# Translation of kwordquiz.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Strieptiteln" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Regen & Striepen" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Teken utsöken" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Utsöken" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Dit Teken utsöken" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Dien Antwoort weer richtig!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Dien Antwoort weer leeg." #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Nix &torüchtonehmen" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Nieg, leddig Vokavelsett opstellen" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Vörhannen Vokavelsett opmaken" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Nie&g Vokavelsetten halen..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Nieg Vokavelsetten daalladen" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Aktuell Vokavelsett sekern" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Aktuell Vokavelsett mit en anner Naam sekern" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Aktuell Vokavelsett tomaken" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Aktuell Vokavelsett drucken" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz beennen" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Lest Akschoon torüchnehmen" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Text ut utsöchte Zellen knippen un na Twischenaflaag infögen" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Text ut utsöchte Zellen koperen un na Twischenaflaag infögen" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "Vördem knippt oder kopeert Text na utsöchte Zellen infögen" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Utsöchte Zellen leddigmaken" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "Reeg &infögen" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Baven de aktuelle en niege Reeg infögen" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "Reeg &wegdoon" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Utsöchte Regen wegdoon" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "As &Lück markeren" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "Aktuell oder utsöcht Woort as en Lück för't Lückenspeel markeren" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "Lückenmark we&gmaken" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Lückenmarken ut aktuell oder utsöcht Woort wegmaken" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "Striep&titeln..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Strieptiteln för aktuell Vokavelsett fastleggen" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "Schri&ftoort..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Editor-Schriftoort fastleggen" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Regen/Striepen..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Regentall, Reeghööchde un Striepbreden för aktuell Vokavelsett fastleggen" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Sorteren..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "Vokavelsett op- oder daalwarts na rechten oder linken Striep sorteren" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "&Mischen" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Indrääg vun aktuell Vokavelsett mischen" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Speeloort ännern" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Ännert de Speeloort vun Fraagspelen" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Disse Speeloort utsöken" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Vokavelsett-Editor anmaken" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Naslakoort" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Naslakoort-Törn mit aktuell Vokavelsett starten" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Ankrüüz-Utwahl" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Ankrüüzutwahl-Törn mit aktuell Vokavelsett starten" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Fraag un Antwoort" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Fraag-un-Antwoort-Törn mit aktuell Vokavelsett starten" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Nakieken" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Kiekt na, wat Dien Antwoort richtig is" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "&Weet ik" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Disse Koort as richtig tellen un na de nakamen gahn" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "Weet ik &nich" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Disse Koort as leeg tellen un na de nakamen gahn" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Henwies" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Den nakamen Bookstaven vun de richtige Antwoort wiesen" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "Nieg &starten" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Dat Fraagspeel wedder vun vörn anfangen" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "&Fehlers wedderhalen" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "All Fragen mit lege Antwoorden nochmaal stellen" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Kläng un anner Bescheden för de Begeefnissen inrichten" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Instellen för Vokavelsett-Editor un Fraagspeel-Törns fastleggen" #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Sünnerteken 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Sünnerteken 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Sünnerteken 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Sünnerteken 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Sünnerteken 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Sünnerteken 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Sünnerteken 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Sünnerteken 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Sünnerteken 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Warktüüchbalkens an- un utmaken" #: kwordquiz.cpp:364 kwordquiz.cpp:412 kwordquiz.cpp:481 kwordquiz.cpp:513 #: kwordquiz.cpp:557 kwordquizdoc.cpp:116 kwordquizdoc.cpp:153 #: kwordquizdoc.cpp:170 kwordquizdoc.cpp:183 msgid "Untitled" msgstr "" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Datei warrt opmaakt..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Praat." #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Nieg Dokmentfinster warrt opmaakt..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Utsöchte Dateien na een List tosamenfögen" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All ünnerstütt Dokmenten\n" "*.kvtml|TDE-Vokavelsett\n" "*.wql|KWordQuiz-Dokment\n" "*.xml.gz|Pauker-Lex\n" "*.csv|Kommatrennte Weerten" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Vokavelsett opmaken" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Datei warrt sekert..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei warrt mit en nieg Dateinaam sekert..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE-Vokavelsett\n" "*.wql|KWordQuiz-Dokment\n" "*.csv|Kommatrennte Weerten\n" "*.html|HTML-Dokment" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Vokavelsett sekern as" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Datei mit den Naam
%1
Wullt Du ehr " "överschrieven?
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Datei warrt tomaakt..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "An't Drucken..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "An't Beennen..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Verleden Akschoon warrt torüchnahmen..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Utwahl warrt knippt..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Utwahl warrt na de Twischenaflaag kopeert..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Twischenaflaag-Inholt warrt inföögt..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Utsöchte Zellen warrt leddig maakt..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Regen warrt inföögt..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Utsöchte Regen warrt wegdaan..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Utsöcht Text warrt as Lück markeert..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Lückmarken warrt wegdaan..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Angeven Text warrt söcht..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Noch nich inbuut" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Strieptiteln vun den Vokavelsett warrt fastleggt..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Schriftoort vun den Vokavelsett warrt fastleggt..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Tasttoornen warrt ännert..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Sünnerteken warrt inföögt..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Regen un Striepen warrt ännert..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Vokavelsett warrt sorteert..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Vokavelsett warrt mischt..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Speeloort warrt opfrischt..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Editor-Törn warrt start..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Naslakoort-Törn warrt start..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Ankrüüzutwahl-Törn warrt start..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Fraag-un-Antwoort-Törn warrt start..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Teken \"%1\" infögen" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Dit start Dien Fraagspeel nieg. Wullt Du wiedermaken?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 na de Reeg" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 na de Reeg" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 tofällig" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 tofällig" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 tofällig" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 na de Reeg" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 tofällig" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 tofällig" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "De aktuelle Datei wöör ännert.\n" "Wullt Du ehr sekern?" #: kwordquizdoc.cpp:112 msgid "Warning" msgstr "" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "%1
lett sik nich opmaken.
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "%1
lett sik nich schrieven.
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Editor instellen" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Fraagspeel" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Instellen för dat Fraagspeel" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Naslakoort-\n" "Utsehn" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Instellen för dat Utsehn vun de Naslakoorten" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Besünner\n" "Tekens" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Sünnertekens" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Striep 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Striep 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Naam:_____________________________ Datum:_________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Pünkt" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "Indrag &torüchnehmen" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Jichtenswat mit de Lückmark-Klemmen is leeg" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "Knippen &torüchnehmen" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "Infögen &torüchnehmen" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "Leddigmaken &torüchnehmen" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "Infögen &torüchnehmen" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "Wegdoon &torüchnehmen" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "Lückmark &torüchnehmen" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "Lückmark-Wegmaken &torüchnehmen" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "Sorteren &torüchnehmen" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "Mischen &torüchnehmen" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nich överschrieven" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "De utsöchte Datei warrt daallaadt un sekert as:\n" "%1." #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "" "En deegt Programm för't Hanteren vun Naslakoorten un dat Lehren vun Vokaveln" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "En Tall vun 1 bet 5 för de Speeloort,\n" "as binnen dat Menü \"Speeloort\" wiest." #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "De Törntyp, mit den Du anfangen wullt:\n" "\"flash\" för Naslakoort,\n" "\"mc\" för Ankrüüzutwahl,\n" "\"qa\" för Fraag un Antwoort." #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Pleger vun de TDE-Lehrspelen" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Richtige Antwoort" #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Verleden Fraag" #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Dien Antwoort" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Tosamenfaten" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Achtersiet" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Antwoort" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Vörsiet" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Fraag" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "As dat lett is dit keen (K)WordQuiz-Datei." #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz kann bloots Dateien opmaken, de WordQuiz 5.x opstellt hett." #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Vokavelsett-Optschonen" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Drucktyp utsöken" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "Vokavel&list" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "Vokavel&prööv" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Naslakoorten" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Drucktyp utsöken" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Söök dit ut, wenn Du de Vokaveln as binnen den Editor utdrucken wullt" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Söök dit ut, wenn Du de Vokaveln as Vokavelprööv utdrucken wullt" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Söök dit ut, wenn Du Naslakoorten drucken wullt" #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Titel för den linken Striep" #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Giff en Titel (Beteker) för den Striep links in" #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Striep 1:" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Titel för den rechten Striep" #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Giff en Titel (Beteker) för den Striep rechts in" #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "S&triep 2:" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Regentall" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Giff de Tall vun Regen för den Vokavelsett in" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "Regen&tall:" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Hööchde vun en utsöcht Reeg" #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Giff de Hööchde (in Pixels) för de utsöchten Regen in" #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "Regen&hööchde:" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Striep&breed:" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Breed vun den utsöchten Striep" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Giff de Breed (in Pixels) för de utsöchten Striepen in" #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Sorteertstriep" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Na dissen Striep sorteren" #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Söök den Striep ut, na den Du sorteren wullt" #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Spraak 1" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Söök dit ut, wenn Du na den linken Striep sorteren wullt" #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Spraak 2" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Söök dit ut, wenn Du na den rechten Striep sorteren wullt" #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Richt" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "In disse Richt sorteren" #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Sorteerricht utsöken" #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "Opw&arts" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Opwarts sorteren" #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Daalwarts" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Daalwarts sorteren" #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "De Naslakoort" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Spraak 1" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Spraak oder anner Beteker för disse Koort" #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Dit is Dien Fraag" #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "" "De Naslakoort. Mit \"Fraagspeel -> Nakieken\" kannst Du de annere Siet " "ankieken." #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Fragen" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "De Tall vun Koorten binnen den Törn" #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Richtige Antwoorden" #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "De Tall vun Koorten, de as richtig tellt wöörn (\"Weet ik\"). Kann as " "Perzentweert wiest warrn." #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Lege Antwoorden" #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "De Tall vun Koorten, de as leeg tellt wöörn (\"Weet ik nich\"). Kann as " "Perzentweert wiest warrn." #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Antwoorden" #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "" "De Tall vun Fragen, op de Du al antert hest. Kann as Perzentweert wiest " "warrn." #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Is dit dat eerste Maal, dat KWordQuiz löppt?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Titeln för Striep 1" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Titeln för Striep 2" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Editor-Schriftoort" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Leggt fast, wat Lückmarken bruukt warrt" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Richt, na de sik de Blinker mit de Ingaavtast beweegt" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Tekens för den Sünnerteken-Warktüüchbalken" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Bi Ankrüüz-Utwahl de Antwoort automaatsch nakieken" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Naslakoort automaatsch ümdreihen" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Töövtiet för't Ümdreihen vun de Naslakoort" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Bruuk vun Tipps as Fehler tellen" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Naslakoort as richtig oder leeg tellen" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Oort vun't Fraagspeel" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Pünkt as Perzentweerten wiesen" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Schriftoort för de Naslakoort-Vörsiet" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Klöör för Text op de Naslakoort-Vörsiet" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Klöör för de Naslakoort-Vörsiet" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Klöör för den Rahmen op de Naslakoort-Vörsiet" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Schriftoort för de Naslakoort-Achtersiet" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Klöör för Text op de Naslakoort-Achtersiet" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Klöör för de Naslakoort-Achtersiet" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Klöör för den Rahmen op de Naslakoort-Achtersiet" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "De Anbederpadd för KWordQuiz" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "De Befehl, mit den en daallaadt Vokavelsett opropen warrt" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "De Orner, binnen den daallaadt Vokavelsetten standardwies sekert warrt " "(relativ to $HOME)" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Gah na" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "V&okavelsett" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Speeloort" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Fraagspeel" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Gah na" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "De Fraag" #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Spraak oder anner Beteker för de Fraag" #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Dien verleden Antwoort" #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Dien Antwoort op de verleden Fraag" #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Dit hest Du antert." #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "De Tall vun Fragen binnen den Törn" #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "De Tall vun richtige Antwoorden. Kann as Perzentweert wiest warrn." #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "De Tall vun lege Antwoorden. Kann as Perzentweert wiest warrn." #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "De Tall vun Fragen, op de Du al antert hest. Kann as Perzentweert wiest " "warrn." #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Verleden richtig Antwoort" #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "De richtige Antwoort op de verleden Fraag" #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Dit weer de richtige Antwoort" #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Dien Utwahl" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Optschoon" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Dree Mööglichkeiten för de Antwoort, vun de een richtig is." #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Optschoon" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Spraak 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Spraak oder anner Beteker för de Antwoort" #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Optschoon" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Verleden Fraag" #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "De verleden Fraag" #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Dit weer Dien Fraag" #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Koortenutsehn" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Dit is de Fraag" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "Ü&mdreihen" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Koort ümdreihen" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Klick hier, wenn Du de anner Siet vun de Koort ankieken wullt" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Textklöör:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Rahmenklöör:" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Schriftoort:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Koortklöör:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Schriftoort för Koort-Achtersiet" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "Klick hier, wenn Du de Schriftoort för de Achtersiet fastleggen wullt" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Textklöör utsöken" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Klick hier, wenn Du de Textklöör fastleggen wullt" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Rahmenklöör utsöken" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för den Rahmen fastleggen wullt" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Koortklöör utsöken" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för de Koort fastleggen wullt" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Schriftoort för de Vörsiet" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "Klick hier, wenn Du de Schriftoort för de Vörsiet fastleggen wullt" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Beacht: Över \"Instellen -> Tastkombinatschonen instellen...\" kannst Du de " "Tastkombinatschonen för de Akschonen ännern." #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Akschoon" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Teken" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Strg+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Strg+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Strg+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Strg+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Strg+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Strg+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Strg+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Strg+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Strg+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Söök dat Teken ut, dat Du ännern wullt" #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Instellte Sünnerteken-Tastkombinatschonen" #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "&Teken..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Teken för utsöcht Akschoon utsöken" #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Klick hier, wenn Du en nieg Teken utsöken wullt" #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Dat aktuelle Sünnerteken" #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Dat Teken, dat na de utsöchte Akschoon toornt is" #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "&Ingaavtast beweegt Blinker" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Fastleggen, wodennig de Ingaavtast den Blinker beweegt" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "" "Hier kannst Du de Richt fastleggen, na de sik de Blinker mit de Ingaavtast " "beweegt" #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Na &nerrn" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Söök dit ut, wenn de Ingaavtast den Blinker en Zell na nerrn bewegen schall" #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "Na &rechts" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Söök dit ut, wenn de Ingaavtast den Blinker na de nakamen Zell rechterhand " "bewegen schall" #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "&Gor nich" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Söök dit ut, wenn de Blinker bi't Drücken vun de Ingaavtast binnen de " "aktuelle Zell blieven schall" #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&Lückmarken bruken" #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Maak dit an, wenn Du Lückmarken bruken wullt" #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Maak dit an, wenn Du de Lückmarken-Funkschonen bruken wullt" #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Ankrüüz-Utwahl" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Hier kannst Du dat Bedregen vun Törns mit Ankrüüz-Utwahl fastleggen" #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "&Utwahl automaatsch nakieken" #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Automaatsch nakieken" #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Maak dit an, wenn en Utwahl fuurts nakeken warrn schall" #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Fraag un Antwoort" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "" "Hier kannst Du dat Bedregen vun Törns mit Fraag-un-Antwoort-Speel fastleggen" #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Tipp as Fehler tellen" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Dat Bruken vun Tipps as Fehler tellen" #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "Fastleggen, wat dat Bruken vun de Tipp-Funkschoon as Fehler tellt" #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "" "Hier kannst Du för all Törns fastleggen, wodennig de Pünkt dorstellt warrt" #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "&Pünkt as Perzentweerten" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Pünkt as Perzentweerten wiesen" #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Maak dit an, wenn Du de Pünkt as Perzentweerten wiest hebben wullt" #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Naslakoort" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Hier kannst Du dat Bedregen vun Naslakoort-Törns fastleggen" #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "Sekunnen un" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Giff de Töövtiet för't Ümdreihen vun de Koorten an" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Tiet, ehr de Koort ümdreiht warrt" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Töövtiet in Sekunnen, ehr de Koort ümdreiht warrt" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "as &richtig tellen" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Leggt fast, as wat de Koort tellt warrt" #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du de Koort as richtig tellen wullt, wenn se automaatsch " "ümdreiht warrt" #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "as &leeg tellen" #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du de Koort as Fehler tellen wullt, wenn se automaatsch " "ümdreiht warrt" #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "Koort automaatsch ü&mdreihen na" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Automaatsch Ümdreihen anmaken" #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "" "Maak dit an, wenn sik de Koorten na de angeven Tiet automaatsch ümdreihen " "schöölt" #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Dit is _____ Antwoort" #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Giff Dien Antwoort in" #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "De Antwoort mit Lücken is en Lückmarken-Fraag" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Giff Dien Antwoort op de Fraag in"