# Translation of ksirc.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-04 17:23+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Filterregeln bewerken" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "De Regel lett sik nich opstellen, wiel\n" "nich binnen all Feller wat steiht." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Na Server tokoppeln" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Tolest bruukt" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Lest Server" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Tofällig" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Nich verföögbor" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Bitte en Servernaam ingeven." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "KSirc instellen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Utsehn" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Leggt dat Utsehn vun KSirc fast" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Allgemeen Instellen för KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Starten" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Start-Instellen för KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Klören" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Klöör-Instellen för KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC-Klören" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "IRC-Klöörinstellen för KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Brukermenü" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Brukermenü instellen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Server/Klöönruum" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Server/Klöönruum instellen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Automaatsch tokoppeln" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Automaatsch Tokoppeln instellen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Schriftoorden instellen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Tastkombinatschonen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Tastkombinatschonen instellen" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "Op&frischen/Tofögen" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Dateinaam" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Överdreeg-Status" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Schriftoort..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Rull-Gauheit..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Jümmers rullen" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Torüch na Normaalbedrief" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Orginaalautor" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Gauheit instellen" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Wiederrücktiet:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Schrittgrött:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nieg Finster för" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Klöönruum/Ökelnaam:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Slötel:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Ruum-Bedriefoorden" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (bloots mit Inladen)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (Grenz för Brukertall)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (bloots mit Slötel)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (geheem)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Bruker-Bedriefoorden" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (nich sichtbor)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (\"Wallops\" kriegen)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (Servermellen kriegen)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Bloots Operatoren köönt dat Thema ännern" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Keen Narichten vun buten" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Bloots Operatoren un Brukers mit Snackverlööf (+v) köönt klönen" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Anner Bedriefbefehlen" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Brukertall ingrenzen" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Statustext lett sik nich inlesen" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Statustext lett sik nich inlesen (keen bekannt Formaat)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Weg-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "De Ökelnaam is länger as 100 Tekens. Dat geiht so nich." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Tekenkeed nich lang noog" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Klöönruumnaam lett sik nich finnen" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Rutsmiet-Finster apen" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Du wöörst rutsmeten" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Wedder ringahn" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Weggahn" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Rutgah-/Rutsmiet-/Weggah-/Verlaat-Naricht lett sik nich inlesen" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Inlesen nich mööglich: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Ökelnaam-Ännern lett sik nich inlesen" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Ännern vun de Bedriefoort lett sik nich inlesen: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "Teken &infögen" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Klöör utsöken" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Vöransicht:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Bispeeltext" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Vörgrund:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Achtergrund:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "An't Kriegen" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Inladen kregen" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Inladen sendt" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Wiedermaken anfraagt" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Wiedermaakt" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "An't Sennen" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Apen" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Fardig" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Afbraken" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Nich bekannt Tostand" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Kriegen" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Sennen" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Klönen" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "DCC-Aktiviteet" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Finster aflösen" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Paneel na links verschuven" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Paneel na rechts verschuven" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Finster" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Paneelbalken" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Baven" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Na links dörgahn" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Na rechts dörgahn" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Objektboom utgeven" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Server-Fehlersöökfinster" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "&Filterregel-Editor..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Nieg &Server..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Automaatsch tokoppeln..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Lest Finster na vörn" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "Disse Akschoon aktiveert Finstern, binnen de Een Dien Ökelnaam bruukt" #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Lüttbild-Blinken utmaken" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Mit dit kannst Du dat Blinken vun dat Lüttbild binnen den Systeemafsnitt " "utmaken, wenn dat blinkt, Du jüst aver nich nakieken wullt." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Hett sik tokoppelt: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Tolest afkoppelt: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Wokeen is" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-Klönen" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "Tokoppelt" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Hett sik afkoppelt: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Tolest tokoppelt: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " afkoppelt" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Hülp för't Bescheden-Opdukmenü" #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Bescheden instellen..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "An disse Steed kann en List vun Lüüd opduken, de Du binnen Dien Bescheedlist " "hest, un ok ehr Tokoppel-Status. Du kannst Disse List ünner \"Instellen\" -> " "\"KSirc instellen...\" -> \"Starten\" -> \"Bescheedlist\" instellen. De " "Ännern warrt bi't nakamen Tokoppeln na en Server anwendt. Disse Mellen dukt " "op, wenn Dien Bescheedlist leddig oder keen vun de Lüüd dor op tokoppelt is." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Hülp för dat Bescheden-Opdukmenü" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC-Kuntrull" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC SEND na \"%1\" mit \"%2\" fehlslaan. Grund: %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC GET vun \"%1\" mit \"%2\" fehlslaan. Grund: %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC Get vun \"%1\" mit \"%2\" fehlslaan. Grund: %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC Chat mit \"%1\" fehlslaan. Grund: %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "IRC-Client för TDE" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Ökelnaam, de bruukt warrn schall" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "De Server, na den bi't Starten tokoppelt warrt" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Klöönruum, na den bi't Starten tokoppelt warrt" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Bi't Starten nich automaatsch tokoppeln" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, De KSirc-Schrievers" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Autor vun de Lüttbiller" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "Binnen 5 Sekunnen hebbt sik 5 Finstern opmaakt. Dat mag angahn, dat Een Dien " "X-Server mit Finstern överspölen will.\n" "Wullt Du dat automaatsche Opmaken vun Finstern utmaken?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Floot-Wohrschoen" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Utmaken" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Anmaakt laten" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Signaaltoon kregen" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "URL opmaken" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadress koperen" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Nieg Server..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "Na Klöönruum &ringahn..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Verbinnen" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Nieg Server" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Mit disse Akschoon kannst Du wat lichter na en niegen Server gahn, wiel Du " "nich toeerst op dat Lüttbild binnen den Systeemafsnitt klicken bruukst." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Server-Kuntrull" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Tokoppelt" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "\"%1\" hett sik jüst ut %2 afkoppelt" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 hett sik jüst na %2 tokoppelt" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Aktive Serververbinnen:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Ingaavopföddern" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Nieg Ser&ver..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&DCC-Pleger..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "As Logbook &sekern..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "&Tietmark" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Rin-/Rutgah-Mellen versteken" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "Tekentabe&ll" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "Bi Ännern Bes&cheed geven" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Koderen" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "T&hema wiesen" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Tele&graaf-Bedrief" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Klöönruum" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Paus: Töven" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "Finster &leddig maken" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Brukers" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "Be&fehl" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Client" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Bruker" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Eenfach" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Klöönruum" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Wullt Du redig en Text vun %1 Regen\n" "Längde sennen ?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "De Text, den Du inföögt hest, bargt Regen, de mit\n" "en Dwarsstreek (/) anfangt. Schöölt se as Befehlen\n" "behannelt warrn?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "As Befehlen" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "As Text" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Klöön-Logbook sekern" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Een hett Dien Ökelnaam binnen Klöönruum %1 bruukt" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Klöönruum %1 ännert" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "Ökelnaams op&frischen" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Nagahn" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "Ni&ch nagahn" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Wokeen is" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "V&erschoon" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&To Bost nehmen" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Rutsmieten" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Utsluten" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Utsluten op&heven" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "To &Operator maken" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "Operator-Status a&ftrecken" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "Snack&verlööf" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "&Snackverlööf aftrecken" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Enkelheiten" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "&Beschrieven:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Na:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "Övereensti&mmen:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Vun:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Server/Fix tokoppeln:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Söök en Reekner vun en IRC-Nettwark ut" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "IRC-Servers höört normaal en Nettwark to (IRCNet, Freenode, usw.). Hier " "kannst Du den neegsten Server vun Dien Nettwark utsöken." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Koppel:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Bitte den Server utsöken oder ingeven, na den Du Di tokoppeln wullt" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Wenn Du ünner Koppel en Nettwark utsöchst, wiest disse List all " "tohören Servers. Hest Du keen Koppel utsöcht, kannst Du hier sülven en " "ingeven oder een vun de verleden bruukte Servers utsöken (\"Fix tokoppeln" "\")." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Söök en Serverport ut" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "6667 oder6666 schull tomehrst funkscheneren. Bruuk bitte " "bloots en anner Weert, wenn dat dor en Anwiesen för gifft." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Server-Beschrieven" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Dit is de Beschrieven för den opstunns utsöchten Server" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Server-Togriep" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Passwoort:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "SS&L bruken" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "De Verbinnen na den Server warrt sekert, man de Server mutt dat ok " "ünnerstütten." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "Passwoort &wohren" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Sekert dat Serverpasswoort op de Fastplaat." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Tokoppeln afbreken" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "&Tokoppeln" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Na den utsöchten Server tokoppeln" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Na den Server ünner Server/Fix tokoppeln an de Port ünner Port " "tokoppeln" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "Servers &bewerken" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "List för't automaatsche Tokoppeln" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Port/Slötel" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Server-Passwoort" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Automaatsch Tokoppeln instellen" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Server-Passwoort:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Klöönruum:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Muster" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Klöön-Klören" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "&Klöönruum-Narichten:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Normaal Text:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Fehlers:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Info:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Links:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Markeert &Achtergrund:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Markeert &Vörgrund:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "A&chtergrunklöör för Links bruken" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Bispeel-Klöörmustern" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Rutheven" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Dien Ökelnaam" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Klöör: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Ümdreiht" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Ünnerstreken" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Anner Ökelnaams" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "&Keen Klören för Ökelnaams" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Ökelnaams au&tomaatsch infarven" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "&Fast" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&Achtergrund:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Narichten rutheven" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "De &Dien Ökelnaam bargt:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "De dit bargt:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Reguleer Utdruck" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Klöörkoden" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "&KSirc-Klöörkoden wegmaken" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "&mIRC-Klöörkoden wegmaken" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Globaal Optschonen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "&Vörgeschicht-Längde:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " Regen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "ahn Grenz" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "De Vörgeschicht vun elk Finster wohrt so vele Regen, as hier angeven." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "De Vörgeschicht wohrt so vele Regen as hier angeven, so dat Du op- un " "daalrullen un Di ankieken kannst, wat wokeen seggt hett." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "&Wegwesen-Narichten wiesen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "" "Wiest de Wegwesen-Narichten, wenn Brukers na en \"Weg\"-Tostand wesselt." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Wenn anmaakt, kriggst Du de Wegwesen-Narichten to sehn, wenn en Bruker na en " "\"Weg\"-Tostand wesselt. Standardwies is disse Optschoon nich anmaakt." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "Finster a&utomaatsch opstellen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Stellt automaatsch en nieg Finster för elkeen Bruker op, de Di mit den \"/msg" "\"-Befehl en Naricht sendt." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Wenn anmaakt, stellt KSirc automaatsch en nieg Finster för elkeen Bruker op, " "de Di mit den \"/msg\"-Befehl en Naricht sendt. Is dat nich anmaakt, warrt " "mit \"/msg\" sendte Texten binnen dat aktuelle Finster wiest, un Du kannst " "mit \"/query brukernaam\" en Klöönfinster för den Bruker opstellen." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "&Bi Bescheed automaatsch opstellen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Automaatsch wedder rin&gahn" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Automaatsch wedder na de Klöönrüüm ringahn, wenn de Verbinnen afritt." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Wenn aktiveert, koppelt KSirc Di automaatsch wedder na Klöönrüüm to, na dat " "de Verbinnen afreten is." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "&Passive Opdukers andocken" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "T&hema binnen Titelbalken wiesen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Dat Thema vun den aktuellen Klöönruum binnen den Titelbalken wiesen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Wiest dat Thema vun den aktuellen Klöönruum binnen den Titelbalken. Wenn dit " "nich anmaakt is, warrt dat Thema bloots binnen dat Finster wiest." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Klöör&utwahl-Opduker" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Den Klörendialoog mit Strg+K opropen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Wenn anmaakt, kannst Du mit Strg+K en Dialoog för Dien Textklören opropen, " "wenn nich, muttst Du de Klöörkoden per Hand ingeven." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Eenreegte Te&xtingaav" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Klör&en för Ökelnaamlist bruken" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "De Klören ut den Klören-Instellendialoog för de Ökelnaamlist bruken" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de Ökelnaams mit de Klören ut den Klören-" "Instellendialoog wiest." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Ökelnaams ko&mpletteren" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Maakt dat Kompletteren för Ökelnaams an" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Ökelnaams kompletteert. Dat geiht so: Giff den eerst " "Bookstaav vun en Brukernaam in un drück de Tab-Tast. Ut den Bookstaav warrt " "de hele Ökelnaam, un wenn nödig, warrt ok de Groot- oder Lüttschrieven " "ännert." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "Binnen S&ysteemafsnitt lopen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Wiest dat KSirc-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du KSirc binnen den Systeemafsnitt lopen laten. " "Standardwies is dat nich anmaakt, man wenn dor dat Lüttbild binnen wiest " "warrt, kannst Du dor en Reeg Funkschonen över utföhren. Dat Lüttbild löppt " "in den Systeemafsnitt wieder, ok wenn Du all KSirc-Finstern tomaakst, bet Du " "KSirc beennst." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Vörgeschicht automaatsch sekern" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Klöönruum-Optschonen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Tietmark" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Datum un Tiet links vun de Narichten wiesen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Stellt allens, wat binnen den Klöönruum seggt warrt, sien Tiet in de Form " "[hh:mm:ss] vöran." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "&Vörhannen Klöönruumoptschonen övergahn" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "De Instellen vun disse Siet warrt op all Klöönrüüm anwendt, anner Instellen " "warrt övergahn." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt de Instellen op disse Siet bruukt, ansteed vun de " "enkel Klöönrüüm ehr Instellen. Disse Instellen gellt bloots bet Du dat " "nakamen Maal den Instellendialoog opmaakst, se warrt denn torüchsett, wiel " "Du de Klöönruumoptschonen wohrschienlich nich jümmers övergahn wullt." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Thema &wiesen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Wiest baven dat Klöönruum-Thema" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Wiest dat Klöönruum-Thema baven binnen elk Klöönfinster." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Signaaltoon bi Ännern" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Rin-/Rutgah-Mellen versteken" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Lo&gbook bruken" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Standard&koderen:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Hier kannst Du de Klören fastleggen, de för de Klöörkoden bruukt warrt. " "De Klören warrt för Klören in mIRC-Stil, man ok för infarvte Ökelnaams " "bruukt. Dat Bispeel blang den Klöörknoop wiest Di, woans dat later utsüht. " "Mit dat Ankrüüzfeld kannst Du fastleggen, wat de Klöör ok för Ökelnaams " "bruukt warrt. Ankrüüzt bedüüdt \"Bruken.\"

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Düüster Klören" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Swatt:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Swatt

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Witt:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Witt

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Düüsterblaag:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Düüsterblaag

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Root:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Root

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Düüstergröön:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Düüstergröön

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Bruun:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Bruun

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magenta

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Orange:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Orange

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Helle Klören" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Klöönruum-Klören" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Düüsterzyan:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Zyan:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Blaag:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Vigelett:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Gries:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Hellgries:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Gröön:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Geel

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Gröön

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Zyan

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Düüsterzyan

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Blaag

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Vigelett

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Gries

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Hellgries

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Geel:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Utsehn" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Finster-Bedriefoort" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&Mehrdokmenten-Bedrief mit Koorten (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Söök Dien vörtrocken Bedriefoort för Finstern ut:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&Enkeldokment-Bedrief (oolt Bedregen)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Achtergrundmuster" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Ökelnaam-Menü" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Hier kannst Du dat Rechtsklickmenü för de Ökelnaamlist instellen. Du kannst " "de Akschonen Naams toornen - kiek Di man de vörhannen Befehlen an, wenn Du " "weten wullt, woans dat funkscheneert." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "&Naam:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Tohören &Befehl:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Bloots bi &Operator-Status anmaken" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Na nerrn" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Na baven" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "&Trennteken infögen" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Befel &infögen" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "Ä&nnern" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Utsöcht Befehl &wegdoon" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Server/Klöönrüüm" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Server vun List &wegdoon" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Server na List &tofögen" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Klöönrüüm" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Klöönruum vun List w&egdoon" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Klöönruum na List t&ofögen" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globaal Tastkombinatschonen" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Starten" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Naams" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "Ö&kelnaam:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "A&nner Ökelnaam:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Bruker-ID:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Reaalnaam:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Bescheedlist" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC-Pleger" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Wokeen" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grött" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "kB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Vörankamen" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Tokoppeln" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "Wi&edermaken" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "Ü&mnömen" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Afkoppeln" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Nieg DCC-Verbinnen" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Verbinnentyp" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Datei &sennen" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Klönen" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Ökelnaam" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Sennen" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Fehlers:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftoort..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Op&frischen/Tofögen" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Datei &sennen" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Naams" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Teken &infögen" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Ä&nnern" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Afbraken" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Dateinaam"