# Translation of kmail.po to Low Saxon
# Heiko Evermann No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard. Keen Antiwarven-Warktüüch funnen. Bitte installeer een un start dissen "
"Hölper nochmaal. Messages classified as spam are marked as read."
msgstr " Warven-Narichten warrt as leest markeert."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid " Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr " Warven-Narichten warrt nich as leest markeert."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr "
Warven-Narichten warrt verschaven na: "
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
Warven-Narichten warrt verschaven.
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "
De Orner för Narichten mit Warvenverdacht is: " #: antispamwizard.cpp:600 msgid "
The wizard will create the following filters:
De Hölper warrt disse Filtern opstellen:
The wizard will replace the following filters:
De Hölper warrt disse Filtern utwesseln:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.
" "The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.
" "Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "
Hier gifft dat Hülp för dat Opstellen vun Filterregeln in KMail, mit de Du " "en Reeg utbreedt bruukte Antivirus-Warktüüch bruken kannst.
" "De Hölper kann disse Warktüüch op Dien Reekner finnen un Filterregeln " "opstellen, mit de disse Programmen virusversüükt Narichten finnen un utschutern " "köönt. De Hölper warrt keen vörhannen Filterregeln ankieken, he stellt jümmers " "niege Regeln op.
" "Wohrschoen: KMail antert wielt dat Dörkieken vun Narichten na " "Virussen nich, un de Virus-Prööv duert so ehr Tiet, so dat Du op KMail töven " "muttst. Wenn Du dat ole Bedregen wedderhebben wullt, muttst Du de vun dissen " "Hölper opstellten Filterregeln wedder wegdoon." #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "
Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.
" msgstr "" "Bitte söök de Warktüüch ut, de Du för't Opdecken bruken wullt, un gah na de " "nakamen Siet.
" #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Warven-Narichten as leest &markeren" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "As Warven instoopt Narichten as leest markeren" #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Warven-Narichten &verschuven na:" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "De vörinstellt Orner för Warven-Narichten is de Affallorner, dat kannst Du aver " "binnen de Orneransicht nerrn ännern." #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Narichten mit Warvenver&dacht verschuven na:" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "De vörinstellt Orner is de Postingang, dat kannst Du aver binnen de " "Orneransicht nerrn ännern." "
Nich all Warktüüch hebbt en \"Verdacht\"-Stoop. Wenn Dien Warktüüch dat nich "
"hett, kannst Du hier ok keen Orner utsöken."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Narichten mit Antivirus-Warktüüch pröven"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Laat de Antivirus-Warktüüch Dien Narichten pröven. De Hölper warrt passen "
"Filtern opstellen. De Narichten warrt normalerwies vun de Warktüüch markeert, "
"so dat nakamen Filtern disse Narichten finnen un t.B. na en besünneren Orner "
"verschuven köönt."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Virenversüükt Narichten na utsöchten Orner verschuven"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"De Hölper stellt en Filter op, de as versüükt markeerte Narichten finnen un na "
"en fastleggten Orner verschuven schall. Vörinstellt is de Affallorner, dat "
"kannst Du aver binnen de Orneransicht ännern."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Virenversüükt Narichten ok noch as leest markeren"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Markeert Narichten as leest, de as versüükt markeert sünd, un verschufft se na "
"den utsöchten Orner."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun Narichten op den Server: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten vun den Server: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun en Orner"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "De Orner %1 lett sik op den Server nich opstellen."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Villicht hest Du keen Verlööf, dat to doon, oder dat gifft den Orner al op den "
"Server. De Fehlermellen vun den Server is:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun den Orner \"%1\" vun den Server: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Fehler bi't Lesen vun den Orner \"%1\" op den Server: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
#: callback.cpp:170
msgid ""
" This setting has been fixed by your administrator. If you think this is an error, please contact him. Disse Optschoon wöör vun Dien Systeempleger fastsett. Wenn Di dat en Fehler dücht, snack em dor op an. The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name. Mit de Standarddomään warrt Nettpostadressen vull maakt, de bloots den "
"Brukernaam bargt. These expressions may be used for the date: These expressions may be used for the time: All other input characters will be ignored. Du kannst disse Utdrück för dat Datum bruken: Du kannst disse Utdrück för de Tiet bruken: All anner Bookstaven warrt övergahn. Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed. Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited. Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror). The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written. It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text. Note: You can set this option on a per-folder basis from the "
"Folder menu of KMail's main window. Nettbreven bargt faken beed Formaten. Mit disse Optschoon kannst Du "
"fastleggen, wat Du den HTML-Deel oder den Eenfachtext-Deel wiest kriegen "
"wullt. De Dorstellen in HTML lett de Naricht beter utsehn, man de Riskanz, dat "
"Sekerheitlöcker utnütt warrt, is ok wat höger. Bi de Dorstellen as Eenfachtext geiht dat mehrste vun de Naricht ehr "
"Formateren verloren, man dat Utnütten vun Sekerheitlöcker binnen den "
"HTML-Wieser (Konqueror) is meist nich mööglich. Do Optschoon nerrn schuult Di vör een wiet utbreedt Misbruuk vun "
"HTML-Narichten, man se kann Di nich vör Sekerheitlöcker schulen, de nich "
"bekannt weern, as disse Verschoon vun KMail schreven wöör. Dorför is dat anraadt, HTML nich günt Eenfachtext vörtotrecken. Beacht: Du kannst disse Optschoon för elk Orner över dat Menü "
"Orner binnen dat Hööftfinster vun KMail enkelt instellen. Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"("web bugs"). There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message. To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is disabled by default. However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem. En Reeg Warven-Narichten warrt as HTML sendt un bargt Betöög op t.B. lütte "
"Biller ("Web bugs", "Tellbiller"). Wenn disse Biller för't "
"Wiesen daallaadt warrt, köönt de Senners dat rutfinnen un so faststellen, dat "
"Du ehr Naricht leest hest. Dat gifft keen goden Grund, Biller so in Narichten intofögen, de Senner kann "
"nödige Biller ok eenfach de Naricht bileggen. Disse Optschoon is standardwies utmaakt, so dat Du vör dissen "
"Misbruuk vun de HTML-Dorstellen schuult büst. Wenn Du liekers op disse Oort inföögte Biller ankieken wullt, kannst Du "
"disse Optschoon anmaken, wees Di aver kloor över dat Problem. MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include displayed "
"(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded). The following options are available to control KMail's sending of MDNs: De Schriever vun en Naricht kann Bescheden dor över anföddern, wat mit sien "
"Naricht vör sik geiht; dat Nettpostprogramm vun den Adressaat stellt disse "
"automaatsch op. Normaal Narichttostänn sünd wiest (d.h. leest), "
"wegdaan un verarbeidt (t.B. wiederleddt). Du hest disse Optschonen för dat Behanneln vun NTB-Anföddern: This selects which mailbox format will be the default for local folders: mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders. maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders. Leggt fast, wat dat Standardformaat för lokale Ornern is: mbox: För elkeen vun KMail sien Ornern gifft dat een Datei. Enkelte "
"Narichten warrt dör en Reeg trennt, de mit \"From\" anfangt. Dat spoort wat "
"Platz op de Fastplaat, man kunn ok wat weniger deegt wesen, t.B. wenn Du "
"Narichten vun Orner na Orner verschuffst. maildir De Ornern vun KMail höört ok Ornern op de Fastplaat to. "
"Enkelte Narichten sünd enkelte Dateien dor binnen. Dat veraast en beten Platz "
"op de Fastplaat, schull aver wat deegter wesen, wenn Du t.B. Narichten vun "
"Orner na Orner verschuffst. When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message. Do not loop: The search will stop at the last message in the current "
"folder. Loop in current folder: The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder. Loop in all folders: The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder. Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected. Bi't Jumpen na de nakamen nich leeste Naricht warrt dat vörkamen, dat dat "
"keen nich leeste Naricht mehr nerrn de aktuelle gifft. Keen Rundsöök: De Söök höllt bi de leste Naricht vun den aktuellen "
"Orner op. Rundsöök in aktuell Orner: De Söök geiht baven in de Narichtenlist "
"wieder, wesselt aver nich na en anner Orner. Rundsöök in all Ornern: De Söök geiht baven in de Narichtenlist "
"wieder. Warrt keen nich leeste Naricht funnen, warrt binnen den nakamen Orner "
"wiedersöcht. Dat sülve gellt ok bi de Söök na de verleden nich leeste Naricht, bloots "
"start de Söök nerrn un geiht na den verleden Orner, wenn dat so instellt is. Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content. It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages). After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.
please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"
bitte giff an, welk vun disse Adressen Diene is:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"
please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"
bitte giff an, welk vun disse Adressen Diene is:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Adress utsöken"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Bitte söök de Chiasmus-Slöteldatei ut, de Du bruken wullt:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Anner Argumenten för Chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "För de Sekerheit wöör dat Lüttmaken för %1 utmaakt"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Orner \"%1\" wöör lütter maakt"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Fehler bi't Lüttmaken vun \"%1\". Lüttmaken afbraken."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
""
"
"
""
"
"
""
"
"
""
"
"
"
%D: date, %S: subject,"
"
%e: sender's address, %F: sender's name, %f"
": sender's initials,"
"
%T: recipient's name, %t: recipient's name and address,"
"
%C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses,"
"
%%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
%D: Datum, %S: Bedraap,"
"
%e: Adress vun den Senner, %F: sien Naam, %f"
": sien Anfangbookstaven,"
"
%T: Naam vun den Adressaat, %t: sien Naam un Adress,"
"
%C: Naams vun de Kopie-Adressaten, %c: ehr Naams un Adressen"
"
%%: Perzent-Teken, %_: Leerteken, %L: Niege ReegMessage Disposition Notification Policy
"
""
"
Behanneln vun Narichttostand-Bescheden (NTBen)
"
""
"
Mehr över HTML-Nettbreven... "
"Mehr över extern Dateien..."
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Verslötelt Narichten"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Verslötelt Narichten bi't Ankieken opslöteln"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Narichttostand-Bescheden (NTBen)"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Senn-Regel:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "Ö&vergahn"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "F&ragen"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Afwiesen"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Jümmers sennen"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Orginaalnaricht ziteren:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "Ni&x"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Heel Naricht"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Bloots Köpp"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Keen NTBen as Antwoort op verslötelt Narichten sennen"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More..."
msgstr ""
"Wohrschoen: Wenn Du de Bescheden heel ahn Bedingen sennst, kann dat Dien "
"Privaatrebeet schaden. Mehr dorto..."
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Zertifikaat- && Slötelbund-Bilagen"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Zertifikaten un Slötels automaatsch importeren"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Dat Ännern vun de globale HTML-Instellen warrt all besünner Instellen för "
"Ornern överschrieven."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Disse Optschoon bruukt \"dirmngr\" >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "Keen Proxy"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Aktuell Systeeminstellen: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Ornern"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Arbeidkoppeln"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "&Nafragen, ehr all Narichten na den Affallorner verschaven warrt"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Wohrtiet gellt nich för &wichtige Narichten"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Sööktyp för nich leest Narichten:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Keen Rundsöök"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Rundsöök in aktuell Orner"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Rundsöök in all Ornern"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Bi't Opmaken vun en Orner:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Na eerste niege Naricht gahn"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Na eerste nich leeste oder niege Naricht gahn"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Na tolest utsöchte Naricht gahn"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Utsöcht Naricht as leest mar&keren na"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Bi't &Dregen vun Narichten na anner Ornern na Akschoon fragen"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "S&tandardwies sünd Narichtenornern op de Fastplaat:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Dateien (\"mbox\"-Formaat)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Ornern (\"maildir\"-Formaat)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"
Dat bruukt aver ok en heel Deel Platz op de Fastplaat (so üm den halven " "Platz as de Narichten bruukt).
" "Wenn Du dat anmaakst, mutt toeerst de Index opbuut warrn, Du kannst KMail " "aver wiederbruken, wielt disse Akschoon in den Achtergrund löppt.
" #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Orner-Optschonen för &IMAP-Ressourcen" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "IMAP-Ressourcen&funkschonen bruken" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Aktiveert den IMAP-Spieker för de Kontact-Programmen" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern:" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "Dat Formaat för den Inholt vun de Arbeitkoppel-Ornern utsöken" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "Standard (ICal / VCard)" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Spraak vun de Arbeitkoppel-Ornern:" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Leggt de Spraak vun de Ornernaams fast" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "Engelsch" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Hoochdüütsch" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Franzöösch" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Nedderlannsch" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Leggt den Wörtelorner för de Ressource-Ornern fast" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Arbeitkoppel-Ornern versteken" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de IMAP-Ressourceornern nich binnen den Ornerboom wiest" #: configuredialog.cpp:4792 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "För dit Konto bloots &Arbeitkoppel-Ornern wiesen" #: configuredialog.cpp:4796 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de normalen Nettpostornern nich binnen den Ornerboom vun " "dat Arbeitkoppel-Konto wiest." #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "Ännern vun Arbeitkoppel-Daten fuurts synkroniseren" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't Tokoppeln " "synkroniseren" #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Kompatibiliteet-Optschonen för Arbeitkoppeln" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "Arb&eitkoppel-Funkschonen anmaken" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-Koppregen in Antwoorden op Inladen ümdreihen" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Aktiveer dit, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen " "schall" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Inladen binnen den Hööftdeel vun de Naricht sennen" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Aktiveer dit, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen " "schall" #: configuredialog.cpp:4846 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange maken" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server " "bruukt warrt, Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs den " "Standard opstellt wöör. Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien " "Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall." #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Inladen automaatsch sennen" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Wenn aktiveert, duukt keen Editorfinster op, de Inladen warrt automaatsch " "opstellt un sendt." #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.
" "Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.
" "There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.
Hier kannst Du egen Narichtenvörlagen för't Antern oder Wiederledden " "tofögen, bewerken oder wegdoon. Egen Vörlagen laat sik över dat Rechtsklickmenü " "oder dat Warktüüchbalkenmenü opstellen. Du kannst de Vörlagen ok " "Tastkombinatschonen toornen, so dat Du dor gauer mit arbeiden kannst.
" "Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach " "ingeven oder binnen dat Menü Befehl infögen utsöken kannst.
" "Dat gifft veer Vörlaagtypen: Antern, Na all antern, " "Wiederledden un Allgemeen. De Vörlagen vun den Typ Allgemeen " "laat sik för allens bruken, man Du kannst se keen Tastkombinatschoon " "toornen.
This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;
" "if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.
Binnen dit Feld schull Dien Naam in de Form stahn, as Du em binnen den " "Narichtenkopp vun rutgahn Narichten hebben wullt.
" "Wenn Du hier nix angiffst, warrt Dien Reaalnaam nich opduken, bloots de " "Nettpostadress.
This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.
" "It is safe (and normal) to leave this blank.
Hier schull de Naam vun Dien Organisatschoon stahn, wenn Du em binnen den " "Kopp vun rutgahn Narichten hebben wullt.
" "Dat maakt nix (un is ok normaal), wenn Du dit Feld leddig lettst.
This field should have your full email address.
" "If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.
Hier schull Dien hele Nettpostadress stahn.
" "Wenn Du dit Feld leddig lettst oder en Fehler maakst, köönt de Lüüd Di nich " "antern.
The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.
" "You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.
" "You can find out more about keys at http://www.gnupg.org
Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten digitaal " "ünnerschreven. Du kannst ok GnuPG-Slötels bruken.
" "Du kannst dit Feld leddig laten, man denn kann KMail Narichten nich digitaal " "mit OpenPGP ünnerschrieven. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun " "anröögt.
" "Mehr Informatschonen över Slötels findt sik op http://www.gnupg.org" "
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.
" "You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.
" "You can find out more about keys at http://www.gnupg.org
Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten för Di sülven " "verslötelt, un he warrt för de Funkschoon \"Egen apen Slötel bileggen\" binnen " "den Nettbreef-Editor bruukt. Du kannst ok GnuPG-Slötels bruken.
" "Du kannst dit Feld leddig laten, man KMail kann denn rutgahn Narichten nich " "för Di sülven mit OpenPGP verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor " "nich vun anröögt.
" "Mehr Informatschonen över Slötels findt sik op http://www.gnupg.org" "
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.
" "You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.
Mit dat S/MIME- (X.509-) Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt Narichten " "digitaal ünnerschreven.
" "Du kannst dit Feld leddig laten, man KMail kann denn Narichten nich digitaal " "mit S/MIME ünnerschrieven. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun " "anröögt.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.
" "You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.
Mit dat S/MIME-Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt Narichten för Di " "sülven verslötelt, un dat warrt för de Funkschoon \"Egen Zertifikaat bileggen\" " "binnen den Nettbreef-Editor bruukt.
" "Du kannst dit Feld leddig laten, man KMail kann denn rutgahn Narichten nich " "för Di sülven mit S/MIME verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor " "nich vun anröögt.
This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.
" "This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.
" "If in doubt, leave this field blank.
Mit dit warrt för den Koppindrag Antern na: " "en anner Adress insett as för den normalen Vun:-Indrag.
" "Dat kann goot wesen, wenn Du mit en Koppel vun Lüüd tosamenarbeidst, denn " "köönt all Dien Narichten Dien Nettpostadress binnen den Vun:" "-Indrag hebben, wielt de Antwoorden na en Nettpostadress för den Koppel " "geiht.
" "Wenn Du nich seker büst, laat dat Feld leddig.
The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.
" "This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.
" "To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.
" "If in doubt, leave this field blank.
De Adressen, de Du hier ingiffst, warrt elk rutgahn Naricht toföögt, de Du " "över disse Identiteet sennst. För de Adressaten is bloots ehr egen Adress " "sichtbor.
" "Normalerwiese warrt dir Feld dorför bruukt, Kopien vun de rutgahn Narichten " "na en anner egen Konto to sennen.
" "Wenn Du mehr as een Blindkopie-Adressaat angeven wullt, trenn de Adressen " "mit Kommas.
" "Wenn Du nich seker büst, laat dat Feld leddig
Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel
%1 " "(Slötel-ID 0x%2)
" "löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel
%1 " "(Slötel-ID 0x%2)
" "löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln
%1 " "(Slötel-ID 0x%2)
" "löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln
%1 " "(Slötel-ID 0x%2)
" "löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than a day.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "De OpenPGP-Slötel för
%1 (Slötel-ID 0x%2)
" "löppt in weniger as een Dag af.
\n" "De OpenPGP-Slötel för
%1 (Slötel-ID 0x%2)
" "löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dat Wörtelzertifikaat
%3
" "för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
" "löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dat Wörtelzertifikaat
%3
" "för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
" "löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dat Wörtelzertifikaat
%3
" "för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
" "löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dat Wörtelzertifikaat
%3
" "för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
" "löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "The root certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dat Wörtelzertifikaat
%3
" "för dat S/MIME-Zertifikaat
%1 (Seriennummer %2)
" "löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dat Wörtelzertifikaat
%3
" "för dat S/MIME-Zertifikaat
%1 (Seriennummer %2)
" "löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
" "för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
" "löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
" "för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
" "löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
" "för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
" "löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
" "för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
" "löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "The intermediate CA certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
" "for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
" "för dat S/MIME-Zertifikaat
%1 (Seriennummer %2)
" "löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
" "för dat S/MIME-Zertifikaat
%1 (Seriennummer %2)
" "löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "Your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
" "löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
" "löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
" "löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
" "löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "The S/MIME certificate for
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than a day.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 " "(serial number %2)
" "expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dat S/MIME-Zertifikaat för
%1 (Seriennummer %2)
" "löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dat S/MIME-Zertifikaat för
%1 (Seriennummer %2)
" "löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP-Slötel löppt neegst af" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME-Zertifikaat löppt neegst af" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten is " "för't Verslöteln nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un Zertifikaten för " "disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n" "Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt warrn " "schöölt, wenn dat nödig deiht." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Verslötelslötels nich to bruken" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten is " "för't Ünnerschrieven nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un Zertifikaten " "för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n" "Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt warrn " "schöölt, wenn dat nödig deiht." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Ünnerschriftslötels nich to bruken" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit " "OpenPGP to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n" "För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Verslötelslötel instellt, den " "troot warrt.\n" "Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man denn " "kannst Du Dien egen Naricht nich lesen." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit " "S/MIME to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n" "För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Verslötelzertifikaat instellt.\n" "Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man denn " "kannst Du Dien egen Naricht nich lesen." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit " "OpenPGP to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n" "För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Ünnerschriftslötel instellt." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Nich mit OpenPGP ünnerschrieven" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit " "S/MIME to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n" "För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat " "instellt." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Nich mit S/MIME ünnerschrieven" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Du hest keen Ünnerschriftslötels för den Ünnerschrifttyp verföögbor, de för den " "Adressaat instellt is.\n" "Naricht ahn Ünnerschrift sennen?" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "Ünnerschrieven nich mööglich" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Du hest keen Slötel för't Verslöteln för Di sülven utsöcht. Du kannst so Dien " "egen Naricht nich wedder opslöteln, wenn Du ehr verslötelst." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Wohrschoen: Slötel fehlt" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "&Verslöteln" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du hest för den Adressaat vun disse Naricht keen Verslötelslötel utsöcht, " "dorför warrt de Naricht nich verslötelt." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du hest för keeneen vun de Adressaten vun disse Naricht en Verslötelslötel " "utsöcht, dorför warrt de Naricht nich verslötelt." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "&Ahn Verslöteln sennen" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Du hest för een vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel " "utsöcht. Disse Adressaat kann de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr " "verslötelst." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Du hest för en poor vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel " "utsöcht. Disse Adressaten köönt de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr " "verslötelst." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Slötel för't Verslöteln utsöken" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Dat gifft en Problem mit de Verslötelslötels för \"%1\".\n" "\n" "Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat nochmaal ut." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "För \"%1\" lett sik keen gellen Verslötelslötel finnen, den troot warrt.\n" "\n" "Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat ut." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Mehr as een Slötel passt för \"%1\".\n" "\n" "Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat ut." #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "Naam utsöken" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Welk Naam schall de Kontakt \"%1\" binnen Dien Adressbook hebben?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "De Vörweg-Befehl \"%1\" warrt utföhrt" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Vörweg-Befehl \"%1\" let sik nich utföhren." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "De Vörweg-Befehl geev den Kode %1 torüch:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Swoor Fehler! Nettpost lett sik nich halen: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Fehler bi't Tofögen vun de Naricht:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Konto warrt pröövt: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " fardig" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Narichten laat sik nich verarbeiden: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Överdregen fehlslaan." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Överdregen vun \"%1\" warrt torechtmaakt..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Utföhren vun Vörweg-Befehl fehlslaan." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Datei lett sik nich opmaken:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Överdregen fehlslaan: \"%1\" lett sik nich afsluten." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Naricht %3 vun %2 warrt verschaven vun %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);
" "you have to specify the full path if you wish to attach a file.
De Bilaag (%1) lett sik nich finnen.
" "Wenn Du en Datei bileggen wullt, muttst Du ehr helen Padd angeven.
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
" msgstr "" "Dien Systeempleger seggt Nee to't Bileggen vun Dateien grötter as %1 MB.
" #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Datei bileggen" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Bileggen" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Datei infögen" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "An error occurred while trying to export the key from the backend:
" "%1
Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Slötel ut dat Hülpprogramm:
" "%1
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.
" "Please select the key(s) to use in the identity configuration.
Du hest instellt, dat Narichten ok för Di sülven verslötelt warrn schöölt, " "man för de aktuelle Identiteet is dor keen OpenPGP- oder S/MIME-Verslötelslötel " "för angeven.
" "Söök de Slötels, de Du bruken wullt, bitte binnen de Identiteet-Instellen " "ut.
" #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Keen Slötel för't Verslöteln angeven" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
" "Please select the key to use in the identity configuration.
Wenn Du disse Naricht ünnerschrieven wullt, muttst Du toeerst den " "Ünnerschriftslötel (OpenPGP oder S/MIME) angeven, den Du bruken wullt.
" "Söök den Slötel, den Du bruken wullt, bitte binnen de Identiteet-Instellen " "ut.
" #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Keen Ünnerschriftslötel angeven" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "Opstunns is KMail in Afkoppelbedrief; Dien Narichten warrt binnen den " "Postutgang wohrt, bet Du Di wedder tokoppelst." #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "To-/Afkoppelt" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Du muttst Dien Nettpostadress in dat \"Vun:\"-Feld ingeven. Du kunnst ok Dien " "Nettpostadressen för all Identiteten fastleggen, denn bruukst Du ehr nich för " "elk Naricht nieg ingeven." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "" "Du muttst tominnst een Adressaat binnen de Feller \"Na:\", \"Kopie:\" oder " "\"Blindkopie:\" angeven." #: kmcomposewin.cpp:4052 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Dat Feld \"Na:\" is leddig. Wullt Du de Naricht liekers sennen?" #: kmcomposewin.cpp:4054 msgid "No To: specified" msgstr "Keen Adressaat angeven" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Du hest keen Bedraap angeven. Wullt Du de Naricht liekers sennen?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "Keen Bedraap angeven" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "Ahn Ännern s&ennen" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Bedraap angeven" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven/verslöteln" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Formateren &wohren, nich verslöteln" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Ünnerschrieven/verslöteln (Formateren wegdoon)" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Verslöteln (Formateren wegdoon)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Ünnerschrieven (Formateren wegdoon)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
" "do you want to delete your markup?
Dat Ünnerschrieven/Verslöteln binnen den Hööftdeel is för HTML-Narichten " "nich mööglich.
" "Wullt Du de HTML-Formateren wegdoon?
This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
" "Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.
Dit is de List vun inricht Filtern, se warrt vun baven na nerrn " "afarbeidt.
" "Wenn Du en Filter bewerken wullt, klick op em un bruuk de Knööp binnen de " "rechte Half vun den Dialoog.
Click this button to create a new filter.
" "The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.
" "If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.
Klick op dissen Knoop, wenn Du en niegen Filter opstellen wullt.
" "De Filter warrt direktemang vör den inföögt, de jüst markeert is, man Du " "kannst em sien Positschoon jümmers ok later noch ännern.
" "Wenn Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du " "eenfach op den Wegdoon-Knoop klicken.
Click this button to copy a filter.
" "If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.
Klick op dissen Knoop, wenn Du en Filter koperen wullt.
" "Wenn Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du " "eenfach op den Wegdoon-Knoop klicken.
Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.
" "There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.
Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ut de List " "baven wegdoon wullt.
" "Wenn Du en Filter wegdaan hest, kannst Du em nich mehr wedderhalen, man wenn " "Du op Afbreken klickst, warrt Dien Ännern nich övernahmen.
Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.
" "This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.
Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen de List " "baven heel na baven schuven wullt.
" "De Filtern binnen de List warrt vun baven na nerrn op de Narichten anwendt, " "ehr Reeg scheelt also wat. De böverste Filter warrt toeerst versöcht.
Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.
" "This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.
" "If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.
Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen de List " "baven na baven schuven wullt.
" "De Filtern warrt vun baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.
" "Wenn Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du " "eenfach op den Na nerrn-Knoop klicken.
Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.
" "This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.
" "If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.
Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen de List " "baven na nerrn schuven wullt.
" "De Filtern warrt vun baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.
" "Wenn Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du " "eenfach op den Na baven-Knoop klicken.
Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.
" "This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.
Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen de List " "baven heel na nerrn schuven wullt.
" "De Filtern binnen de List warrt vun baven na nerrn op de Narichten anwendt, " "ehr Reeg scheelt also wat. De böverste Filter warrt toeerst versöcht.
Click this button to rename the currently-selected filter.
" "Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
" "If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.
Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ümnömen " "wullt.
" "Filtern kriegt ehr Naams automaatsch, wenn se mit \"<\" anfangt.
" "Wenn Du en Filter ümnöömt hest, ahn dat redig to wullen, un dat automaatsche " "Nömen torüchhebben wullt, klick op dissen Knoop un denn op Leddig maken " "un OK binnen den niegen Dialoog.
Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
" "This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.
Aktiveer dit, wenn Du en Nafraag-Dialoog wiest kriegen wullt.
" "Dat is goot, wenn Du en Regelsett opstellt hest, dat Narichten för't " "Daalladen later markeert. Ahn disse Mööglichkeit, den Dialoog wiest to kriegen, " "kannst Du disse Narichten nich daalladen, wenn nich anner grote Naricht op den " "Server liggt oder Du den Regelsett so ännerst, dat de Naricht anners markeert " "warrt.
Troubleshooting the IMAP cache.
" "If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.
" "If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.
\n" "Troubleshooting the IMAP cache.
" "If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.
" "If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.
" msgstr "" "Problemlösen för IMAP-Twischenspieker
" "Wenn dat bi't Synkroniseren vun en IMAP-Orner Problemen gifft, buu man " "toeerst de Indexdatei nieg op. Dat bruukt en wiss Tiet, maakt aver keen " "Problemen.
" "Wenn dat nich langt, kannst Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen. Deist Du " "dat, kaamt Di all lokale Ännern an den Orner un all sien Ünnerornern weg.
" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "&Index nieg opbuen" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Rebeet:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Bloots aktuell Orner" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Aktuell Orner mit all Ünnerornern" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "All Ornern vun dit Konto" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Twischenspieker opfris&chen" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "De Datei mit eensoortet IDs för den Orner \"%1\" lett sik nich lesen. Dat kunn " "en Problem mit de Dateiverlöven wesen, man villicht is ok dat Dateisysteem " "schaadhaftig." #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" "De Datei mit eensoortet IDs för den Orner \"%1\" lett sik nich schrieven. Dat " "kunn en Problem mit de Dateiverlöven wesen." #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Ehr Du IMAP-Ornern ümnömen kannst, muttst Du se mit den Server synkroniseren." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "För dissen Orner gifft dat keen Konto.\n" "Bitte versöök toeerst en Synkroniseren." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker för den Orner \"%1\" un all sien " "Ünnerornern torüchsetten wullt?\n" "Denn kaamt Di all lokale Ännern binnen disse Ornern weg." #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "IMAP-Twischenspieker opfrischen" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "Opf&rischen" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "De Index för dissen Ornern wöör nieg opbuut." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "De Orner \"%1\" is nich in Start-Synkroontostand (Tostand weer %2). Wullt Du em " "liekers in den Start-Synkroontostand torüchsetten un denn synkroniseren?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "Torüchsetten && Synkroniseren" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Synkroniseren övergahn" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "An't synkroniseren" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Verbinnen to %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "Verlöven warrt pröövt" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Orner warrt ümnöömt" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Ornerlist warrt haalt" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Fehler bi't Halen vun de Ornerlist" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Ünnerornern warrt haalt" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Ornern warrt op Server wegdaan" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Narichtenlist warrt haalt" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Keen Narichten to'n Wegdoon..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Wegdaan Narichten warrt wegmaakt" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Nieg Narichten warrt haalt" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Keen niege Narichten op Server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "Ünnerstütten för Anmarken warrt pröövt" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Anmarken warrt haalt" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "Anmarken warrt insett" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "Verlöven warrt verdeelt" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Verlöven warrt haalt" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 msgid "Getting quota information" msgstr "Bruukgrenzdaten warrt haalt" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Twischenspieker warrt opfrischt" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Synkroniseren beendt" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Narichten warrt na Server hoochlaadt" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.
" msgstr "" "Dien Togrieprechten för den Orner %1 wöörn ingrenzt, Du kannst keen " "Narichten mehr na em tofögen.
" #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Togrieprechten torüchropen" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Keen Narichten to'n Hoochladen na den Server" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Narichten-Status warrt na Server hoochlaadt" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Ünnerornern warrt op Server opstellt" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 msgid "" "Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
Ut den Server-Orner %1 wöörn Nettbreven wegdaan. Wullt Du disse ok "
"lokaal wegdoon?"
"
Eensoortet IDs: %2
It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?
As dat lett wöör de Orner %1 wegmaakt. Wullt Du em ok op den Server " "wegmaken?
There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.
" "All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.
" msgstr "" "Dat gifft binnen den Orner %1 nieg Narichten, de noch nich na den " "Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du hest " "nich noog Verlöven för em, dat Du dat doon kannst.
" "De Narichten warrt na den Orner %2 verschaven, denn kaamt Di keen " "Daten weg.
" #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Nich noog Verlöven" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 msgid "" "There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.
" "Do you want to move these messages to another folder now?
" msgstr "" "Dat gifft binnen den Orner \"%1\" niege Narichten, de noch nich na den " "Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du hest " "nich noog Verlöven, dat Du dat doon kannst. Beed Dien Systeempleger, dat he Di " "dat Hoochladen vun niege Narichten verlöövt, oder verschuuv de Narichten na en " "anner Orner.
" "Wullt Du de Narichten nu na en anner Orner verschuven?
" #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "Nich verschuven" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Narichten na Orner verschuven" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Verlöven (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Vörlagen" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Togriepkuntrull" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Bruukgrenz" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "&Egen Lüttbiller bruken" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&Normaal:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "&Nich leest:" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Akschoon för niege/nich leeste Nettbreven utföhren" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.
" "Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.
Wenn aktiveert, kriggst Du Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven " "binnen dissen Orner, un bi't Gahn na den nakamen/verleden Orner mit niege " "Narichten warrt disse hier binnen funnen.
" "Maak dit ut, wenn Du keen Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven hier " "binnen kriegen un Du ok nich wullt, dat niege Nettbreven hier funnen warrt, " "wenn Du na den nakamen/verleden Orner mit niege Narichten geihst. Dat is t.B. " "denn goot, wenn Du niege/nich leeste Nettbreven binnen Dien Affall- oder " "Warven-Orner övergahn wullt.
The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.
" "Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.
As dat lett is de Indexdatei vun den Orner \"%2\" to oolt. Dien Narichten " "kunnen schaadhaftig warrn, dorför warrt de Index nieg opbuut. As Resultaat " "köönt wegdaan Narichten wedder opduken un Statusmarken köönt verloren gahn.
" "Bitte lees den tohören Afsnitt binnen de FAQ " "vun dat KMail-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du dit Problem ut den Weg " "gahn kannst.
%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "
Would you like %3 to move the mail files now?
\"%2\" kann den Inholt vun %6 na dissen Orner verschuven, man dat " "kann in %7 vörhannen Dateien mit den sülven Naam överschrieven." "
Schall \"%3\" de Narichten liekers nu verschuven?
Would you like %3 to move the mail files now?
Schall \"%3\" de Narichten verschuven?
Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.
Beacht bitte, dat wegsmeten Narichten nich binnen Dien Affall-Orner " "sekert warrt, Du kannst se nich wedderherstellen.
Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.
Beacht bitte, dat wegsmeten Narichten nich binnen Dien Affall-Orner " "sekert warrt, Du kannst se nich wedderherstellen.
Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.
Beacht bitte, dat wegsmeten Narichten nich binnen Dien Affall-Orner " "sekert warrt, Du kannst se nich wedderherstellen.
The MIME type of the file:
" "normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.
De MIME-Typ vun de Datei:
" "Normalerwies bruukst Du hier nix ännern, de Typ vun de Datei warrt " "automaatsch faststellt. Wenn %1 dat villicht doch maal nich richtig maakt, " "kannst Du dat hier richten.
The size of the part:
" "sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
De Grött vun den Deel:
" "Wenn dat Utreken vun de naue Grött to veel Tiet bruukt, gifft %1 bloots en " "estemeerte Grött an; denn warrt \"(est.)\" de wieste Grött anhangt.
The file name of the part:
" "although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.
De Dateinaam vun den Deel:
" "Ok wenn dit standardwies de Naam vun de bileggte Datei is, gifft dit Feld " "doch nich de Datei an, de bileggt warrt. Dat Feld is en Vörslag för den " "Adressaat sien Nettpostprogramm, den dat bruken kann, wenn de Deel na de " "Fastplaat sekert warrn schall.
A description of the part:
" "this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.
En Beschrieven vun den Deel:
" "Dit is bloots en Beschrieven för den Deel, jüst as de Bedraap en Beschrieven " "för de hele Naricht wesen kann. De mehrsten Nettpostprogrammen wiest disse " "Informatschoon binnen de Narichten-Vöransicht blang dat Bilaag-Lüttbild.
" "The transport encoding of this part:
" "normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.
De Överdreegkoderen vun den Deel:
" "Normalerwies bruukst Du hier nix ännern, %1 söcht en gode Koderen för den " "MIME-Typ ut. För wiss Fäll kannst Du de Naricht recht wat lütter maken, t.B. " "wenn en PostScript-Datei keen binere Daten, man bloots eenfachen Text bargt. " "Denn kannst Du de Naricht bet to 25% lütter maken, wenn Du hier \"Quoted " "Printable\" un nich dat vörinstellte \"Base 64\" utsöchst.
Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;
" "technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".
Aktiveer dit, wenn Du den Adressaat dat Wiesen binnen den Text vörslaan " "wullt, ansteed vun de normale Dorstellen as Lüttbild.
" "Technisch warrt de Koppindrag för den Deel sien Inholt-Fastleggen " "(\"Content-Disposition\") op inbett (\"inline\") sett, un nich op den " "Standardweert Bilaag (\"attachment\").
Check this option if you want this message part to be signed;
" "the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.
Aktiveer dit, wenn Du dissen Narichtendeel ünnerschrieven wullt.
" "För de Ünnerschrift warrt de Slötel bruukt, den Du för de aktuelle " "Identiteet fastleggt hest.
Check this option if you want this message part to be encrypted;
" "the part will be encrypted for the recipients of this message
Aktiveer dit, wenn Du dissen Narichtendeel verslöteln wullt.
" "De Deel warrt för all Adressaten vun de Naricht verslötelt.
The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Filtert Narichten op POP-Konto: %1"
"
Disse Narichten sünd grötter as de Hööchstgrött, de Du för dit Konto "
"instellt hest."
"
Du kannst fastleggen, wat Du dor mit doon wullt, wenn Du de tohören "
"Optschonen markeerst."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Grote Narichten"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: keen"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Narichten wiesen, op de en Regelsett passt un de för't Daalladen oder Wegdoon "
"markeert wöörn"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Narichten wiesen, op de en Filter-Regelsett passt"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Keen Bedraap"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "Nich bnbekannt"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Bilagen sekern..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Koppdaten"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Den Stil för de Koppdaten utsöken"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Bedrief-Köpp"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "De Koppregen in Bedrief-Formaat wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "S&muck"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "De Koppregen in en smuck Formaat wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Kort"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "En korte List vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standard"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "De Standardlist vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Lang"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "En lange List vun de Narichten ehr Koppregen wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&All"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "All Koppregen vun de Naricht wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Bilagen"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Den Stil för de Bilagen utsöken"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "As &Lüttbiller"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"All Bilagen as Lüttbiller wiesen. Klick dorop, wenn Du een ankieken wullt."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Plietsch"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Bilagen so wiesen, as de Senner dat vörslaan hett"
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Inbett"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "All Bilagen inbett wiesen (wenn dat geiht)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Versteken"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Keen Bilagen binnen den Narichtenkieker wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Koderen fastleggen"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Niege Naricht na..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Antern na..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Wiederledden na..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Na Adressbook tofögen"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "In Adressbook opmaken"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Heel Text utsöken"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "URL opmaken"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Link de Leestekens tofögen"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Link sekern as..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Klönen &mit..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Heel Ünnerstütten för IMAP-Naamrüüm"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Afkoppel-Bedrief"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Pleeg un Bewerken vun Sieve-Skripten"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filterregeln per Konto"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtern vun rinkamen Narichten för tokoppelt IMAP-Kontos"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Tokoppelt IMAP-Ornern köönt bi't Filtern na Ornern bruukt warrn"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automaatsch ole Narichten op POP-Servers wegdoon"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "Dat Nettpostprogramm för de K-Schriefdischümgeven"
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"
Please wait . . .
" msgstr "" "Bitte töven . . .
" #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .
" msgstr "" "Opstunns is KMail in Afkoppel-Bedrief. Klick " "hier, wenn Du Di tokoppeln wullt . . .
" #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.
\n" "Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of KDE %5):
\n" "We hope that you will enjoy KMail.
\n" "Thank you,
\n" "The KMail Team
" msgstr "" "KMail is dat Nettpostprogramm för KDE, dat heel kompatibel to " "Internet-Nettpoststandards as MIME, SMTP, POP3 un IMAP is.
" "Disse Verschoon bargt de nakamen niegen Funkschonen (günt to KMail %4, dat " "Deel vun KDE %5 is):
\n" "Wi haapt, dat Du Spaaß mit KMail hest.
\n" "Velen Dank,
De " "KMail-Koppel
" #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.
\n" msgstr "" "Bitte nimm Di en Ogenblick Tiet för't inrichten vun KMail ünner " ""Instellen" -> "KMail instellen".\n" "Du bruukst tominnst en Standardidentiteet un en Konto för rinkamen un rutgahn " "Nettpost.
\n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "Important changes " "(compared to KMail %1):
\n" msgstr "" "Wichtige Ännern " "(günt to KMail %1):
\n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( Hööftdeel )" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "NTB lett sik nich sennen." #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Mit Chiasmus verslöteln..." #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Bilaag ankieken: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Bilaag bargt bineer Daten, vun de dat eerste Teken wiest warrn " "schall.]\n" "[KMail: Bilaag bargt bineer Daten, vun de de eersten %n Tekens wiest warrn " "schöölt.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Opmaken mit \"%1\"" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "&Opmaken mit..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Bilaag \"%1\" opmaken?\n" "Beacht, dat en opmaakte Bilaag villicht en Sekerheitlock utnütten kunn." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Bilaag opmaken?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" "Dat Wegdoon vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht " "leeg." #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" "Dat Ännern vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht leeg." #: kmreaderwin.cpp:2685 msgid "Attachments:" msgstr "Bilagen:" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "nich bekannt" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(passt op een vun de Nakamen)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(passt op all vun de Nakamen)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "Heel Naricht" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Body of Message" msgstr "Naricht-Hööftdeel" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Jichtens Steed binnen Köpp" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "All Recipients" msgstr "All Adressaten" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Size in Bytes" msgstr "Grött in Bytes" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "Öller in Daag" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 msgid "Message Status" msgstr "Narichtenstatus" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Söökmarkmalen" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Passt op a&ll vun de Nakamen" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Passt op &en vun de Nakamen" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Stell bitte en Konto för rutgahn Narichten op un versöök dat nochmaal." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Naricht lett sik nich de Postutgang-Orner tofögen" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Swoor Fehler. Sendt Naricht lett sik nich verarbeiden (keen Platz mehr?) " "Fehlslaan Naricht warrt na \"Sendt\"-Orner verschaven." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Dat Verschuven vun de Naricht \"%1\" vun \"Postutgang\" na \"Sendt\" is " "fehlslaan.\n" "Möögliche Oorsaken sünd Platz- oder Verlövenproblemen op de Fastplaat. Versöök " "dat bitte to richten un verschuff de Naricht denn per Hand." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Dat is nich mööglich, Nettbreven ahn Senner-Adress to sennen.\n" "Legg bitte de Nettpostadress för de Identiteet \"%1\" binnen den Afsnitt " "\"Identiteten\" vun den Instellendialoog fast un versöök dat denn nochmaal." #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n töven Naricht sendt.\n" "%n töven Narichten sendt." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 vun %2 töven Narichten sendt." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "Narichten warrt sendt" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Sennen start..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "Du wullt all töven Narichten mit en nich verslötelt Överdreegmetood sennen. " "Wullt Du wiedermaken?" #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Ahn Verslöteln sennen" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Överdreeg-Protokoll nich bekannt. Naricht lett sik nich sennen." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt sendt: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Senenn vun (en poor) töven Narichten fehlslaan." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Sennen afbraken:\n" "%1\n" "De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (t.B. en leeg " "Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n" "Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Sennen afbraken." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "Sending failed:
" "%1
" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.
" "The following transport protocol was used: %2
" "Do you want me to continue sending the remaining messages?
" msgstr "" "Sennen fehlslaan:
" "%1
" "De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (t.B. en " "leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.
" "Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt: %2
" "Wullt Du de övrigen Narichten liekers sennen?
" #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "Övrige sennen" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "Ö&vrige sennen" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "Sennen &afbreken" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Sennen fehslaan:\n" "%1\n" "De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (t.B. en leeg " "Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n" "Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Giff bitte en Nettpostprogramm binnen de Instellen an." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Sennen fehslaan:\n" "%1\n" "De Naricht blifft binnen den Postutgang un warrt nieg sendt.\n" "Maak ehr vun dor bitte weg, wenn Du dat nich wullt.\n" "Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Utföhren vun dat Nettpostprogramm \"%1\" fehlslaan" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail wöör nich normaal beendt." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "För't Bruken vun dissen SMTP-Server muttst Du Brukernaam un Passwoort angeven." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %2 mehr as " "eenmaal startst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 bloots, wenn " "Du seker weetst, dat dat nich al löppt." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %1 un %2 " "blang eenanner lopen lettst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %2 " "bloots, wenn Du seker weetst, dat %1 nich al löppt." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "As dat lett löppt %1 al op %2. Wenn Du %1 mehr as eenmaal startst, kann dat to " "Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 op dissen Reekner bloots, wenn Du seker " "weetst, dat dat nich al op %2 löppt." #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "As dat lett löppt %1 al op %3. Wenn Du %1 un %2 blang eenanner lopen lettst, " "kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %2 op dissen Reekner bloots, wenn " "Du seker weetst, dat %1 nich al op %3 löppt." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "%1 starten" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Verlaten" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Nieg Narichten in" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "Dat gifft keen nich leeste Narichten" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Dat gifft 1 nich leeste Naricht.\n" "Dat gifft %n nich leeste Narichten." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Ahn Naam" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "KWallet is nich verföögbor. Dat is redig anraadt, de elektroonsche Knipp för de " "Pleeg vun Dien Passwöör to bruken.\n" "KMail kann dat Passwoort ok binnen sien Instellendatei wohren. Dat steiht dor " "in en nich leesbore Form binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat " "Passwoort redig opslöteln will, is dat Formaat nich bannig seker.\n" "Wullt Du dat Passwoort för dat Konto \"%1\" binnen de Instellendatei sekern?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "KWallet Not Available" msgstr "KWallet nich verföögbor" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Passwoort sekern" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Passwoort nich sekern" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Överdreegmetood" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "&SMTP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "Sen&dmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Överdreegmetood: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Oort:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Utsöken..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Överdreegmetood: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "De Naam, den KMail för dissen Server bruukt" #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Reekner:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "De Domäännaam oder numeersche Adress vun den SMTP-Server" #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "De Port, achter de de SMTP-Server luustert. De Standardport is 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "&Vörwegbefehl:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "En Befehl, de lokaal ehr't Sennen utföhrt warrt. Dor kannst Du t.B. SSH-Tunnels " "mit opbuen. Laat dat Feld leddig, wenn Du keen Befehl utföhren wullt." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Server p&röövt Identiteet" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Dien SMTP Dien Identiteet pröövt, ehr Du Nettbreven afsennen " "kannst. Disse Metood warrt ok \"Authenticated SMTP\" oder \"ASMTP\" nöömt." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "De Brukernaam för de Identiteetprööv" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Dat Passwoort för de Identiteetprööv" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "SMTP-Passwoort &wohren" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "I&nstellt Reeknernaam na Server sennen" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn KMail den Nettpostserver en fastleggten Reeknernaam angeven " "schall." "
Dat is goot, wenn de Naam vun Dien Reek nich richtig instellt is oder Du em "
"schulen wullt."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ree&knernaam:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Giff hier den Reeknernaam in, den KMail den Nettpost-Server angeven schall"
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sendmail-Datei angeven"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Bloots lokale Dateien verlöövt."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Dat Feld \"Reekner:\" mutt nich leddig wesen. Giff bitte den Naam oder de "
"IP-Adress vun den SMTP-Server in."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Leeg Reeknernaam oder -adress"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Fehler bi't Wiesen vun den Orner \"%1\": "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Wenn Du Ornern lokaal afbestellst, warrt all Informatschonen över de Ornern "
"wegmaakt, de lokaal verföögbor sünd. Op den Server warrt se nich ännert. Wenn "
"Du besekern wullt, dat all lokaal Ännern na den Server schreven wöörn, klick nu "
"op Afbreken un kiek toeerst na Nettpost."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Lokaal Ännern kaamt bi't Afbestellen weg"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Listorner-Egenschappen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Tohören Nettpostlist"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Orner bargt en Nettpostlist"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automaatsch faststellen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "List-Beschrieven:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Vörtrocken Hanteerprogramm:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Kieker"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adresstyp:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Hanteerprogramm opropen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Na List schrieven"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "List bestellen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "List afbestellen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Archiev vun de List"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Hülp för de List"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nich verföögbor"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail hett binnen den Orner keen Nettpostlist funnen. Föög de Adressen bitte "
"per Hand in."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nich verföögbor."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve-Skripten plegen"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Verföögbor Skripten"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Keen Sieve-URL instellt"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Halen vun de Skript-List fehlslaan"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Skript wegdoon"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Skript bewerken..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nieg Skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Wullt Du dat Skript \"%1\" redig vun den Server wegdoon?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Wegdoon vun Sieve-Skript beglöven"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nieg Sieve-Skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Giff bitte en Naam för dat Sieve-Skript in:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve-Skript bewerken"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Dat Sieve-Skript wöör hoochlaadt"
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Hoochladen vun Sieve-Skript"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Antern"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Antern..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Den S&chriever antern..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "A&ll antern..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "De &Nettpostlist antern..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "A&hn Zitaat antern..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Opgaav/Vöranstoot opstellen..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Naricht mar&keren"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Naricht as &leest markeren"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Utsöcht Narichten as leest markeren"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Naricht as &nieg markeren"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Utsöcht Narichten as nieg markeren"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Naricht as n&ich leest markeren"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Utsöcht Narichten as nich leest markeren"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Naricht as &wichtig markeren"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "&Wichtig-Mark wegmaken"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Naricht för &Akschoon markeren"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "&Akschoon-Narichtmark wegmaken"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Naricht &bewerken"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
" Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your system administrator. Dat Verslötel-Moduul hett Struktuurinformatschonen torüchgeven, de sik nich "
"verarbeiden laat, villicht is dat Moduul schaadhaftig. Snack dor bitte Dien Systeempleger op an.
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.
" "You can do two things to change this:
" "Keen Verslötel-Moduul funnen, un dat inbute OpenPGP kunn ok nich utföhrt " "warrn.
" "Du kannst nu twee Saken maken:
" "Error: The backend did not return any encoded data.
" "Please report this bug:"
"
%2
Fehler: Dat Verslötelmoduul hett keen verslötelt Daten torüchgeven.
" "Bitte bericht dissen Fehler:"
"
%2
\n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "
\n" "Villicht gifft aver lokale Regeln, na de Du dat anmaken muttst. Wenn Du dat " "nich nau weetst, snack dor Dien Systeempleger op an.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "
\n" "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n" "
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.
Legg fast, wat KMail Nettpost binnen den Postutgang bi't Kieken vun Hand " "oder jümmers bi't Kieken na Nettpost sennen schall, oder wat Du dat " "automaatsche Sennen heel utmaken wullt.
Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
" "If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.
" msgstr "" "Wenn aktiveert, köönt Indrääg vun de Kontact-Programmen (KOrganizer, " "KAdressbook un KNotes) sekert warrn.
" "Wenn Du disse Optschoon bruken wullt, muttst Du ok de Programmen so " "instellen, dat se de IMAP-Ressource bruukt; dat kannst Du binnen dat " "KDE-Kuntrullzentrum.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.
" msgstr "" "Normalerwies gifft dat keen Grund, sik de Ornern mit de IMAP-Ressourcen " "antokieken. Wenn Du dat liekers wullt oder muttst, kannst Du disse Optschoon " "bruken.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.
" msgstr "" "Wenn Du dat Arbeitkoppel-Konto nich för normaal Nettpost\"\n" " \"bruukst, maak dit an - KMail wiest denn bloots " "Arbeitkoppel-Ornern.\"\n" " \"Dit is denn goot, wenn Du för normaal Nettpost en anner " "tokoppelt\"\n" " \"IMAP-Konto bruukst.\"
" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "Choose the storage format of the groupware folders. " "
Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern fastleggen" "
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
" "By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" msgstr "" "Hier kannst Du den Wörtelorner för de IMAP-Ressourceornern fastleggen.
" "Standardwies leggt de Kolab-Server den IMAP-Postingang as Wörtelorner " "fast.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" msgstr "" "Dit is de ID vun dat Konto, na dat de IMAP-Ressourceornern tohöört.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.
" "Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.
" "So do not set this unless you have to.
" msgstr "" "Wenn Du de Ornernaams vun den IMAP-Spieker op Dien egen Spraak instellen " "wullt, kannst Du een vun disse Spraken utsöken.
" "Beacht bitte, dat dat dor bloots een Grund för gifft, dat is de " "Kompatibiliteet to Microsoft Outlook. Sünst is dat nich so goot, wiel denn dat " "Wesseln vun de Spraak nich mehr mööglich is.
" "Laat dat also blieven, wenn Du dat nich bruukst.
" #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" "Bloots Nettbreven filtern, de binnen den Postingang vun en afkoppelt IMAP-Konto " "ankamen sünd." #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "Ok niege Nettbreven binnen Arbeitkoppelornern filtern" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" "Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't Tokoppeln " "synkroniseren" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Över dissen Weert warrt fastleggt, wat de Inföhren för KMail wiest warrt." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Hööchsttall för Verbinnen per Reekner" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du de Tall vun Verbinnen per Reekner för dat Kieken " "na Nettpost ingrenzen. Standardwies is disse Tall nich ingrenzt (0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Fixsöök-Ingaavreeg wiesen" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "Disse Optschoon maakt de Fixsöök baven de Narichtenlist an oder ut. Mit ehr " "kannst Du de Informatschonen binnen de Narichtenlist gau finnen." #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Ingaavreeg för Orner-Fixsöök wiesen" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Lokaal Postingang versteken, wenn he nich bruukt warrt" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Standardwies binnenreegs wiederledden" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" "Den Streekpunkt (\";\") binnen den Narichteneditor as Trennteken tolaten" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "Bi't Antern un Wiederledden Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Signatuur a&utomaatsch infögen" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Disse Identiteet wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-Editorfinster " "bruukt warrt\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Dissen Orner för sendt Narichten wohren, so dat he ok later binnen dat " "Nettbreef-Editorfinster bruukt warrt" #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Dissen Överdreegmetood wohren, so dat se ok later binnen dat " "Nettbreef-Editorfinster bruukt warrt" #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Reegü&mbrook bi Striep:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Outlook ™ Bilagennaams mit Sünnertekens " "(nich-engelsche Bookstaven) verstahn schall" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "&Narichttostand-Bescheden automaatsch anföddern" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
" "This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.
Aktiveer dit, wenn KMail för rutgahn Narichten Narichttostand-Bescheden " "(NTBen) anföddern schall.
" "Dit leegt bloots dat Standardbedregen fast, Du kannst dat för elk Naricht " "enkel binnen den Nettbreef-Editor anners fastleggen. Bruuk dat Menü " "Optschonen -> Narichttostand-Bescheed anföddern.
Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.
" "The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.
" "Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.
Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un " "Wiederledden opstellen.
" "Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach " "ingeven oder binnen dat Menü Befehl infögen utsöken kannst.
" "Hier angeven Vörlagen gellt för den Orner, se kaamt ansteed vun all globale " "oder Identiteet-Vörlagen to Bruuk.
Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.
" "The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.
" "Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.
Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un " "Wiederledden opstellen.
" "Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach " "ingeven oder binnen dat Menü Befehl infögen utsöken kannst.
" "Hier angeven Vörlagen gellt för de Identiteet; wenn angeven, kaamt se " "ansteed vun globale Vörlagen to Bruuk, wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven " "sünd.
Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.
" "The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.
" "This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.
Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un " "Wiederledden opstellen.
" "Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach " "ingeven oder binnen dat Menü Befehl infögen utsöken kannst.
" "Dit is en globaal (Standard-)Vörlaag; se kaamt to Bruuk, wenn keen " "Identiteet- oder Orner-Vörlagen angeven sünd.
...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?
\n" msgstr "" "... dat Du mit de linke un rechte Pieltast na de nakamen un verleden Naricht " "gahn kannst?
\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n" msgstr "" "... dat Du över dat Rechtsklickmenü vun de Narichtenlist mit " "Filter opstellen gau Filtern för Senner, Adressaat, Bedraap un " "Nettpostlisten opstellen kannst?\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "
...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "
rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""\n" "\n" msgstr "" "
... dat Du den Deel "[List-Naam]", de bi en Reeg\n" "Nettpostlisten automaatsch den Bedraap toföögt warrt, eenfach\n" "looswarrn kannst, wenn Du de Filterakschoon Koppreeg\n" "ümschrieven bruukst? Dat geiht so:\n" "
Koppreeg ümschrieven: "Bedraap"\n" " wessel "\\s*\\[List-Naam\\]\\s*"\n" " ut gegen ""\n" "\n" #: tips.cpp:26 msgid "" "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n" msgstr "" "... dat Du Ornern över den Dialoog Orner ->\n" "Nettpostlist-Pleeg Nettpostlisten toornen kannst? Denn kannst\n" "Du över den Orner sien Rechtsklickmenü un Nieg\n" "Naricht na Nettpostlist... den Nettbreefeditor mit de Adress vun\n" "de List binnen dat Adressaatfeld opmaken.\n" "Du kannst ok mit den Middelmuusknoop op den Orner klicken.
\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties
\n" msgstr "" "... dat Du för elk Orner en egen Lüttbild instellen kannst?\n" "Kiek ünner Orner -> Egenschappen
\n" #: tips.cpp:41 msgid "" "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" msgstr "" "... dat KMail en Klöörbalken wiesen kann, de den Typ (Eenfachtext,\n" "HTML, OpenPGP) vun de jüst wieste Naricht angifft?
\n" "Dat schuult Di vör Versöök, över HTML-Narichten KMail sien Dorstellen\n" "för en pröövt, goot Ünnerschrift natomaken.
\n" #: tips.cpp:49 msgid "" "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?
\n" msgstr "" "... dat Du op elk Koppregen filtern kannst, wenn Du sien Naam in\n" "dat eerste Feld vun de Söökregel ingiffst?
\n" #: tips.cpp:55 msgid "" "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" msgstr "" "
... dat Du op HTML-Nettbreven filtern kannst, wenn Du\n" "
"Content-type" bargt "text/html"\n" "as Söökregel bruukst?\n" "\n" #: tips.cpp:62 msgid "" "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n" "If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" "This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.
\n" "This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.
\n" "contributed by David F. Newman
\n" msgstr "" "... dat bi't Antern bloots de markeert Textdeel ziteert warrt?
\n" "Wenn nix markeert is, warrt de hele Text ziteert.
\n" "Dat funkscheneert sogor mit Text ut Bilagen, wenn Du\n" "Ansicht -> Bilagen -> Inbett anmaakt hest.
\n" "Disse Funkschoon is för all Anter-Befehlen verföögbor, utnahmen\n" "Naricht -> Ahn Zitaat antern.\n" "Bidragen vun David F. Newman
\n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Dat gifft nix, dat torüchnahmen warrn kunn." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "HTML-Dorstellen för disse Naricht anmaken" #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "För disse Naricht extern Dateien ut dat Nett daallaaden." #: urlhandlermanager.cpp:426 msgid "Work online." msgstr "Tokoppelt arbeiden" #: urlhandlermanager.cpp:428 msgid "Decrypt message." msgstr "Naricht opslöteln" #: urlhandlermanager.cpp:430 msgid "Show signature details." msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten wiesen" #: urlhandlermanager.cpp:432 msgid "Hide signature details." msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten versteken" #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Heel ziteert Text wiesen" #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Ziteert Text tosamenfoolden" #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Zertifikatenpleger lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Zertifikaat 0x%1 wiesen" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Bilaag Nr.%1 (ahn Naam)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för disse Akschoon wiesen" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs.\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "
\n" #~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen.\n" #~ "
\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "
\n" #~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen.\n" #~ "
\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "
\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "
\n" #~ "Vun den utsöchten Algoritmus hangt dat af, wo licht oder swoor dat för en anner Persoon is, de Naricht aftofangen un to lesen, man all vun de SPHINX-Ümgeven praatstellte Algoritmen warrt as bannig seker estemeert. Normalerwies funkscheneert de Vörinstellen goot.\n" #~ "
\n" #~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen.\n" #~ "
\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Lokaal sekert warrt Dien egen Zertifikaten, de vun Dien Kommunikatschoonpartnern un de vun de Zertifikaat-Autoriteten (CAs).\n"
#~ " \n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ " \n"
#~ "Beacht bitte, dat den Adressaat sien Zertifikaat jümmers pröövt warrt.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ " \n"
#~ "För hööchste Sekerheit is dat Bruken vun ZTLen anraadt. Binnen den Instellen-Dialoog för Zertifikaten un Torüchrooplisten kannst Du angeven, woneem de ZTLen to finnen sünd.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ " \n"
#~ "För de SPHINX-Ümgeven is de anraadt Tall 7 Daag.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ " \n"
#~ "Disse Optschoon is anraadt, anners kannst Du de Narichten, de Du sendt hest, nich lesen.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Disse Optschoon is anraadt, dormit Du keen Zertifikaten bruukst, de neegst aflöppt.\n"
#~ " The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. It is recommended to always include at least your own certificate with the message. This setting is a default, you can override it for each individual message. He kann Dien Zertifikaat wull op en zentralen Server finnen, man Du kannst Dien Zertifikaat ok de Naricht bileggen. Du kannst keen Zertifikaat bileggen, bloots Dien egen Zertifikaat oder all Zertifikaten ut de Keed för Dien Zertifikaat, mit un ahn dat Wörtelzertifikaat. Dat is anraadt, tominnst Dien egen Zertifikaat de Naricht bitoleggen.\n"
#~ " Dit is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen. \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ " \n"
#~ "Dit is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ " \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ " \n"
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ " \n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ " \n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ " \n"
#~ "Vun den utsöchten Algoritmus hangt dat af, wo licht oder swoor dat is, en Naricht natomaken, man all vun de SPHINX-Ümgeven praatstellte Algoritmen warrt as bannig seker estemeert. Normalerwies funkscheneert de Vörinstellen goot.\n"
#~ " \n"
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ " The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. If you are unsure what to select here, leave this option as it is. Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. Wat Du Dien PIN faker ingeven muttst, büst Du ok beter schuult vör Versöök, Narichten in Dien Naam natomaken, man is dat Arbeiden ok weniger kommood. Wenn Du nich weetst, wat Du hier utsöken muttst, laat de Optschoon as se is. Beacht bitte, dat Du de PIN-Ingaav för de Sekerheit nich heel utmaken kannst. \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Disse Optschoon is anraadt, dormit Du keen Zertifikaten bruukst, de neegst aflöppt.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ " \n"
#~ "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
#~ "Prööv dörv bi en lokaal sekert Zertifikaat ennen
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, dörv de Prööv vun de Zertifikaten-Keed mit en lokaal sekert Zertifikaat ennen.\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "Jümmers bet na't Wörtelzertifikaat pröven
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Zertifikaten-Keed vun denn Adressaat sien Zertifikaat jümmers heel bet na't Wörtelzertifikaat pröövt.\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "Zertifikaten-Keed pröven
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de hele Zertifikaten-Keed vun den Adressaat sien Zertifikaat bet na't Wörtelzertifikaat hen pröövt.\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "Zertifikaat-Torüchrooplisten (ZTLen) bruken
\n"
#~ "Op en Zertifikaat-Torüchrooplist (\"Certificate Revocation List\", CRL) staht Zertifikaten, de torüchtrocken wöörn un de nich mehr för't Verslöteln bruukt warrn schöölt. En Bruker kann sien Zertifikaat t.B. denn torüchtrecken, wenn he meent, dat sien Zertifikaat nich mehr seker is (t.B. wenn de PIN apen worrn is).\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "Wohrschoen, wenn ZTL neegst aflöppt
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn een vun Dien ZTLen neegst aflöppt.\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "Wohrschoen, wenn ZTL neegst aflöppt
\n"
#~ "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de Du ehr't Aflopen vun en ZTL dor över wohrschoot warrst.\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "Jümmers för mi sülven verslöteln
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt rutgahn verslötelt Narichten jümmers ok mit Dien egen Slötel verslötelt.\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "Wohrschoen, wenn Zertifikaat aflöppt
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn Du en Zertifikaat för't Verslöteln bruken wullt, dat binnen de angeven Tall vun Daag aflöppt.\n"
#~ "Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. Zertifikaten sennen
Ahn Dien Zertifikaat kann de Adressaat nich faststellen, wat de Naricht redig vun Di is un wat se vun en anner Persoon ännert wöör.Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "Standardwies all Narichten ünnerschrieven
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt all Narichtdelen (Hööftdeel un all Bilagen) standardwies ünnerschreven.\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "För elk Narichtdeel ehr't Ünnerschrieven nafragen
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du för elkeen Narichtdeel (de Hööftdeel un all Bilagen) wedder fraagt, wat Du em ünnerschrieven wullt.\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "Narichten nich ünnerschrieven
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt Narichten standardwies nich ünnerschreven.\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "Ünnerschriev-Algoritmus
\n"
#~ "En Algoritmus is hier en List vun Anwiesen för den Reekner, wodennig he en geven Opgaav utföhren schall. De Ünnerschriev-Algoritmus gifft an, wodennig de Reekner Dien Ünnerschriev-Slötel op de Naricht anwennen mutt, dormit de Adressaat faststellen kann, wat de Naricht redig vun Di is.\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "Naricht-Ünnerschriften wohren
Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt mit sendt Narichten ok ehr Ünnerschriften sekert. Dat is anraadt, wiel Du denn later kieken kannst, wat en Naricht oder Narichtdeel ünnerschreven hest.\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Mehrdeelt; aftrennt Ünnerschrift
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Ünnerschrift un de ünnerschreven Daten enkelte Delen vun en Naricht mit den Typ Mehrdeelt/Ünnerschreven (\"Multipart/Signed\"). De ünnerschreven Daten köönt denn ok vun Nettpostprogrammen wiest warrn, de den Ünnerschriev-Algoritmus un ok ASN.1-Dekoderen nich ünnerstütt.\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Kodeert ünnerschreven Narichten
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Ünnerschrift un de ünnerschreven Daten na een ASN.1-Block schreven. De Narichten köönt bloots vun Nettpostprogrammen wiest warrn, de ASN.1 ünnerstütt.\n"
#~ "PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. PIN-Ingaav
Hier kannst Du fastleggen, wo faken Du de PIN för't Togriepen op Dien persöönlich Sekerheitümgeven (PSÜ) ingeven muttst. Dor binnen warrt Dien Zertifikaten wohrt.Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "Wohrschoen, wenn Zertifikaat aflöppt
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn Du en Zertifikaat för't Ünnerschrieven bruken wullt, dat binnen de angeven Tall vun Daag aflöppt.\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "Wohrschoen, wenn Ünnerschriever-Zertifikaat Nettpostadress nich bargt
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn de Nettpostadress vun den Ünnerschriever nich binnen dat för't Ünnerschrieven bruukt Zertifikaat steiht.\n"
#~ "