# Translation of krfb.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern \n"
"Language-Team: Low Saxon \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Wohrscho"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Een will sik na Dien Reekner tokoppeln. Wenn Du dat verlöövst, kann disse "
"Bruker Dien Schriefdisch beluern. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Den feernen Bruker dat &Stüern över Tastatuur un Muus verlöven"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Wenn Du dit anmaakst, kann de feerne Bruker sien Tastatuur un Muus för Ingaven "
"bruken. Dat gifft em de vulle Kuntrull över Dien Reekner, wees also man "
"achtsom. Wenn de Optschoon nich aktiveert is, kann he \"bloots\" allens op Dien "
"Schirm beluern."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Feern Reekner:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Willkamen bi de Schriefdisch-Freegaav vun KDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"Mit de Schriefdisch-Freegaav vun KDE kannst Du Lüüd an feerne Öörd inladen, sik "
"Dien Schriefdisch antokieken un lieksterwelt sien Kuntrull to övernehmen.\n"
"En Inladen stellt en Passwoort op, mit dat de inlaadt Persoon sik na Dien "
"Schriefdisch tokoppeln kann. Dat gellt bloots för een Tokoppeln un löppt na en "
"Stünn af, wenn dat nich bruukt wöör. Wenn een sik na Dien Schriefdisch "
"tokoppeln will, dukt en Dialoog op, de Di na de Beglöven fraagt. De Verbinnen "
"warrt nich opstellt, ehr Du ehr nich verlöövt hest. Binnen dissen Dialoog "
"kannst Du ok fastleggen, wat de Bruker Dien Schriefdisch bloots ankieken könen "
"schall, so dat he sien Muus un Tastatuur nich för Ingaven bruken kann."
"Wenn Du en duerhaftig Passwoort för Dien Schriefdisch opstellen wullt, "
"muttst Du "Verbinnen ahn Inladen" binnen de Instellen tolaten.
"
"\" Mehr över Inladen..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Persöönliche Inladen..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Stellt en niege Inladen op un wiest de Tokoppel-Daten. Bruuk dit, wenn Du de "
"inlaadt Persoon de Daten persöönlich vertellen wullt, t.B. över't Telefoon."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Inladen p&legen (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "&Nettpost-Inladen..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Disse Knoop start Dien Nettpostprogramm mit en vörinstellt Naricht, de den "
"Adressaat verkloort, wodennig he sik na Dien Reekner tokoppeln kann. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Inladen plegen - Schriefdisch-Freegaven"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Opstellt"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Löppt af"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Wiest de gellen Inladen. Mit de Knööp rechterhand kannst Du se wegdoon oder "
"niege opstellen."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Niege &persöönliche Inladen..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "En niege persöönliche Inladen opstellen..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege persöönliche Inladen opstellen wullt."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Niege Nettpost-Inladen..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "En niege Inladen över Nettpost sennen..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege Inladen över Nettpost sennen wullt."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "All Inladen wegdoon"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Deit all Inladen weg."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Utsöchte Inladen wegdoon"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Deit de utsöchte Inladen weg. De inlaadt Persoon warrt sik mit disse Inladen "
"nich mehr tokoppeln könen."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Maakt dit Finster to."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"Persöönliche Inladen
\n"
"Giff de Informatschonen nerrn na de Persoon, de Du inladen wullt (Woans een sik tokoppelt"
"). Beacht bitte, dat all un elkeen sik tokoppeln kann, de dat Passwoort in de "
"Künn kriggt, wees also achtsom."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Aflooptiet:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "hh:mm"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Reekner:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Hülp)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibel Server för't Freegeven vun KDE-Schriefdischen"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Bruukt för Oproop ut \"kinetd\"."
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Schriefdisch-Freegaav"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-Koderer"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-Koderer"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Orginaal VNC-Koderers un Protokollopbu"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11-Opfrischer, orginaal Kodebasis"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Verbinnen-Sietbild"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Utmaken vun den Schriefdisch-Achtergrund"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"KInetD lett sik nich finnen. Villicht is de KDE-Dämoon (\"kded\") afstört oder "
"is gor nich eerst start, oder de Installatschoon is fehlslaan"
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Fehler bi de Schriefdisch-Freegaav"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"De KInetD-Deenst för de Schriefdisch-Freegaav (\"krfb\") lett sik nich finnen. "
"De Installatschoon is fehlslaan oder nich komplett."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Schriefdisch-Freegaav - An't Verbinnen"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "&Inladen plegen"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Feernkuntrull anmaken"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Feernkuntrull utmaken"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "De Identiteet vun den feernen Bruker wöör pröövt, he is nu tokoppelt."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Schriefdisch-Freegaav - tokoppelt na %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Schriefdisch-Freegaav - afkoppelt"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "De feerne Bruker hett sik afkoppelt."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Wenn Du en Inladen över Nettpost sennst, beacht bitte dit: All un elkeen, de "
"den Nettbreef leest, kann sik binnen een Stünn, oder bet sik een tokoppelt "
"hett, na Dien Reekner tokoppeln.\n"
"Verslötel den Nettbreef beter oder senn em bloots över en seker (lokaal) "
"Nettwark, nich över dat Internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Inladen mit Nettpost sennen"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Schriefdischfreegaav-Inladen (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Du büst op en VNC-Törn inlaadt worrn. Wenn Du de Schriefdisch-Feernverbinnen "
"vun KDE installeert hest, klick eenfach op den Link nerrn.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Du kannst ok jichtenseen VNC-Client mit de nakamen Parameters bruken:\n"
"\n"
"Reekner: %4:%5\n"
"Passwoort: %6\n"
"\n"
"Lieksterwelt kannst Du op den Link nerrn klicken, denn start de VNC-Törn\n"
"binnen Dien Nettkieker.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Vun wegen de Sekerheit löppt disse Inladen op den %9 af."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nieg Verbinnen"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Verbinnen annehmen"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Verbinnen afwiesen"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Inladen"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Persöönliche Inladen"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (freegeven Schriefdisch)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "De Bruker nimmt en Verbinnen vun %1 an."
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "De Bruker wiest en Verbinnen vun %1 af"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Afkoppelt: %1"
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Anmellen vun %1 fehlslaan: Leeg Passwoort"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Verbinnen vun %1 afwiest, is al tokoppelt."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Verbinnen ahn Inladen vun %1 annahmen"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Verbinnen-Anfraag vun %1 kregen, töövt op Beglöven"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Dien X11-Server ünnerstütt de nödige XTest-Verwiedern Verschoon 2.2 nich. "
"Freegeven vun Dien Schriefdisch is nich mööglich."