# Translation of kleopatra.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2006, 2008. # translation of kleopatra.po to Low Saxon msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-01 23:40+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "&Tietgrenz för LDAP (Minuten:Sekunnen)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Hööchste Tall vun Antwoortindrääg bi Anfragen" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Automaatsch &niege Servers tofögen, de op ZTL-Verdeelsteden funnen warrt" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Hölper-Fehler: \"gpgconf\" kennt den Indrag för %1/%2/%3 wull nich" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Hölper-Fehler: \"gpgconf\" hett en legen Typ för %1/%2/%3: %4 %5" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE-Slötelpleger" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Pleger" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Verleden Pleger" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Orginaalautor" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Rahmenwark för Hölperprogramm-Instellen, Integreren na TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Slöteltostand-Klören un -Schriftoorden binnen de Slötellist" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "KIOSK-Integreren vun den Zertifikaathölper, Infrastruktuur" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Ünnerstütten för ooltbacksche Nettpost-RDN för den Zertifikaathölper" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Ünnerstütten för ornt Dorstellen vun DNs, Infrastruktuur" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Gellt" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "För't Ünnerschrieven to bruken" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "För't Verslöteln to bruken" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "För't Opstellen vun Zertifikaten to bruken" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "För Identiteetpröven to bruken" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerafdruck" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Rutgever" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Land" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Afdelen" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organisatschoon" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Oort" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Allgemeen Naam" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Bedröppt" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Ok kennt as" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 " "from the backend:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Bi't Halen vun dat Zertifikaat %1 geev dat binnen dat Hölperprogramm " "en Fehler:

" "

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Zertifikaat-Oplisten fehlslaan" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Zertifikaatkeed warrt haalt" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Utföhren vun \"gpgsm\":\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "Programm lett sik nich finnen" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "Programm lett sik nich utföhren" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Rutgever-Zertifikaat lett sik nich finnen (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Mehr Informatschonen över den Slötel" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required " "field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n Bit\n" "%n Bits" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Opstellen vun dat Zertifikaat lett sik nich starten: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Zertifikaatpleger-Fehler" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Slötel warrt opstellt" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Zertifikaat %1 lett sik nich opstellen" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOP-Kommunikatschoonfehler: Zertifikaat lett sik nich mit KMail afsennen.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "DCOP-Kommunikatschoonfehler: Zertifikaat lett sik nich mit KMail afsennen." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei överschrieven?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "Ö&verschrieven" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Seriennummer" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Akschoon afbreken" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nieg Slötelpoor..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarch'sche Slötellist" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "All Utfoolden" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "All Tosamenfoolden" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Torüchrooplisten (ZTLen) opfrischen" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Torüchropen" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Utdehnen" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Pröven" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Zertifikaten importeren..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Torüchrooplisten (ZTLen) importeren..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Zertifikaten exporteren..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Privaatslötel exporteren..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Zertifikaatdetails..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Daalladen" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Wohrte Torüchrooplisten utgeven..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Wohrte Torüchrooplisten wegdoon..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG-Logbookkieker..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Söken:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "Binnen lokaal Zertifikaten" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "Binnen extern Zertifikaten" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Söken" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "&GpgME-Hölperprogramm instellen" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Afbraken." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Fehlslaan." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Fardig." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n Slötel.\n" "%n Slötels." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Slötels warrt opfrischt..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Bi't Opfrischen vun de Slötels geev dat en Fehler:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Slötelopfrischen fehlslaan" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Bi't Halen vun de Zertifikaten vun dat Hölperprogramm geev dat en Fehler:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Slötels warrt haalt..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has " "been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one " "of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your " "search." msgstr "" "De Antwoort op de Abfraag wöör afsneden,\n" "de Antwoort barg mehr Indrääg as de tolaten Hööchsttall (lokaal oder op den " "anneren Reekner).\n" "Du kannst dat mit en grötter Hööchsttall binnen de lokale Instellen nochmaal " "versöken, man wenn de Grenz op den annern Reekner fastleggt is, muttst Di Dien " "Söökanfraag verbetern." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Zertifikaatdatei utsöken" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Bi't Daalladen vun dat Zertifikaat %1 geev dat en Fehler:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Daallaaden vun dat Zertifikaat fehlslaan" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Zertifikaat warrt vun den Server haalt..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Bi't Importeren vun dat Zertifikaat %1 geev dat en Fehler:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Importeren vun dat Zertifikaat fehlslaan" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Zertifikaten warrt importeert..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Verarbeidt (tosamen):" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importeert:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Nieg Ünnerschriften:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Nieg Bruker-IDs:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Slötels ahn Bruker-IDs:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Nieg Ünnerslötels:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Nieg torüchropen:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Nich importeert:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Nich ännert:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Verarbeidt Privaatslötels:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Importeert Privaatslötels:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Nich importeert Privaatslötels:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Nich ännert Privaatslötels:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "" "" "

Detailleert Resultaten för dat Importeren vun %1:

" "%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultaten för den Zertifikaatimport" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "De Perzess \"GpgSM\" för dat Importeren vun de Torüchrooplist-Datei hett sik " "vör Tiet beendt, dat geev en unverwacht Fehler." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Importeren vun de Torüchrooplist-Datei. De Utgaav vun " "\"GpgSM\" weer:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Torüchrooplist-Datei importeert." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Zertifikaatpleger-Informatschoon" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Zertifikaat-Torüchrooplist (*crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Torüchrooplist utsöken" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "" "De Perzess \"%1\" lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "De Perzess \"DirMngr\" för dat Wegdoon vun wohrte Torüchrooplisten hett sik vör " "Tiet beendt, dat geev en unverwacht Fehler." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr " "was:\n" "%1" msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Wegdoon vun de wohrten Torüchrooplisten. De Utgaav vun " "\"DirMngr\" weer:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Wohrte Torüchrooplisten wegdaan." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Dat geev en Fehler bi't Wegdoon vun de Zertifikaten:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Wegdoon vun Zertifikaten fehlslaan" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Slötelafhangigkeiten warrt pröövt..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "En poor oder all vun de utsöchte Zertifikaten sünd Rutgevers (Zertifikaten vun " "Zertifikaatautoriteten) för anner, nich utsöchte Zertifikaten.\n" "Wenn Du dat Zertifikaat vun en Zertifikaatautoriteet wegdeist, warrt ok all vun " "ehr rutgeven Zertifikaten wegdaan." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "ZA-Zertifikaten wegdoon" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they " "certified?" msgstr "" "Wullt Du dit Zertifikaat un de %1 dorvun zertifizeert Zertifikaten redig " "wegdoon?\n" "Wullt Du disse %n Zertifikaten un de %1 dorvun zertifizeert Zertifikaten redig " "wegdoon?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Wullt Du dit Zertifikaat redig wegdoon?\n" "Wullt Du disse %n Zertifikaten redig wegdoon?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Zertifikaten wegdoon" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

Bi't Wegdoon vun dat Zertifikaat geev dat en Fehler:

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

Bi't Wegdoon vun de Zertifikaten geev dat en Fehler:

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Akschoon warrt vun dat Hölperprogramm nich ünnerstütt." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Slötels warrt wegdaan..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Bi't Exporteren vun dat Zertifikaat geev dat en Fehler:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Zertifikaatexport fehlslaan" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Zertifikaat warrt exporteert..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII-inkleedt Zertifikaatpacken (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Zertifikaat sekern" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Privaatslötel exporteren" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Söök den Privaatslötel för't Exporteren ut (Wohrscho: Dat Formaat \"PKCS " "Nr.12\" is nich seker, vun dat Exporteren vun Privaatslötels warrt afraadt" "):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Privaatslötel:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Privaatslötelexport fehlslaan" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Privaatslötel warrt exporteert..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "Söök en Koderen för den PKCS Nr.12-Slötelsatz ut (UTF-8 is anraadt)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS Nr.12-Slötelbund (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!" msgstr "" "De Logbookkieker för GnuPG (kwatchgnupg) lett sik nich starten. Prööv bitte " "Dien Installatschoon." #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-Fehler" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Torüchrooplisten-Utgaav:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "De Perzess \"gpgsm\" lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "De Perzess \"GpgSM\" hett sik vör Tiet beendt, dat geev en unverwacht Fehler." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Toeerst na extern Zertifikaten söken" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Start-Anfraagtekenkeed" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Naam vun de Zertifikaatdatei för't Importeren" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized." "
Certificate Manager will terminate now.
" msgstr "" "Dat Verslötelplugin lett sik nich torechtmaken." "
De Zertifikaatpleger warrt sik nu beennen.
" #. i18n: file kleopatraui.rc line 26 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Zertifikaten" #. i18n: file kleopatraui.rc line 37 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "&Torüchrooplisten" #. i18n: file kleopatraui.rc line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Söök-Warktüüchbalken" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Keed" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Padd" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Utgeven" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Lokaal importeren" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Zertifikaatinformatschonen" #. i18n: file certificatewizard.ui line 16 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Slötel-Opstellhölper" #. i18n: file certificatewizard.ui line 45 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your " "local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key " "in your organization." msgstr "" "Willkamen bi den Hölper för dat Opstellen vun Slötels\n" "
\n" "
\n" "Disse Hölper warrt Di mit en poor eenfache Schreed bi't Opstellen vun en nieg " "Slötelpoor hölpen un dor en Zertifikaat för nafragen. Du kannst dat Zertifikaat " "för't Ünnerschrieven un Verslöteln vun Narichten bruken, un för't Opslöteln vun " "Narichten, de anner Lüüd för Di verslötelt hebbt.\n" "

\n" "Dat Slötelpoor warrt dezentraal opstellt. Snack bitte mit Dien lokale " "Hülpafdelen, wenn Du nich seker weetst, wodennig Du in Dien Organisatschoon en " "Zertifikaat för Dien niegen Slötel kriggst." #. i18n: file certificatewizard.ui line 72 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Slötelparameters" #. i18n: file certificatewizard.ui line 83 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of " "certificate to create." msgstr "" "Op disse Siet kannst Du de kryptograafsche Slötellängde fastleggen, un den Typ " "vun dat Zertifikaat, dat opstellt warrn schall." #. i18n: file certificatewizard.ui line 111 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Kryptograafsche Slötellängde" #. i18n: file certificatewizard.ui line 122 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "&Slötellängde utsöken:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 157 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Zertifikaatbruuk" #. i18n: file certificatewizard.ui line 168 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Bloots för't Ü&nnerschrieven" #. i18n: file certificatewizard.ui line 176 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Bloots för't &Verslöteln" #. i18n: file certificatewizard.ui line 184 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "För't Verslöteln &un Ünnerschrieven" #. i18n: file certificatewizard.ui line 216 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Dien persöönliche Daten" #. i18n: file certificatewizard.ui line 227 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Op disse Siet giffst Du en poor persöönliche Daten in, de binnen Dien " "Zertifikaat wohrt warrt. Anner Lüüd köönt denn faststellen, wat dat redig Du " "büst, de de Naricht sendt hett." #. i18n: file certificatewizard.ui line 255 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Mien Adress infögen" #. i18n: file certificatewizard.ui line 258 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in " "the address book" msgstr "" "Dit föögt Dien Adress in, wenn Du de \"Wokeen bün ik\"-Informatschonen binnen " "dat Adressbook ingeven hest." #. i18n: file certificatewizard.ui line 304 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Dezentraliseert Slötelopstellen" #. i18n: file certificatewizard.ui line 323 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

" "

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n" "there.

" msgstr "" "" "

Op disse Siet warrt de Slötel dezentraal opstellt.\n" "

" "

Du kannst de Zertifikaat-Anfraag in en Datei sekern un ehr denn later " "afsennen, oder\n" "ehr direktemang na de Zertifikaatautoritee (ZA) sennen. Fraag bitte Dien " "lokale\n" "Hülpafdelen, wenn Du nich seker weetst, wat Du hier utsöken schallst.

" "

\n" "Wenn Du mit Dien Ingaven fardig büst, klick op\n" "Slötelpoor un Zertifikaat-Anfraag opstellen" ", dat Slötelpoor un en tohören Anfraag warrt denn opstellt.

\n" "

Beacht bitte: Wenn Du direktemang över Nettpost Sennen utsöchst,\n" "warrt de KMail-Nettbreefeditor opmaakt, dor kannst Du Details för de ZA " "tofögen.

" #. i18n: file certificatewizard.ui line 359 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Optschonen för de Zertifikaat-Anfraag" #. i18n: file certificatewizard.ui line 381 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "In &Datei sekern:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 389 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "As Nett&breef na ZA sennen:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 405 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "För problemaatsche ZAen de Nettpostadress to DN in Anfraag tofögen" #. i18n: file certificatewizard.ui line 421 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "Slötelpoor un Zertifikaat-Anfraag &opstellen" #. i18n: file certificatewizard.ui line 465 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Dien Zertifikaat-Anfraag kann sendt warrn" #. i18n: file certificatewizard.ui line 486 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) " "which will generate a certificate for you and send it back via email (unless " "you have selected storage in a file). Please review the certificate details " "shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Dien Slötelpoor is nu opstellt un lokaal sekert worrn. Du kannst nu de tohören " "Zertifikaat-Anfraag na de ZA (Zertifikaatautoriteet) sennen, se warrt denn en " "Zertifikaat opstellen un mit Nettpost torüchsennen (wenn Du nich \"In Datei " "sekern\" utsöcht hest). Bitte kiek de Enkelheiten för dat Zertifikaat nerrn " "nochmaal dör.\n" "

\n" "Wenn Du jichtenswat ännern wullt, klick op Torüch un maak Dien Ännern, sünst " "klick op \"Fardig maken\", denn warrt de Anfraag na de ZA sendt.\n" "" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Klören un Schriftoorden instellen" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Slötelkategorien" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Textklöör fastleggen..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "&Achtergrundklöör fastleggen..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Schrift&oort fastleggen..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Dörstreken" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Vörinstellt Utsehn"