiet bruken" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "Wenn dit anmaakt is, gifft dat keen Tietgrenz för de Fragen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "De Tietgrenz för de Fragen fastleggen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "&Vörslaglist anmaken" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Översetten bi Pünkt opdelen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Översetten bi Pünkt opdelen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Översetten bi Dubbelpünkt opdelen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Översetten bi Streekpünkt opdelen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Översetten bi Kommas opdelen" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Hööchsttall vun Feller, op de de Översetten opdeelt warrt" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Den \"Mehr wiesen\"-Knoop för Affraagtörns anmaken" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Den \"Weet ik\"-Knoop för Affraagtörns anmaken" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "De utsöchten Regen wegdoon" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "&Klören bruken" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Verföögbor Spraken" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "De utsöchte Spraak wegdoon" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de utsöchte Spraak wegdoon." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Tweet Spraakkode" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Hier steiht en tweet Spraakkode, man Du kannst em ok ännern, wenn Du dat " "wullt." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Dien egen Beschrieven för den Spraakkode" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" "Dit is en Beschrieven vun de Spraak. Du kannst ehr ännern, wenn Du dat wullt." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "Spraak utsöken oder nerrn en niege tofögen" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Du kannst en Spraak binnen dat Utklappfeld utsöken oder den Dialoog nerrn " "bruken, wenn Du en niege Spraak tofögen wullt." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "De Flagg, de na de Spraak tohöört" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Dit is de Standardflagg för de Spraak (wenn vörhannen), Du kannst mit den " "Knoop aver ok en anner Bild utsöken." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Spraakk&ode:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Du kannst elk Striep en Spraak towiesen" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "Du kannst elk Striep en Spraak towiesen. Intern warrt dat över de normalen " "internatschonalen Spraakkoden maakt." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "&Tweet Kode:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "En tweet Spraakkode fastleggen, wenn nödig" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Mennigmaal mag en tweet Spraakkode nütten wesen, wiel en Reeg Spraken den " "normalen korten Kode un en oder twee länger Koden hebbt." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "&Spraaknaam:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Beschriev de Spraak mit Dien egen Wöör" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Hier kannst Du den Spraakkode en beschrieven Naam in Dien egen Spraak " "toornen. He warrt in't Hööftfinster op de Striepkopp-Knööp wiest." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Bil&d:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "En Bild för de Spraak fastleggen" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Hier kannst Du en Bild för de Spraak baven utsöken." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tasttoornen:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Nieg Spraakkode tofögen" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Spraa&kdaten ut TDE-Datenbank tofögen" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Haalt de Spraken ut de TDE-Datenbank" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "En Klick op dissen Knoop röppt en Menü mit all Länner op, de TDE kennt. Söök " "dat Land ut, vun dat Du de Daten na Dien List tofögen wullt." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Spraakdaten ut ISO-639-&1 tofögen" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "De List vun Spraken binnen ISO-639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "En Klick op dissen Knoop röppt en Menü op mit all Spraakkoden, de dat binnen " "den Standard ISO-639-1 gifft." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Den ingeven Spraakkode tofögen" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" "Disse Knoop warrt verföögbor, wenn Du en Spraakkode na't Feld ingiffst." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Giff Dien Spraakkode in, wenn Du em kennst" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Giff den Spraakkode in, wenn Du em kennst, oder bruuke een vun de twee Knööp " "nerrn, wenn Du en Spraakkode utsöken wullt" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&Trennteken:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Dat Trennteken för Dien Daten utsöken" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Söök dat Trennteken ut, dat de Delen vun en Utdruck trennt, wenn Du Daten " "över de Twischenaflaag vun oder na en anner Programm överdreegst." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Reeg" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Na &nerrn" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "Ö&vergahn" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Na &baven" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "&Aktuell Dokment bruken" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "Indrääg binnen Twischenaflaag hebbt sülve Reeg as dat aktuelle Dokment" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Is dit anmaakt, warrt annahmen, dat Twischenaflaag-Indrääg de sülve Reeg " "hebbt as de Spraken vun't aktuelle Dokment." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "De Leitner-Lehr&metood bruken" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Mit disse Optschoon maakst Du de Leitner-Lehrmetood an, bi de Du en Antwoort " "veer maal in een Reeg richtig wedderhalen muttst." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "&Richt tofällig ännern" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Optschonen för Affraagtörns" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "&Vörslaglist anmaken" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "Wenn anmaakt, kannst Du mit F5 un F6 Listen mit Vörslääg opropen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, kannst Du en Deel vun de Antwoort ingeven un denn F5 " "oder F6 drücken. Dat röppt en List mit Vörslääg op, de mit Dien ingeven Text " "anfangt oder em bargt." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Översetten op&delen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Översetten op mehr Antwoortfeller opdelen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt för elk möögliche Översetten en Antwoortfeld " "wiest, un na all muttst Du de richtige Antwoort ingeven. Dat is goot, wenn " "en Woort mehr Bedüden hett, de mit verscheden Wöör weddergeven warrn mööt." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Hööchsttall &Feller:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Hööchsttall vun Feller, op de de Översetten opdeelt warrt" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Giff hier de Hööchsttall vun Feller in, de Du hebben wullt. Wenn dat mehr " "Deelöversetten gifft, wiest dat leste Feld de övertalligen Översetten." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "\"&Weet ik\"-Knoop anmaken" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Den \"Weet ik\"-Knoop för Affraagtörns anmaken" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt de Knoop \"Weet ik\" verföögbor. Mit dissen Knoop " "kannst Du künnig maken, dat Du Antwoort weetst, ahn dat Du ehr ingeven un " "nakieken laten muttst. Dat is de Standardinstellen. Wenn Du dit utmaakst, is " "de \"Weet ik\"-Knoop nich verföögbor." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "bi" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "&Pünkt" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Översetten bi Pünkt opdelen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt de Översetten bi Pünkt opdeelt, wenn dat dor " "binnen welk gifft (nakamen Pünkt warrt wegdaan)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "&Streekpünkt" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Översetten bi Streekpünkt opdelen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Streekpünkt opdeelt, wenn se nich " "al bi Pünkt oder Dubbelpünkt opdeelt wöörn." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "&Kommas" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Översetten bi Kommas opdelen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Kommas opdeelt, wenn se nich al bi " "Pünkt, Dubbel- oder Streekpünkt opdeelt wöörn." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "&Dubbelpünkt" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Översetten bi Dubbelpünkt opdelen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Dubbelpünkt opdelt, wenn se nich " "all bi Pünkt opdeelt wöörn." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "\"&Mehr wiesen\"-Knoop anmaken" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Den \"Mehr wiesen\"-Knoop för Affraagtörns anmaken" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, kannst Du den Knoop \"Mehr wiesen\" bruken, mit den Du " "den nakamen Bookstav vun de Lösen na't Antwoortfeld infögen kannst. Is dat " "utmaakt, is de \"Mehr wiesen\"-Knoop nich verföögbor." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Tiet per Fraag" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Lösen wiesen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "Kee&n Tietgrenz" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Keen Tietgrenz för de Fragen bruken" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Wenn dit anmaakt is, gifft dat keen Tietgrenz för de Fragen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "Na Tietafloop wieder&gahn" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "Tietgren&z (s):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Ö&verblieven Tiet wiesen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "En Vörankamenbalken för de överblieven Tiet bruken" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du de överblieven Tiet mit en Vörankamenbalken wiest " "kriegen wullt." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "De Tietgrenz för de Fragen fastleggen" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Hier kannst de Tiet instellen, de KVocTrain Di dorför lett, dat Du op de " "richtige Antwoort kummst. Hier kannst Du de Hööchsttiet per Fraag fastleggen." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "St&oop:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "&Fehler-Tall:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Tolest af&fraagt:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "&Woortoort:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "&Affraag-Tall:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&All" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Keen" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Utsöcht Lexen:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Lex:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "&Tabell-Schriftoort:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "&IPA-Schriftoort:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Stoopklören" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "Nich a&ffraagt:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Klöör för Stoop 1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 1 ännern wullt" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Klöör för Stoop 2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 2 ännern wullt" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Klöör för Stoop 3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 3 ännern wullt" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Klöör för Stoop 4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 4 ännern wullt" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Klöör för Stoop 5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 5 ännern wullt" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Klöör för Stoop 6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 6 ännern wullt" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Klöör för Stoop 7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 7 ännern wullt" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Klören bruken" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Wenn utmaakt, kannst Du bloots Swatt un Witt för de Stopen bruken, anners " "warrt de Klören nerrn bruukt." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Dokment-Optschonen" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Sorteren &tolaten" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Spraakelementen" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Spraakkode (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artikeln" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Femininsch:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Maskulinsch:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Bestimmt" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Neutraal:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Unbestimmt" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Bögen" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. Persoon:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. Persoon:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. Persoon:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "&Tosamenfallen" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "F&emininsch:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "M&askulinsch:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Neu&traal:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Mehrtall" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "T&osamenfallen" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Eentall" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Lex-Beschrieven" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&nnern..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Tiet-Beschrieven" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Allgemeen Dokment-Egenschappen" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Autoren:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Anmarken:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Lizenz:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Woortoort-Beschrieven" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Bruukflach-Betekers" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Stiegformen vun Adjektiven" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Anner Egenschappen" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&ynonümen:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "&Gegenwöör:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "&Bispeel:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "Ü&mschrieven:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Lex-Ingaavdialoog opropen" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Allgemeen Egenschappen" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Utdruck:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "Utsp&raak:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Röppt den Ingaavdialoog för Lexen op" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Röppt en Dialoog mit Tekens ut dat foneetsche Alfabeet op" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "&Woortoort" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "Ü&nneroort:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Ingaavdialoog för Woortoorden opropen" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Ingaavdialoog för Bruukflach-Betekers opropen" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "&Inslaten" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Leeg Ma&cker:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Stoop:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Lest Affraag&datum" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "V&undaag" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nienich" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Affraagklocken" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Leeg:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Tosamen:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Vörslääg för Ankrüüzutwahl" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Bögen vun Verben" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. Persoon:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Tiet:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Nakamen" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Vokavelsett" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Lehren" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Giff bitte de fehlen Stiegformen in:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Nakieken" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "&Weet ik" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "&Allens wiesen" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "Weet ik &nich" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Vörankamen" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Tall:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tiet:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Loop:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Söök bitte den richtigen Artikel för dit Naamwoort ut:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&feminiensch" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&maskuliensch" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&neutraal" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Söök bitte de richtige Översetten ut:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Giff bitte de richtige Översetten in:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Orginaalutdruck" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "Oo&rt:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Leeg Macker:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "&Mehr wiesen" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "Weet ik &nich" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Giff bitte de richtig böögten Formen in" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "De aktuelle Tiet is de \"%1\"." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Grundform:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Indrääg:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Lexen:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Stoop \"Na Övers.\"" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Stoop \"Na Org.\"" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Indrääg" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Titel" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "&Lehren" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"