"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun de Naricht"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr ""
"De Naricht vun den %1 vun %2 mit den Bedraap %3 "
"lett sik nich na den Server hoochladen."
#: imapaccountbase.cpp:888
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "De Teelorner weer: %1"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr "De Server anter:"
#: imapaccountbase.cpp:900
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Keen Bruukgrenz-Informatschonen verföögbor."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "De Orner is to dicht bi sien Bruukgrenz (%1)."
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Du hest för dissen Orner keen Schriefverlöven. Fraag bitte em sien Eegner, wat "
"he dor en beten Platz binnen freemaken deit."
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"De Verbinnen na den Server %1 wöör afbraken oder de Tiet is för ehr aflopen. Se "
"warrt automaatsch wedder herstellt, wenn mööglich."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "De Verbinnen na dat Konto \"%1\" weer leeg."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "För de Verbinnen na dat Konto \"%1\" is de Tiet aflopen."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun Narichten ehr Status na den Server:"
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "Ornern warrt haalt"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Narichtendaten warrt hoochlaadt"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Server-Akschoon"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Bornorner: %1 - Teelorner: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Narichtendaten warrt daallaadt"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Naricht mit Bedraap: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Narichten vun den Server."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Struktuurinformatschonen för en Naricht."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten fehlslaan"
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Hoochladen vun Narichtendaten beendt."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Fehler bi't Koperen vun Narichten."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Archiev vun de List"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Keen Orner utsöcht"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr ""
"Bitte en Orner utsöken, na den Narichten na dat Enn vun ehr Wohrtiet verschaven "
"warrt"
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Keen Orner utsöcht"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"1 nieg Privaatslötel importeert.\n"
"%n niege Privaatslötels impoerteert."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Filtern importeren"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Twischenspieker warrt opfrischt"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Orner warrt wegmaakt"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Haalt Narichten op &Server laten"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Archiev vun de List"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Een oder mehr vun Dien instellten OpenPGP-Verslötelslötels oder "
"S/MIME-Zertifikaten warrt för't verslöteln nich heel troot."
#: keyresolver.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for recipient "
"\"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Een oder mehr vun Dien instellten OpenPGP-Verslötelslötels oder "
"S/MIME-Zertifikaten warrt för't verslöteln nich heel troot."
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Disse Slötels warrt bloots deelwies troot: \n"
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Bi disse Slötels oder Zertifikaten is dat Totroon nich begäng:\n"
#: keyresolver.cpp:323
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are revoked: \n"
msgstr ""
"\n"
"Bi disse Slötels oder Zertifikaten is dat Totroon nich begäng:\n"
#: keyresolver.cpp:327
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Verslötelslötels warrt bloots deelwies troot"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel
%1 "
"(Slötel-ID 0x%2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel
%1 "
"(Slötel-ID 0x%2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln
%1 "
"(Slötel-ID 0x%2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln
%1 "
"(Slötel-ID 0x%2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"De OpenPGP-Slötel för
%1 (Slötel-ID 0x%2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"De OpenPGP-Slötel för
%1 (Slötel-ID 0x%2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Dat Wörtelzertifikaat
%3
"
"för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dat Wörtelzertifikaat
%3
"
"för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Dat Wörtelzertifikaat
%3
"
"för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dat Wörtelzertifikaat
%3
"
"för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Dat Wörtelzertifikaat
%3
"
"för dat S/MIME-Zertifikaat
%1 (Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dat Wörtelzertifikaat
%3
"
"för dat S/MIME-Zertifikaat
%1 (Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
"
"för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
"
"för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
"
"för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
"
"för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
"
"för dat S/MIME-Zertifikaat
%1 (Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
"
"för dat S/MIME-Zertifikaat
%1 (Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Dat S/MIME-Zertifikaat för
%1 (Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dat S/MIME-Zertifikaat för
%1 (Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP-Slötel löppt neegst af"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME-Zertifikaat löppt neegst af"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel
%1 "
"(Slötel-ID 0x%2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel
%1 "
"(Slötel-ID 0x%2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln
%1 "
"(Slötel-ID 0x%2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln
%1 "
"(Slötel-ID 0x%2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: "
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"De OpenPGP-Slötel för
%1 (Slötel-ID 0x%2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"De OpenPGP-Slötel för
%1 (Slötel-ID 0x%2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Dat Wörtelzertifikaat
%3
"
"för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dat Wörtelzertifikaat
%3
"
"för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Dat Wörtelzertifikaat
%3
"
"för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dat Wörtelzertifikaat
%3
"
"för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Dat Wörtelzertifikaat
%3
"
"för dat S/MIME-Zertifikaat
%1 (Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dat Wörtelzertifikaat
%3
"
"för dat S/MIME-Zertifikaat
%1 (Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
"
"för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
"
"för Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
"
"för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
"
"för Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
"
"för dat S/MIME-Zertifikaat
%1 (Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
"
"för dat S/MIME-Zertifikaat
%1 (Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 "
"(Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: "
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Dat S/MIME-Zertifikaat för
%1 (Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as een Dag af.
\n"
"Dat S/MIME-Zertifikaat för
%1 (Seriennummer %2)
"
"löppt in weniger as %n Daag af.
"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-Slötel löppt neegst af"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-Zertifikaat löppt neegst af"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten is "
"för't Verslöteln nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un Zertifikaten för "
"disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
"Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt warrn "
"schöölt, wenn dat nödig deiht."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Verslötelslötels nich to bruken"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten is "
"för't Ünnerschrieven nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un Zertifikaten "
"för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n"
"Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt warrn "
"schöölt, wenn dat nödig deiht."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Ünnerschriftslötels nich to bruken"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
"OpenPGP to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
"För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Verslötelslötel instellt, den "
"troot warrt.\n"
"Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man denn "
"kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
"S/MIME to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n"
"För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Verslötelzertifikaat instellt.\n"
"Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man denn "
"kannst Du Dien egen Naricht nich lesen."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
"OpenPGP to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
"För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Ünnerschriftslötel instellt."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Nich mit OpenPGP ünnerschrieven"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit "
"S/MIME to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n"
"För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat "
"instellt."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Nich mit S/MIME ünnerschrieven"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Du hest keen Ünnerschriftslötels för den Ünnerschrifttyp verföögbor, de för den "
"Adressaat instellt is.\n"
"Naricht ahn Ünnerschrift sennen?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Ünnerschrieven nich mööglich"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du hest keen Slötel för't Verslöteln för Di sülven utsöcht. Du kannst so Dien "
"egen Naricht nich wedder opslöteln, wenn Du ehr verslötelst."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Wohrschoen: Slötel fehlt"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Verslöteln"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du hest för den Adressaat vun disse Naricht keen Verslötelslötel utsöcht, "
"dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du hest för keeneen vun de Adressaten vun disse Naricht en Verslötelslötel "
"utsöcht, dorför warrt de Naricht nich verslötelt."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "&Ahn Verslöteln sennen"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du hest för een vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel "
"utsöcht. Disse Adressaat kann de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr "
"verslötelst."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du hest för en poor vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel "
"utsöcht. Disse Adressaten köönt de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr "
"verslötelst."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Slötel för't Verslöteln utsöken"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Dat gifft en Problem mit de Verslötelslötels för \"%1\".\n"
"\n"
"Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat nochmaal ut."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\"."
"
"
"
Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for external "
"certificates by clicking the button: search for external certificates."
msgstr ""
"För \"%1\" lett sik keen gellen Verslötelslötel finnen, den troot warrt.\n"
"\n"
"Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat ut."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mehr as een Slötel passt för \"%1\".\n"
"\n"
"Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat ut."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Naam utsöken"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Welk Naam schall de Kontakt \"%1\" binnen Dien Adressbook hebben?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "De Vörweg-Befehl \"%1\" warrt utföhrt"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Vörweg-Befehl \"%1\" let sik nich utföhren."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"De Vörweg-Befehl geev den Kode %1 torüch:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Swoor Fehler! Nettpost lett sik nich halen: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Fehler bi't Tofögen vun de Naricht:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Konto warrt pröövt: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " fardig"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Narichten laat sik nich verarbeiden: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Överdregen fehlslaan."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Överdregen vun \"%1\" warrt torechtmaakt..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Utföhren vun Vörweg-Befehl fehlslaan."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Datei lett sik nich opmaken:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Överdregen fehlslaan: \"%1\" lett sik nich afsluten."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Naricht %3 vun %2 warrt verschaven vun %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr "Naricht lett sik nich ut Postfach %1 wegdoon:
%2"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"1 Naricht ut Postfach \"%1\" haalt.\n"
"%n Narichten ut Postfach \"%1\" haalt."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "Orner %1 lett sik nich opmaken."
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Överdregen afbraken."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"1 Naricht ut Nettpost-Orner \"%1\" haalt.\n"
"%n Narichten ut Nettpost-Orner \"%1\" haalt."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokaal Postfach"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Nich tokoppelt IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Nettpost&orner-Postfach"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Nettpost"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenner"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakten"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaven"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Daagbook"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr "%1 sien %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Egen %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Egen %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail warrt nu de nödigen Arbeitkoppel-Ornern as Ünnerornern vun \"%1\" "
"opstellen. Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken\", de IMAP-Ressource "
"warrt denn utmaakt."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: Orner leet sik nich finnen, he warrt nu opstellt."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: Orner \"%2\" funnen. He warrt as Hööftorner för den Arbeitkoppel fastleggt."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"
If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail hett disse Arbeitkoppel-Ornern binnen \"%1\" funnen un mutt nu disse "
"Akschonen utföhren: %2"
"
Wenn Du dat nich wullt, klick op \"Afbreken\", de IMAP-Ressource warrt denn "
"utmaakt."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standard-Arbeitkoppelornern"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Orner wegdoon"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Du hest för den Orner \"%1\" keen Lees-/Schriefverlöven."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Du hest för Dien Orner keen Lees-/Schriefverlöven."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte töven"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Bitte tööv, wielt de Naricht överdregen warrt\n"
"Bitte tööv, wielt de %n Narichten överdregen warrt"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adress na Twyischenaflaag kopeert."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL na Twischenaflaag kopeert."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr "Dat gifft de Datei %1 al. Wullt Du ehr överschrieven?"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062
msgid "Save to File"
msgstr "As Datei sekern"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062
msgid "&Replace"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Naricht as Eenfachtext"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "De Naricht wöör wielt dat Sekern wegmaakt. Se wöör nich sekert."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2061
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n"
"Wullt Du ehr överschrieven?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Naricht opmaken"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Binnen de Datei gifft dat keen Naricht."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "De Datei bargt mehr as een Naricht, bloots de eerste warrt wiest."
#: kmcommands.cpp:1404
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit is en Wiederledden as MIME-Tosamenfaten. De Inholt vun de Naricht steiht "
"binnen de Bilaaag.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1750 kmheaders.cpp:1445
msgid "Filtering messages"
msgstr "Narichten warrt filtert"
#: kmcommands.cpp:1758 kmheaders.cpp:1453
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt filtert"
#: kmcommands.cpp:1768
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Nich noog free Platz op de Fastplaat?"
#: kmcommands.cpp:1934 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Na dissen Orner verschuven"
#: kmcommands.cpp:1936 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Na dissen Orner koperen"
#: kmcommands.cpp:2012
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Schaadhaftig IMAP-Twischenspieker binnen Orner \"%1\" funnen. Koperen vun "
"Narichten afbraken."
#: kmcommands.cpp:2186
msgid "Moving messages"
msgstr "Narichten warrt verschaven"
#: kmcommands.cpp:2186
msgid "Deleting messages"
msgstr "Narichten warrt wegdaan"
#: kmcommands.cpp:2471
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL warrt opmaakt..."
#: kmcommands.cpp:2478
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Wullt Du %1 redig utföhren?"
#: kmcommands.cpp:2479
msgid "Execute"
msgstr "Utföhren"
#: kmcommands.cpp:2561
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Keen Bilagen för't Sekern funnen."
#: kmcommands.cpp:2574
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Bilagen sekern as"
#: kmcommands.cpp:2594
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "bilaag.1"
#: kmcommands.cpp:2622
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "bilaag.%1"
#: kmcommands.cpp:2661
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
#: kmcommands.cpp:2663
msgid "File Already Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: kmcommands.cpp:2663 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: kmcommands.cpp:2685
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"De Deel %1 vun de Naricht is verslötelt. Wullt Du de Verslöteln bi't Sekern "
"wohren?"
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail-Fraag"
#: kmcommands.cpp:2687
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Verslöteln wohren"
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Nich wohren"
#: kmcommands.cpp:2694
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"De Deel %1 vun de Naricht is ünnerschreven. Wullt Du de Ünnerschrift bi't "
"Sekern wohren?"
#: kmcommands.cpp:2696
msgid "Keep Signature"
msgstr "Ünnerschrift wohren"
#: kmcommands.cpp:2769
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"De Datei \"%1\" lett sik nich schrieven:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2794
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich schrieven."
#: kmcommands.cpp:3018
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Dat gifft för disse Nettpostadress keen Adressbook-Indrag. Föög ehr na dat "
"Adressbook to, denn kannst Du later Kortnarichten-Adressen mit Dien vörtrocken "
"Kortnarichten-Programm tofögen."
#: kmcommands.cpp:3021
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Disse Nettpostadress warrt vun mehr Adressbook-Indrääg bruukt:\n"
" %1\n"
" Dat lett sik nich utmaken, mit wokeen Du klönen wullt."
#: kmcommands.cpp:3245 kmcomposewin.cpp:5317 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-obtain-keys\" nich an. Bitte "
"bericht dissen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3247 kmcommands.cpp:3252 kmcommands.cpp:3261
#: kmcommands.cpp:3270 kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3299
#: kmcommands.cpp:3339 kmcomposewin.cpp:5319 kmcomposewin.cpp:5324
#: kmcomposewin.cpp:5333 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chiasmus-Programmfehler"
#: kmcommands.cpp:3258 kmcomposewin.cpp:5330 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Dat Programm Chiasmus hett en nich verwacht Weert torüchgeven. De Funkschoon "
"\"x-obtain-keys\" hett keen Tekenkedenlist levert. Bitte bericht dissen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3267 kmcomposewin.cpp:5339 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Keen Slötels funnen. Prööv bitte, wat en gellen Padd na de Slötels binnen de "
"Instellen vun Chiasmus fastleggt is."
#: kmcommands.cpp:3274 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Opslötelslötel vun Chaismus utsöken"
#: kmcommands.cpp:3286 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-decrypt\" nich an. Bitte "
"bericht dissen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3297 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"De Funkschoon \"x-decrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. Bitte "
"bericht dissen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3305 kmcommands.cpp:3331 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Opslöteln"
#: kmcommands.cpp:3336 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon "
"\"x-decrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3581
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Vun: %1\n"
"Na: %2\n"
"Bedraap: %3"
#: kmcommands.cpp:3591
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Nettbreef: %1"
#: kmcomposewin.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "HTML-Dorstellen för disse Naricht anmaken"
#: kmcomposewin.cpp:211
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:216
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:220
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:224
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:228
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:248
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Netpostadress(en) utsöken"
#: kmcomposewin.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Bedraap vun de Naricht fastleggen"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identiteet:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Wöörbook:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Orner för &sendt Narichten:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Nettpost-Överdreeg&metood:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Vun:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "&Reply to:"
msgstr "Ante&rn na:"
#: kmcomposewin.cpp:303
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Bedraap:"
#: kmcomposewin.cpp:305
msgid "Sticky"
msgstr "Backig"
#: kmcomposewin.cpp:308
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:311
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:314
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:317
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Koderen"
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3327
msgid "Compress"
msgstr "Komprimeren"
#: kmcomposewin.cpp:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Verslöteln"
#: kmcomposewin.cpp:410
msgid "Sign"
msgstr "Ünnerschrieven"
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3703
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Naam vun de Bilaag:"
#: kmcomposewin.cpp:868
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Dat automaatsche Sekern vun de Naricht as \"%1\" is fehlslaan.\n"
"Grund: %2"
#: kmcomposewin.cpp:872
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Autmaatsch Sekern fehlslaan"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Hööftadressaten"
#: kmcomposewin.cpp:1043
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
msgstr ""
"En Kopie vun de Naricht warrt na de Nettpostadressen sendt, de hier "
"indragen sünd."
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Anner Adressaten"
#: kmcomposewin.cpp:1053
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"En Kopie vun de Naricht warrt na de Nettpostadressen sendt, de hier "
"indragen sünd. Technisch is dat dat sülve, as all Adressen na dat Vun:"
"-Feld rintoschrieven, man de Bruuk vun dit Feld maakt kloor, dat de "
"Kopie-Adressaat en Mitleser is, nich de Hööftadressaat."
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Versteken Adressaten"
#: kmcomposewin.cpp:1068
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy."
msgstr ""
"Meist dat sülve as dat Kopie-Feld, bloots kriegt de annern "
"Adressaten nich to sehn, wokeen en Blindkopie kriggt."
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
msgid "&Send Mail"
msgstr "Nettbreef &sennen"
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Nettbreef &sennen över"
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4459
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "&Later sennen"
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Send &Later Via"
msgstr "&Later sennen över"
#: kmcomposewin.cpp:1293
msgid "Save as &Draft"
msgstr "As \"Nich far&dig\" sekern"
#: kmcomposewin.cpp:1296
msgid "Save as &Template"
msgstr "As &Vörlaag sekern"
#: kmcomposewin.cpp:1299
msgid "&Insert File..."
msgstr "Datei &infögen..."
#: kmcomposewin.cpp:1302
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Datei in&fögen"
#: kmcomposewin.cpp:1309
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressbook"
#: kmcomposewin.cpp:1312
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nieg Nettbreef"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nieg &KMail-Finster"
#: kmcomposewin.cpp:1321
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Ad&ressaten utsöken..."
#: kmcomposewin.cpp:1323
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "&Verdeellist sekern..."
#: kmcomposewin.cpp:1345
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "As Zitaat infö&gen"
#: kmcomposewin.cpp:1348
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "As Bilaag infö&gen"
#: kmcomposewin.cpp:1351
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Zitaatmark tofögen"
#: kmcomposewin.cpp:1356
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Zi&taatmark wegdoon"
#: kmcomposewin.cpp:1362
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Twischenrü&üm kloormaken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 358
#: kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Fastbreed Schriftoort bruken"
#: kmcomposewin.cpp:1370
msgid "&Urgent"
msgstr "&Hilt"
#: kmcomposewin.cpp:1373
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Na&richtentostand-Bescheed anföddern"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "&Koderen fastleggen"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Reegü&mbrook"
#: kmcomposewin.cpp:1386
msgid "&Snippets"
msgstr "&Snippels"
#: kmcomposewin.cpp:1392
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "S&chriefwies automaatsch pröven"
#: kmcomposewin.cpp:1402
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autom. opdecken"
#: kmcomposewin.cpp:1407
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formateren (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1411
msgid "&All Fields"
msgstr "All &Feller"
#: kmcomposewin.cpp:1414
msgid "&Identity"
msgstr "&Identiteet"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Wöörbook"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Orner för &sendt Narichten"
#: kmcomposewin.cpp:1423
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Öv&erdreegmetood"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&From"
msgstr "&Vun"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Reply To"
msgstr "&Antern na"
#: kmcomposewin.cpp:1433
msgid "&To"
msgstr "&Na"
#: kmcomposewin.cpp:1436
msgid "&CC"
msgstr "&Kopie"
#: kmcomposewin.cpp:1439
msgid "&BCC"
msgstr "&Blindkopie"
#: kmcomposewin.cpp:1443
msgid "S&ubject"
msgstr "Be&draap"
#: kmcomposewin.cpp:1448
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Signat&uur anhangen"
#: kmcomposewin.cpp:1451
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Signat&uur anhangen"
#: kmcomposewin.cpp:1455
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Signatuur bi &Blinker infögen"
#: kmcomposewin.cpp:1459
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "A&pen Slötel bileggen..."
#: kmcomposewin.cpp:1462
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "E&gen apen Slötel bileggen"
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Datei bileggen"
#: kmcomposewin.cpp:1468
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Bilaag &wegdoon"
#: kmcomposewin.cpp:1471
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Bilaag &sekern as..."
#: kmcomposewin.cpp:1474
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Bilagen-Egenscha&ppen"
#: kmcomposewin.cpp:1484
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Klookschriever..."
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Naricht mit Chiasmus verslöteln..."
#: kmcomposewin.cpp:1499
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Naricht &verslöteln"
#: kmcomposewin.cpp:1502
msgid "&Sign Message"
msgstr "Naricht ü&nnerschrieven"
#: kmcomposewin.cpp:1549
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Verslötel&formaat"
#: kmcomposewin.cpp:1554
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Pünkt-List (Schiev)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Pünkt-List (Krink)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Pünkt-List (Rechteck)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Ornt List (Dezimaal)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Ornt List (Lüttbookstaven)"
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5171
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Ornt List (Grootbookstaven)"
#: kmcomposewin.cpp:1566
msgid "Select Style"
msgstr "Stil utsöken"
#: kmcomposewin.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Stil utsöken"
#: kmcomposewin.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Heel Text utsöken"
#: kmcomposewin.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Klangdatei utsöken"
#: kmcomposewin.cpp:1583
msgid "Align Left"
msgstr "Links utricht"
#: kmcomposewin.cpp:1587
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts utricht"
#: kmcomposewin.cpp:1590
msgid "Align Center"
msgstr "Merrn utricht"
#: kmcomposewin.cpp:1593
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: kmcomposewin.cpp:1596
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiev"
#: kmcomposewin.cpp:1599
msgid "&Underline"
msgstr "Ü&nnerstreken"
#: kmcomposewin.cpp:1602
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Schriftoorden torüchsetten"
#: kmcomposewin.cpp:1605
msgid "Text Color..."
msgstr "Textklöör..."
#: kmcomposewin.cpp:1619
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMail instellen..."
#: kmcomposewin.cpp:1628
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Schriefwies-Prööv: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
msgid " Column: %1 "
msgstr " Striep: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
msgid " Line: %1 "
msgstr " Reeg: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Nochmaal as Vörlaag sekern"
#: kmcomposewin.cpp:2253
msgid "&Save as Draft"
msgstr "As \"Nich fardig\" &sekern"
#: kmcomposewin.cpp:2255
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Sekert disse Naricht binnen den Vörlagenorner, Du kannst ehr denn later bruken."
#: kmcomposewin.cpp:2257
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Sekert disse Naricht binnen den Orner \"Nich fardig\", Du kannst ehr later "
"bewerken un sennen."
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Wullt Du de Naricht för later wohren oder ehr wegsmieten?"
#: kmcomposewin.cpp:2262
msgid "Close Composer"
msgstr "Editor tomaken"
#: kmcomposewin.cpp:2333
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Binnen Dien Naricht gifft dat Henwiesen, dat Du en Datei bileggen wullst, man "
"bileggt is dor nix.\n"
"Wullt Du de Naricht en Datei bileggen?"
#: kmcomposewin.cpp:2336
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Bilagen-Anstoot"
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4481
msgid "&Send as Is"
msgstr "Ahn Ännern &sennen"
#: kmcomposewin.cpp:2415
msgid ""
""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);
"
"you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
""
"De Bilaag (%1) lett sik nich finnen.
"
"Wenn Du en Datei bileggen wullt, muttst Du ehr helen Padd angeven.
"
#: kmcomposewin.cpp:2424
msgid ""
""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
msgstr ""
""
"Dien Systeempleger seggt Nee to't Bileggen vun Dateien grötter as %1 MB.
"
#: kmcomposewin.cpp:2777
msgid "Attach File"
msgstr "Datei bileggen"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2778 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Bileggen"
#: kmcomposewin.cpp:2959
msgid "Insert File"
msgstr "Datei infögen"
#: kmcomposewin.cpp:3129
msgid ""
""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
""
"Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Slötel ut dat Hülpprogramm:
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3133
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Slötelexport fehlslaan"
#: kmcomposewin.cpp:3160
msgid "Exporting key..."
msgstr "Slötel warrt exporteert..."
#: kmcomposewin.cpp:3171
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-Slötel 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Apen OpenPGP-Slötel bileggen"
#: kmcomposewin.cpp:3187
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Söök den apen Slötel ut, den Du bileggen wullt."
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Opmaken"
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033
msgid "Open With..."
msgstr "Opmaken mit..."
#: kmcomposewin.cpp:3213
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Ankieken"
#: kmcomposewin.cpp:3216
msgid "Edit With..."
msgstr "Bewerken mit..."
#: kmcomposewin.cpp:3224
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Bilaag tofögen..."
#: kmcomposewin.cpp:3312 kmcomposewin.cpp:3320
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "De Datei lett sik nich komprimeren."
#: kmcomposewin.cpp:3326
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"De komprimeerte Datei is grötter as dat Orginaal. Wullt Du dat Orginaal bruken?"
#: kmcomposewin.cpp:3327
msgid "Keep"
msgstr "Jo"
#: kmcomposewin.cpp:3393 kmcomposewin.cpp:3401
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "De Datei lett sik nich dekomprimeren."
#: kmcomposewin.cpp:3601
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Bilaag sekern as"
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "As Text tofögen"
#: kmcomposewin.cpp:3857 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "As Bilaag tofögen"
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Söök bitte ut, wat Du den Inholt as Text na den Editor infögen oder de angeven "
"Datei bileggen wullt."
#: kmcomposewin.cpp:3860
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "As Bilaag oder Text infögen?"
#: kmcomposewin.cpp:3935 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "ahn Naam"
#: kmcomposewin.cpp:3961
msgid ""
""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.
"
"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Du hest instellt, dat Narichten ok för Di sülven verslötelt warrn schöölt, "
"man för de aktuelle Identiteet is dor keen OpenPGP- oder S/MIME-Verslötelslötel "
"för angeven.
"
"Söök de Slötels, de Du bruken wullt, bitte binnen de Identiteet-Instellen "
"ut.
"
#: kmcomposewin.cpp:3968
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Keen Slötel för't Verslöteln angeven"
#: kmcomposewin.cpp:4015
msgid ""
""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"Please select the key to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Wenn Du disse Naricht ünnerschrieven wullt, muttst Du toeerst den "
"Ünnerschriftslötel (OpenPGP oder S/MIME) angeven, den Du bruken wullt.
"
"Söök den Slötel, den Du bruken wullt, bitte binnen de Identiteet-Instellen "
"ut.
"
#: kmcomposewin.cpp:4022
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Keen Ünnerschriftslötel angeven"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"Opstunns is KMail in Afkoppelbedrief; Dien Narichten warrt binnen den "
"Postutgang wohrt, bet Du Di wedder tokoppelst."
#: kmcomposewin.cpp:4131 kmkernel.cpp:1297
msgid "Online/Offline"
msgstr "To-/Afkoppelt"
#: kmcomposewin.cpp:4146
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Du muttst Dien Nettpostadress in dat \"Vun:\"-Feld ingeven. Du kunnst ok Dien "
"Nettpostadressen för all Identiteten fastleggen, denn bruukst Du ehr nich för "
"elk Naricht nieg ingeven."
#: kmcomposewin.cpp:4157
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Du muttst tominnst een Adressaat binnen de Feller \"Na:\", \"Kopie:\" oder "
"\"Blindkopie:\" angeven."
#: kmcomposewin.cpp:4165
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Dat Feld \"Na:\" is leddig. Wullt Du de Naricht liekers sennen?"
#: kmcomposewin.cpp:4167
msgid "No To: specified"
msgstr "Keen Adressaat angeven"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Du hest keen Bedraap angeven. Wullt Du de Naricht liekers sennen?"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Keen Bedraap angeven"
#: kmcomposewin.cpp:4195
msgid "S&end as Is"
msgstr "Ahn Ännern s&ennen"
#: kmcomposewin.cpp:4196
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Bedraap angeven"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven/verslöteln"
#: kmcomposewin.cpp:4235
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Formateren &wohren, nich verslöteln"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Formateren &wohren, nich ünnerschrieven"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Ünnerschrieven/verslöteln (Formateren wegdoon)"
#: kmcomposewin.cpp:4239
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Verslöteln (Formateren wegdoon)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Ünnerschrieven (Formateren wegdoon)"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid ""
""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"do you want to delete your markup?
"
msgstr ""
""
"Dat Ünnerschrieven/Verslöteln binnen den Hööftdeel is för HTML-Narichten "
"nich mööglich.
"
"Wullt Du de HTML-Formateren wegdoon?
"
#: kmcomposewin.cpp:4244
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Naricht ünnerschrieven/verslöteln?"
#: kmcomposewin.cpp:4293
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Dat gifft den Orner för egen Vörlagen oder nich fardige Narichten för de "
"Identiteet \"%1\" nich (mehr), ansteed warrt de Standardorner för Vörlagen oder "
"nich fardige Narichten bruukt."
#: kmcomposewin.cpp:4393 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Stell bitte en Konto för rutgahn Narichten op un versöök dat nochmaal."
#: kmcomposewin.cpp:4456
msgid "About to send email..."
msgstr "Naricht warrt neegst sendt..."
#: kmcomposewin.cpp:4457
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Bescheed sennen"
#: kmcomposewin.cpp:4458 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "Nu &sennen"
#: kmcomposewin.cpp:4479
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Keen Adressaten"
#: kmcomposewin.cpp:4482
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Anner Adressaten"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Klookschriever: An"
#: kmcomposewin.cpp:4730
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Klookschriever: Ut"
#: kmcomposewin.cpp:4787
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Schriefwies-Prööv afbraken."
#: kmcomposewin.cpp:4790
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Schriefwies-Prööv anhollen."
#: kmcomposewin.cpp:4793
msgid " Spell check complete."
msgstr " Schriefwies-Prööv beendt."
#: kmcomposewin.cpp:4992 kmcomposewin.cpp:5000
msgid "Spellchecker"
msgstr "Klookschriever"
#: kmcomposewin.cpp:5304
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Bitte richt toeerst en Verslötel-Moduul för de Chiasmus-Verslöteln in.\n"
"Dat kannst Du doon binnen den Instellendialoog ünner \"Sekerheit\" -> "
"\"Verslötel-Modulen\"."
#: kmcomposewin.cpp:5308
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"As dat lett wöör \"libkleopatra\" ahn Ünnerstütten för Chiasmus kompileert. "
"Kompileer \"libkleopatra\" mit de Optschoon \"--enable-chiasmus\" nieg, wenn Du "
"dat richten wullt."
#: kmcomposewin.cpp:5311
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Keen Chiasmus-Moduul angeven"
#: kmcomposewin.cpp:5342
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Keen Chiasmus-Slötels funnen"
#: kmcomposewin.cpp:5346
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus-Verslötelslötel utsöken"
#: kmcomposewin.cpp:5378
msgid "Message will be signed"
msgstr "Naricht warrt ünnerschreven"
#: kmcomposewin.cpp:5378
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Naricht warrt nich ünnerschreven"
#: kmcomposewin.cpp:5379
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Naricht warrt verslötelt"
#: kmcomposewin.cpp:5379
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Naricht warrt nich verslötelt"
#: kmedit.cpp:458
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "De externe Editor lett sik nich starten."
#: kmedit.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Vörslääg"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Wöörbook"
#: kmedit.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "Övergahn"
#: kmedit.cpp:587
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"För formateert Text is de automaatsche Schriefwies-Prööv nich mööglich."
#: kmedit.cpp:631
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"De externe Editor löppt noch.\n"
"Wullt Du em utmaken oder schall he wiederlopen?"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Abort Editor"
msgstr "Utmaken"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Wiederlopen"
#: kmedit.cpp:661
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Klookschriever - KMail"
#: kmedit.cpp:884
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell lett sik nich starten. Bitte prööv, wat ISpell oder Aspell "
"richtig installeert is un sik över Dien PATH-Variable finnen lett."
#: kmedit.cpp:893
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "As dat lett is ISpell/Aspell afstört."
#: kmedit.cpp:902
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Keen Schriefwiesfehlers funnen."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "In Adressbook opmaken"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Klangdatei utsöken"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Dat geev en sworen Fehler. Verarbeiden beendt."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun dissen Akschoon."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "To vele Filterakschonen binnen Filterregel %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1"
"
in filter rule %2."
"
Ignoring it."
msgstr ""
"Nich bekannt Filterakschoon %1"
"
in Filterregel %2."
"
Warrt övergahn."
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Utlevern beglöven"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Överdreegmetood bruken:"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Antern-Na instellen op:"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Identiteet instellen op:"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Markeren as:"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Wichtig"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Leest"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Nich leest"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Antert"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Wiederleddt"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Oolt"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nieg"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Beluert"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Övergahn"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Warven"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Naricht"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Namaakt NTB sennen:"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Övergahn"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Wiest"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Wegdaan"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Wiederleddt"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Verarbeidt"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Afwiest"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Fehlslaan"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Koppreeg wegdoon:"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Koppreeg tofögen"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "mit Weert:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Koppreeg ümschrieven:"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Utwesseln vun:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "gegen:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Na Orner verschuven:"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Na Orner koperen:"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Wiederledden na:"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "&Egen Vörlagen"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Narichtenvörlaag för Wiederledden"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Mit egen Vörlaag wiederledden"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Mit egen Vörlaag wiederledden"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Ümledden na:"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl utföhren:"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Dör dit Programm ledden:"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Klang afspelen:"
#: kmfilterdlg.cpp:55
msgid ""
""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.
"
msgstr ""
""
"Dit is de List vun inricht Filtern, se warrt vun baven na nerrn "
"afarbeidt.
"
"Wenn Du en Filter bewerken wullt, klick op em un bruuk de Knööp binnen de "
"rechte Half vun den Dialoog.
"
#: kmfilterdlg.cpp:61
msgid ""
""
"Click this button to create a new filter.
"
"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en niegen Filter opstellen wullt.
"
"De Filter warrt direktemang vör den inföögt, de jüst markeert is, man Du "
"kannst em sien Positschoon jümmers ok later noch ännern.
"
"Wenn Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du "
"eenfach op den Wegdoon-Knoop klicken.
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
""
"Click this button to copy a filter.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en Filter koperen wullt.
"
"Wenn Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du "
"eenfach op den Wegdoon-Knoop klicken.
"
#: kmfilterdlg.cpp:72
msgid ""
""
"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
"list above.
"
"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
"made.
"
msgstr ""
""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ut de List "
"baven wegdoon wullt.
"
"Wenn Du en Filter wegdaan hest, kannst Du em nich mehr wedderhalen, man wenn "
"Du op Afbreken klickst, warrt Dien Ännern nich övernahmen.
"
#: kmfilterdlg.cpp:79
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
"of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen de List "
"baven heel na baven schuven wullt.
"
"De Filtern binnen de List warrt vun baven na nerrn op de Narichten anwendt, "
"ehr Reeg scheelt also wat. De böverste Filter warrt toeerst versöcht.
"
#: kmfilterdlg.cpp:85
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Down button.
"
msgstr ""
""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen de List "
"baven na baven schuven wullt.
"
"De Filtern warrt vun baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.
"
"Wenn Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du "
"eenfach op den Na nerrn-Knoop klicken.
"
#: kmfilterdlg.cpp:93
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Up button.
"
msgstr ""
""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen de List "
"baven na nerrn schuven wullt.
"
"De Filtern warrt vun baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat.
"
"Wenn Du op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du "
"eenfach op den Na baven-Knoop klicken.
"
#: kmfilterdlg.cpp:101
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen de List "
"baven heel na nerrn schuven wullt.
"
"De Filtern binnen de List warrt vun baven na nerrn op de Narichten anwendt, "
"ehr Reeg scheelt also wat. De böverste Filter warrt toeerst versöcht.
"
#: kmfilterdlg.cpp:107
msgid ""
""
"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select Clear followed by OK "
"in the appearing dialog.
"
msgstr ""
""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ümnömen "
"wullt.
"
"Filtern kriegt ehr Naams automaatsch, wenn se mit \"<\" anfangt.
"
"Wenn Du en Filter ümnöömt hest, ahn dat redig to wullen, un dat automaatsche "
"Nömen torüchhebben wullt, klick op dissen Knoop un denn op Leddig maken "
"un OK binnen den niegen Dialoog.
"
#: kmfilterdlg.cpp:114
msgid ""
""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
""
"Aktiveer dit, wenn Du en Nafraag-Dialoog wiest kriegen wullt.
"
"Dat is goot, wenn Du en Regelsett opstellt hest, dat Narichten för't "
"Daalladen later markeert. Ahn disse Mööglichkeit, den Dialoog wiest to kriegen, "
"kannst Du disse Narichten nich daalladen, wenn nich anner grote Naricht op den "
"Server liggt oder Du den Regelsett so ännerst, dat de Naricht anners markeert "
"warrt.
"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-Filterregeln"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregeln"
#: kmfilterdlg.cpp:155
msgid "Available Filters"
msgstr "Verföögbor Filtern"
#: kmfilterdlg.cpp:168
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Verwiedert"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filtermarkmalen"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Filter Action"
msgstr "Filterakschoon"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Global Options"
msgstr "Globaal Optschonen"
#: kmfilterdlg.cpp:183
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Binnen Nafraag &jümmers de Narichten wiesen, op de \"Later Daalladen\"-Filtern "
"passt"
#: kmfilterdlg.cpp:188
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filterakschonen"
#: kmfilterdlg.cpp:193
msgid "Advanced Options"
msgstr "Verwiedert Optschonen"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Dissen Filter bruken för rinkamen Narichten"
#: kmfilterdlg.cpp:205
msgid "from all accounts"
msgstr "vun all Kontos"
#: kmfilterdlg.cpp:208
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "vun all sünner tokoppelt IMAP-Kontos"
#: kmfilterdlg.cpp:211
msgid "from checked accounts only"
msgstr "vun markeert Kontos"
#: kmfilterdlg.cpp:217
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonaam"
#: kmfilterdlg.cpp:224
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Dissen Filter för &rutgahn Narichten bruken"
#: kmfilterdlg.cpp:227
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Dissen Filter bi't Filtern per &Hand bruken"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Wenn Filter &passt, övrig Filtern nich mehr pröven"
#: kmfilterdlg.cpp:234
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Filter dat \"Filter anwennen\"-Menü tofögen"
#: kmfilterdlg.cpp:236
msgid "Shortcut:"
msgstr "Tastkombinatschoon"
#: kmfilterdlg.cpp:242
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Filter ok noch den Menübalken tofögen"
#: kmfilterdlg.cpp:247
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Filterlüttbild:"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Up"
msgstr "Na baven"
#: kmfilterdlg.cpp:613
msgid "Down"
msgstr "Na nerrn"
#: kmfilterdlg.cpp:632
msgid "Rename..."
msgstr "Ümnömen..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:633 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nieg"
#: kmfilterdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Tastkombinatschoon för Orner utsöken"
#: kmfilterdlg.cpp:756
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Tominnst för een Filter is en Orner vun en tokoppelt IMAP-Konto as Teelorner "
"angeven. Disse Oort Filtern warrt bloots bruukt bi't Filtern vun Hand bruukt, "
"un ok denn bloots bi't Filtern vun rinkamen Narichten vun en tokoppelt "
"IMAP-Konto."
#: kmfilterdlg.cpp:786
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"De nakamen Filtern sünd leeg (se bargt t.B. keen Akschoon oder keen Söökregel), "
"se warrt nich sekert."
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid "Rename Filter"
msgstr "Filter ümnömen"
#: kmfilterdlg.cpp:948
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Filter \"%1\" ümnömen to:\n"
"(Blifft dat Feld leddig, kriggt de Filter automaatsch en Naam)"
#: kmfilterdlg.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Aktiveert Orner utsöken"
#: kmfilterdlg.cpp:1136
msgid "Please select an action."
msgstr "Bitte en Akschoon utsöken"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "&Download mail"
msgstr "Naricht &daalladen"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Naricht la&ter daalladen"
#: kmfilterdlg.cpp:1305
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Naricht op Server w&egdoon"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun de Datei %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Ornernaams mööt keen \"/\" (Dwarsstreek) bargen, söök bitte en anner Ornernaam "
"ut"
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Ornernaams mööt nich mit en \".\" (Punkt) anfangen, söök bitte en anner "
"Ornernaam ut"
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Op Dien IMAP-Server is dat Teken \"%1\" nich verlöövt, söök bitte en anner "
"Ornernaam ut"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Problemlösen för IMAP-Twischenspieker"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Problemlösen för IMAP-Twischenspieker
"
"Wenn dat bi't Synkroniseren vun en IMAP-Orner Problemen gifft, buu man "
"toeerst de Indexdatei nieg op. Dat bruukt en wiss Tiet, maakt aver keen "
"Problemen.
"
"Wenn dat nich langt, kannst Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen. Deist Du "
"dat, kaamt Di all lokale Ännern an den Orner un all sien Ünnerornern weg.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "&Index nieg opbuen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Rebeet:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Bloots aktuell Orner"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Aktuell Orner mit all Ünnerornern"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "All Ornern vun dit Konto"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Twischenspieker opfris&chen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"De Datei mit eensoortet IDs för den Orner \"%1\" lett sik nich lesen. Dat kunn "
"en Problem mit de Dateiverlöven wesen, man villicht is ok dat Dateisysteem "
"schaadhaftig."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"De Datei mit eensoortet IDs för den Orner \"%1\" lett sik nich schrieven. Dat "
"kunn en Problem mit de Dateiverlöven wesen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Ehr Du IMAP-Ornern ümnömen kannst, muttst Du se mit den Server synkroniseren."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"För dissen Orner gifft dat keen Konto.\n"
"Bitte versöök toeerst en Synkroniseren."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker för den Orner \"%1\" un all sien "
"Ünnerornern torüchsetten wullt?\n"
"Denn kaamt Di all lokale Ännern binnen disse Ornern weg."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "IMAP-Twischenspieker opfrischen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "&Refresh"
msgstr "Opf&rischen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "De Index för dissen Ornern wöör nieg opbuut."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"De Orner \"%1\" is nich in Start-Synkroontostand (Tostand weer %2). Wullt Du em "
"liekers in den Start-Synkroontostand torüchsetten un denn synkroniseren?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Torüchsetten && Synkroniseren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synkroniseren övergahn"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "An't synkroniseren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Verbinnen to %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Verlöven warrt pröövt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Orner warrt ümnöömt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Ornerlist warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Ornerlist"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Ünnerornern warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Ornern warrt op Server wegdaan"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Narichtenlist warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Keen Narichten to'n Wegdoon..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Wegdaan Narichten warrt wegmaakt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"1 niege Naricht in %1\n"
"%n niege Narichten in %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Keen niege Narichten op Server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Ünnerstütten för Anmarken warrt pröövt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Anmarken warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Anmarken warrt insett"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Verlöven warrt verdeelt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Verlöven warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Bruukgrenzdaten warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synkroniseren beendt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Narichten warrt na Server hoochlaadt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
"Dien Togrieprechten för den Orner %1 wöörn ingrenzt, Du kannst keen "
"Narichten mehr na em tofögen.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Togrieprechten torüchropen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Keen Narichten to'n Hoochladen na den Server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Narichten-Status warrt na Server hoochlaadt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Ünnerornern warrt op Server opstellt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
"
msgstr ""
""
"Ut den Server-Orner %1 wöörn Nettbreven wegdaan. Wullt Du disse ok "
"lokaal wegdoon?"
"
Eensoortet IDs: %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Wegdaan Narichten warrt op Server wegmaakt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Orner-Gellen warrt pröövt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Oplisten vun Orner is op intressante Oort fehlslaan."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Ornern för Naamruum %1 warrt haalt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?
"
msgstr ""
""
"As dat lett wöör de Orner %1 wegmaakt. Wullt Du em ok op den Server "
"wegmaken?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Afbraken"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"De IMAP-Server %1 ünnerstütt IMAP-Anmarken nich. De XML-Spieker is för dissen "
"Server nich to bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"De IMAP-Server %1 ünnerstütt IMAP-Anmarken nich. De XML-Spieker is för dissen "
"Server nich to bruken, bitte änner Dien KMail-Instellen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Fehler bi't Anmarken: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "Wegkamen+funnen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
"All affected messages will therefore be moved to %2 "
"to avoid data loss.
"
msgstr ""
"Dat gifft binnen den Orner %1 nieg Narichten, de noch nich na den "
"Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du hest "
"nich noog Verlöven för em, dat Du dat doon kannst.
"
"De Narichten warrt na den Orner %2 verschaven, denn kaamt Di keen "
"Daten weg.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Nich noog Verlöven"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.
"
"Do you want to move these messages to another folder now?
"
msgstr ""
"Dat gifft binnen den Orner \"%1\" niege Narichten, de noch nich na den "
"Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du hest "
"nich noog Verlöven, dat Du dat doon kannst. Beed Dien Systeempleger, dat he Di "
"dat Hoochladen vun niege Narichten verlöövt, oder verschuuv de Narichten na en "
"anner Orner.
"
"Wullt Du de Narichten nu na en anner Orner verschuven?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1915
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nich verschuven"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Narichten na Orner verschuven"
#: kmfolderdia.cpp:84
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Verlöven (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:122 rc.cpp:227 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: kmfolderdia.cpp:125
msgid "Templates"
msgstr "Vörlagen"
#: kmfolderdia.cpp:134
msgid "Access Control"
msgstr "Togriepkuntrull"
#: kmfolderdia.cpp:141
msgid "Quota"
msgstr "Bruukgrenz"
#: kmfolderdia.cpp:327
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:356 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "&Egen Lüttbiller bruken"
#: kmfolderdia.cpp:361
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normaal:"
#: kmfolderdia.cpp:376
msgid "&Unread:"
msgstr "&Nich leest:"
#: kmfolderdia.cpp:413
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Akschoon för niege/nich leeste Nettbreven utföhren"
#: kmfolderdia.cpp:415
msgid ""
""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.
"
"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
msgstr ""
""
"Wenn aktiveert, kriggst Du Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven "
"binnen dissen Orner, un bi't Gahn na den nakamen/verleden Orner mit niege "
"Narichten warrt disse hier binnen funnen.
"
"Maak dit ut, wenn Du keen Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven hier "
"binnen kriegen un Du ok nich wullt, dat niege Nettbreven hier funnen warrt, "
"wenn Du na den nakamen/verleden Orner mit niege Narichten geihst. Dat is t.B. "
"denn goot, wenn Du niege/nich leeste Nettbreven binnen Dien Affall- oder "
"Warven-Orner övergahn wullt.
"
#: kmfolderdia.cpp:431
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Bi Pröven ok dissen Orner mitnehmen"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Antwoorden binnen dissen Orner wohren"
#: kmfolderdia.cpp:444
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Dien Antwoorden op Narichten hier binnen ok hier afleggen "
"wullt, ansteed den instellten Orner för sendt Narichten to bruken"
#: kmfolderdia.cpp:459
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Senner/Adressaat-Striep in Narichtenlist wiesen"
#: kmfolderdia.cpp:461
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Striep &wiesen:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392
#: kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Senner"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245
#: kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Adressaat"
#: kmfolderdia.cpp:480
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Senner-Identiteet:"
#: kmfolderdia.cpp:486
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, welk Identiteet Du bruken wullt, wenn Du en niegen "
"Nettbreef schriffst oder op en Naricht binnen den Orner anterst. Wenn Du also "
"in een vun Dien Arbeitornern büst, kann KMail automaatsch de tohören "
"Nettpostadress, Signatuur un Verslötel-/Ünnerschrievslötels bruken. Identiteten "
"kannst Du binnen den Instellendialoog inrichten (Instellen -> KMail instellen)."
#: kmfolderdia.cpp:500
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Orner-&Inholden:"
#: kmfolderdia.cpp:533
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Free-/&Bunnen-Marken opstellen un Alarms anmaken för:"
#: kmfolderdia.cpp:540
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Disse Optschoon leggt fast, för welk Brukers vun den deelten Orner "
"\"Bunnen\"-Tieden un Begeefnis-/Opgaven-Alarms opstellt warrt. De Optschoon "
"gellt bloots för Kalenner- un Opgaven-Ornern (bi Opgaven-Ornern gellt dat "
"bloots för Alarms).\n"
"\n"
"Bispelen: Wenn de Baas vun en Bedrief en Orner mit sien Topleger/sche deelt, "
"schull bloots de Baas wielt sien Möten bunnen wesen, he schull also \"Plegers\" "
"utsöken, wiel sien Topleger/sche keen Plegerrechten för den Orner hett.\n"
"Wenn aver en Arbeitkoppel en Kalenner för Koppelmöten deelt, schullen all "
"Koppelmaten (\"Lesers\" vun de Ornern) wielt de Möten bunnen wesen.\n"
"En bedriefwiet Orner mit Begeefnissen ahn Mitmaakplicht dor binnen schull "
"\"Keeneen\" bruken, denn dat is nich kloor, woneem dorhen geiht."
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Nobody"
msgstr "Keeneen"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Orner-Plegers"
#: kmfolderdia.cpp:557
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Orner-Lesers"
#: kmfolderdia.cpp:560
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du Alarms för Ornern utmaken, de anner Lüüd "
"freegeven hebbt."
#: kmfolderdia.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Free-/&Bunnen-Marken un Alarms lokaal blockeren"
#: kmfolderdia.cpp:576
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:579
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every user "
"with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:661
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Du hest instellt, dat disse Orner Arbeitkoppel-Informatschonen bargen schall, "
"man de allgemene Instellen, dat Arbeitkoppelornern versteken warrt, is ok "
"anmaakt. Dat bedüüdt, dat de Orner versteken warrt, sodraad Du denn Dialoog "
"tomaakst. Wenn Du den Orner wedder wegdoon wullt, muttst Du dat Versteken vun "
"Arbeitkoppelornern tietwies utmaken."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Orner %1 lett sik nich opmaken."
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "Orner %1 lett sik nich lesen."
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Orner warrt wegmaakt"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun en Orner"
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Teelorner: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "an't Pröven"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Fehler bi't Halen vun den Serverstatus"
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Narichtenstatus warrt haalt"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Narichten warrt haalt"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Fehler bi't Oplisten vun den Orner \"%1\" sien Inholt"
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten"
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun en Orner"
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "Narichtentallen warrt opfrischt"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Fehler bi't Halen vun Ornerinformatschonen"
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"De Index för \"%1\" is vun en nich bekannt Verschoon vun KMail (%2).\n"
"De Index kann ut Dien Nettpostorner nieg opstellt warrn, man dor köönt en Reeg "
"Informatschonen, t.B. de Statusmarken, bi verloren gahn. Schall Dien Indexdatei "
"daalgradeert warrn?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Daalgraderen"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Nich daalgraderen"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"De Nettpost-Index för \"%1\" is schaadhaftig un warrt nu nieg opstellt, man en "
"Reeg Informatschonen, t.B. de Statusmarken, kaamt dor bi weg."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\", disse Orner fehlt."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Fehler bi't Opmaken vun \"%1\". De Nettpostorner is leeg, oder Du hest dor nich "
"noog Verlöven för."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Orner \"%1\" ännert, Index warrt nieg opbuut."
#: kmfoldermaildir.cpp:253
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Nettpostorner lett sik nich synkroniseren."
#: kmfoldermaildir.cpp:418
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Naricht lett sik den Orner nich tofögen, villicht gifft dat nich noog Platz op "
"de Fastplaat."
#: kmfoldermaildir.cpp:514
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Afbrook wegen mööglich Datenverlust"
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Indexdatei warrt schreven"
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Dien Postutgang bargt Narichten, de hööchstwohrschienlich nich vun KMail "
"opstellt wöörn.\n"
"Do se bitte dor weg, wenn Du nich wullt, dat KMail se sendt."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Datei \"%1\" lett sik nich opmaken:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
"
"Please read the corresponding entry in the "
"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
"this problem from happening again.
"
msgstr ""
""
"As dat lett is de Indexdatei vun den Orner \"%2\" to oolt. Dien Narichten "
"kunnen schaadhaftig warrn, dorför warrt de Index nieg opbuut. As Resultaat "
"köönt wegdaan Narichten wedder opduken un Statusmarken köönt verloren gahn.
"
"Bitte lees den tohören Afsnitt binnen de FAQ "
"vun dat KMail-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du dit Problem ut den Weg "
"gahn kannst.
"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Index to oolt"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Orner \"%1\" ännert. Index warrt nieg opbuut."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Indexdatei %1 lett sik nich synkroniseren: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Intern Fehler. Schriev bitte de Enkelheiten op un bericht den Fehler."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Indexdatei warrt opstellt: Een Naricht verarbeidt\n"
"Indexdatei warrt opstellt: %n Narichten verarbeidt"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Naricht lett sik nich den Orner tofögen (Keen Platz mehr op de Reedschap na?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Büst Du seker, wat Du ole Narichten wegdoon wullt?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Ole Narichten wegdoon?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire"
msgstr "Wegdoon"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"As dat lett is \"%1\" keen Orner.\n"
"Verschuuv de Datei bitte."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1380
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"De Verlöven vun den Orner \"%1\" sünd verkehrt.\n"
"Stell bitte seker, dat Du den Ornerinholt ankieken un ännern dörvst."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1372
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail kann den Orner \"%1\" nich opstellen.\n"
"Stell bitte seker, dat Du den Inholt vun den Orner \"%2\" ankieken un ännern "
"dörvst."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"En Orner mit den sülven Naam wöör na't verleden Kieken na Nettpost wegdaan. Du "
"muttst eerst na Nettpost kieken, ehr Du en anner Orner mit dissen Naam "
"opstellen kannst."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1688
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Datei \"%1\" lett sik nich binnen %2 opstellen.\n"
"KMail kann ahn ehr nich starten."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nieg Ünnerorner..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Niegen Ünnerorner binnen den opstunns utsöchten Orner opstellen"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
msgid "View Columns"
msgstr "Striepen wiesen"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Nich leest"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Tosamen"
#: kmfoldertree.cpp:411
msgid "Size Column"
msgstr "Grött"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Söken"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "Na nakamen nich leeste Naricht in Orner %1 gahn?"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Na nakamen nich leeste Naricht gahn"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Gah dor hen"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Nich gahn"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieg Orner..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "Na Nett&post kieken"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Orner &koperen na"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Orner &verschuven na"
#: kmfoldertree.cpp:1141
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Na Vörtrocken Ornern tofögen"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Bestellen..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Lokaal bestellen..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Ornerlist opfrischen"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "Problemlösen för IMAP-&Twischenspieker..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions on "
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Orner %1 lett sik op Server nich opstellen, to wenig Verlöven. Wenn "
"Du meenst, dat Du hier Ünnerornern opstellen dörven schullst, fraag Dien "
"Systeempleger, wat he Di de nödigen Verlöven todeelt."
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Nich leest"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
#: kmmainwidget.cpp:428
msgid "Total"
msgstr "Tosamen"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"De Orner %1 lett sik nich hierhen verschuven oder koperen, dat gifft "
"em al."
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"De Orner %1 lett sik nich verschuven oder koperen, wiel he sülven "
"nich heel kopeert is."
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"De Orner %1 lett sik nich na een vun sien egen Ünnerornern "
"verschuven oder koperen."
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Utsöcht Ornern laat sik nich verschuven"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Action Item"
msgstr "Akschoon-Indrag"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaag"
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Dokmentatschoon"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Warven/Naricht"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Beluert/Övergahn"
#: kmheaders.cpp:139
msgid "Signature"
msgstr "Ünnerschrift"
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Bedraap"
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Ankaamtiet"
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1398
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 nich sendt\n"
"%n nich sendt"
#: kmheaders.cpp:1398
msgid "0 unsent"
msgstr "0 nich sendt"
#: kmheaders.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 nich leest\n"
"%n nich leest"
#: kmheaders.cpp:1400
msgid "0 unread"
msgstr "0 nich leest"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 Naricht, %1.\n"
"%n Narichten, %1."
#: kmheaders.cpp:1403
msgid "0 messages"
msgstr "0 Narichten"
#: kmheaders.cpp:1405
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Orner lett sik bloots lesen."
#: kmheaders.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?"
"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?"
"
Once deleted, they cannot be restored."
msgstr ""
"Wullt Du de utsöchte Naricht redig wegdoon?"
"
Du kannst ehr denn nich wedderherstellen.\n"
"Wullt Du de %n utsöchten Narichten redig wegdoon?"
"
Du kannst se denn nich wedderherstellen."
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Messages"
msgstr "Narichten wegdoon"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Message"
msgstr "Naricht wegdoon"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Narichten wegdaan"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Narichten verschaven"
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Wegdoon vun Narichten fehlslsaan"
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Verschuven vun Narichten fehlslaan"
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Wegdoon vun Narichten afbraken"
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Verschuven vun Narichten afbraken"
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Koperen na"
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Verschuven na"
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Ännern vun \"%1\" fehlslaan\n"
"(Keen Platz mehr op de Reedschap na?)"
#: kmkernel.cpp:724
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Zertifikaat-Ünnerschrievanfraag"
#: kmkernel.cpp:727
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Bitte stell ut de Bilaag en Zertifikaat op un senn dat torüch."
#: kmkernel.cpp:1258
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail is op Afkoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen sünd torüchstellt."
#: kmkernel.cpp:1268
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail is op Tokoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen warrt wedder opnahmen"
#: kmkernel.cpp:1295
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail is opstunns in Afkoppelbedrief. Wodennig wullt Du wiedermaken?"
#: kmkernel.cpp:1298 kmmainwidget.cpp:1924
msgid "Work Online"
msgstr "Tokoppeln"
#: kmkernel.cpp:1299 kmmainwidget.cpp:1922
msgid "Work Offline"
msgstr "Afkoppeln"
#: kmkernel.cpp:1441
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postingang-Orner."
#: kmkernel.cpp:1449
msgid "outbox"
msgstr "Postutgang"
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postutgang-Orner."
#: kmkernel.cpp:1468
msgid "sent-mail"
msgstr "Sendt"
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Sendt-Orner."
#: kmkernel.cpp:1477
msgid "trash"
msgstr "Affalltünn"
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Affall-Orner."
#: kmkernel.cpp:1486
msgid "drafts"
msgstr "Nich fardig"
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Orner \"Nich fardig\"."
#: kmkernel.cpp:1497
msgid "templates"
msgstr "Vörlagen"
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlööf för Dien Vörlagenorner."
#: kmkernel.cpp:1543 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Verleden Söök"
#: kmkernel.cpp:1728
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1733
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1891
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages."
"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Dat gifft den Orner %4. \"%1\" bruukt nu den Orner %5 "
"för sien Narichten."
"\"%2\" kann den Inholt vun %6 na dissen Orner verschuven, man dat "
"kann in %7 vörhannen Dateien mit den sülven Naam överschrieven."
"
Schall \"%3\" de Narichten liekers nu verschuven?
"
#: kmkernel.cpp:1903
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
"into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Dat gifft den Orner %4. \"%1\" bruukt nu den Orner %5 "
"för sien Narichten. \"%2\" kann för Di den Inholt vun %6 "
"na dissen Orner verschuven."
"Schall \"%3\" de Narichten verschuven?
"
#: kmkernel.cpp:1912
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Nettpost-Dateien verschuven?"
#: kmkernel.cpp:2147
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen"
#: kmkernel.cpp:2149
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail hett en sworen Fehler opdeckt un warrt sik nu beennen.\n"
"De Fehler weer:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2282 kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Empty Trash"
msgstr "Affalltünn leddig maken"
#: kmkernel.cpp:2283
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du de Affalltünnen vun all Kontos leddig maken wullt?"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Importeren vun vCard fehlslaan"
#: kmlineeditspell.cpp:135
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Keen Togriep op %1."
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Tolest bruukte Adressen"
#: kmmainwidget.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Söken:"
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Naricht na Orner verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Naricht na Orner koperen"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Na Orner jumpen"
#: kmmainwidget.cpp:717
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Dubbelte Narichten wegmaken"
#: kmmainwidget.cpp:722
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Aktuelle Akschoon afbreken"
#: kmmainwidget.cpp:727
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Nakamen Orner"
#: kmmainwidget.cpp:732
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Verleden Orner"
#: kmmainwidget.cpp:737
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Aktiveert Orner utsöken"
#: kmmainwidget.cpp:742
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Nakamen Naricht"
#: kmmainwidget.cpp:747
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Verleden Naricht"
#: kmmainwidget.cpp:752
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Aktiveert Narichten utsöken"
#: kmmainwidget.cpp:951
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 niege Naricht in %1\n"
"%n niege Narichten in %1"
#: kmmainwidget.cpp:967
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived"
"
%1"
msgstr "Nieg Narichten
%1"
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nieg narichten ankamen"
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Egenschappen vun Orner \"%1\""
#: kmmainwidget.cpp:1124
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "För dissen Orner is keen Wohrtiet fastleggt"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du ole Narichten binnen %1 wegdoon wullt?"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "Expire Folder"
msgstr "Ole Narichten ut Orner wegdoon"
#: kmmainwidget.cpp:1134
msgid "&Expire"
msgstr "&Ole Narichten wegdoon"
#: kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Move to Trash"
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Büst Du seker, wat Du den Affall-Orner leddig maken wullt?"
#: kmmainwidget.cpp:1154
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
"to the trash?"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du all Narichten ut den Orner %1 "
"na de Affalltünn verschuven wullt?"
#: kmmainwidget.cpp:1173
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "All Narichten na Affalltünn verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:1200
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid "Delete Search"
msgstr "Söök wegdoon"
#: kmmainwidget.cpp:1210
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?"
"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du de Söök %1 wegdoon wullt?"
"
All Narichten dor binnen steiht jümmers noch binnen ehr Orginaalorner."
#: kmmainwidget.cpp:1214
msgid "Delete Folder"
msgstr "Orner wegdoon"
#: kmmainwidget.cpp:1217
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du den leddigen Orner %1 wegdoon wullt?"
#: kmmainwidget.cpp:1222
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du den leddigen Orner %1 "
"un all sien Ünnerornern wegdoon wullt? De Ünnerornern mööt nich leddig wesen, "
"un ehr Inholden warrt ok wegsmeten"
"Beacht bitte, dat wegsmeten Narichten nich binnen Dien Affall-Orner "
"sekert warrt, Du kannst se nich wedderherstellen.
"
#: kmmainwidget.cpp:1231
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1"
", discarding its contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du den Orner %1 wegdoon un sien Inholden "
"wegsmieten wullt?"
"Beacht bitte, dat wegsmeten Narichten nich binnen Dien Affall-Orner "
"sekert warrt, Du kannst se nich wedderherstellen.
"
#: kmmainwidget.cpp:1238
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du den Orner %1 un all sien Ünnerornern wegdoon "
"un ehr Inholden wegsmieten wullt?"
"Beacht bitte, dat wegsmeten Narichten nich binnen Dien Affall-Orner "
"sekert warrt, Du kannst se nich wedderherstellen.
"
#: kmmainwidget.cpp:1313
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen wullt?\n"
"All Dien lokaal Ännern an Dien IMAP-Ornern warrt denn wegsmeten."
#: kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Büst Du seker, wat Du all ole Narichten wegdoon wullt?"
#: kmmainwidget.cpp:1353
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Dat Bruken vun HTML för Nettpost warrt Dien Schuul gegen Warven daalsetten un "
"maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen Sekerheitlöcker utnütt un "
"Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Sekerheitwohrschoen"
#: kmmainwidget.cpp:1357
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML bruken"
#: kmmainwidget.cpp:1377
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Dat Laden vun extern Dateien binnen HTML-Nettbreven warrt Dien Schuul gegen "
"Warven daalsetten un maakt de Riskanz grötter, dat aktuelle un tokamen "
"Sekerheitlöcker utnütt un Dien Reekner dor bi schaadt warrt."
#: kmmainwidget.cpp:1381
msgid "Load External References"
msgstr "Extern Dateien laden"
#: kmmainwidget.cpp:1634
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Op Nettpostlist filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:1639
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Op Nettpostlist \"%1\" filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:1738
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"De Annerswo-Bescheden vun KMail bruukt Filtern op den Server, man Du hest dor "
"noch keen IMAP-Server för inricht.\n"
"Du kannst dat ünner \"Filtern\" binnen de IMAP-Kontoinstellen doon."
#: kmmainwidget.cpp:1743
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Filtern op Server nich inricht"
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"De Zertifikaatpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien Installatschoon."
#: kmmainwidget.cpp:1787
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"De Logbookkieker för GnuPG (\"kwatchgnupg\") lett sik nich starten, bitte prööv "
"Dien Installatschoon."
#: kmmainwidget.cpp:2508
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Mit egen Vörlaag wiederledden"
#: kmmainwidget.cpp:2517
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Mit egen Vörlaag antern"
#: kmmainwidget.cpp:2525
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Na all mit egen Vörlaag antern"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(keen egen Vörlagen)"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Sekern &as..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "All Ornern &lütter maken"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Ole Narichten ut all Ornern wegdoon"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "Lokaal IMAP-Twischenspieker opf&rischen"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "All &Affallornern leddig maken"
#: kmmainwidget.cpp:2672
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Binnen vörtrocken Ornern na Nettpost kieken"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Na Nettpost kieken v&un"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Narichten ut Postutgang &sennen"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Tokoppel-Status (nich bekannt)"
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Narichten ut Postutgang sennen över"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adressbook..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Zertifikaatpleger..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG-Logbookkieker..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "Narichten &importeren..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Fehlersöök för Sieve-Filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Annerswo-Bescheden bewerken..."
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Filter-&Logbookkieker..."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Warvenfilter-Hölper..."
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&Antivirus-Hölper..."
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Na de Affalltünn &verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Naricht na de Affalltünn verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn versch&uven"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Klöönsnack na de Affalltünn verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Klöönsnack wegd&oon"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Naricht &söken..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Binnen Naricht &söken..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "&All Narichten utsöken"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "Egenscha&ppen"
#: kmmainwidget.cpp:2786
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Nettpost&list-Pleeg..."
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "All Narichten as &leest markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Wo&hrtiet instellen"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Orner &lütter maken"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Na Nettpost &in dissen Orner kieken"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Nieg Orner..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&HTML günt Eenfachtext vörtrecken"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "E&xtern Dateien daalladen"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Klöönsnacks wiesen"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Klöönsnacks na Bedraap &sorteren"
#: kmmainwidget.cpp:2832
msgid "Copy Folder"
msgstr "Orner koperen"
#: kmmainwidget.cpp:2834
msgid "Cut Folder"
msgstr "Orner knippen"
#: kmmainwidget.cpp:2836
msgid "Paste Folder"
msgstr "Orner infögen"
#: kmmainwidget.cpp:2839
msgid "Copy Messages"
msgstr "Narichten koperen"
#: kmmainwidget.cpp:2841
msgid "Cut Messages"
msgstr "Narichten knippen"
#: kmmainwidget.cpp:2843
msgid "Paste Messages"
msgstr "Narichten infögen"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nieg Naricht..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nieg Naricht ut &Vörlaag"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nieg Naricht na Nett&postlist..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Wiederledden"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inbett..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "As &Bilaag..."
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "As &Tosamenfaten..."
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Ü&mledden..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Nie&g sennen..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Filter opstellen"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Op &Bedraap filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Op &Senner filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Op &Adressaat filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Op &Nettpostlist filtern..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "&Klöönsnack markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Klöönsnack as &leest markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as leest markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Klöönsnack as &nieg markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nieg markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Klöönsnack as n&ich leest markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "All Narichten binnen den utsöchten Klöönsnack as nich leest markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Klöönsnack as &wichtig markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "&Wichtig-Klöönsnackmark wegmaken"
#: kmmainwidget.cpp:2963
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Klöönsnack för &Akschoon markeren"
#: kmmainwidget.cpp:2966
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "&Akschoon-Klöönsnackmark wegmaken"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Klöönsnack &beluern"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Klöönsnack ö&vergahn"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Bi&lagen sekern..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "All Fi<ern anwennen"
#. i18n: file kmail_part.rc line 142
#: kmmainwidget.cpp:2997 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Filter anwennen"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Tall vun Nich leeste"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Söök ut, woans de Tall vun nich leeste Narichten wiest warrt"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "In &egen Striep wiesen"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Achter &Ornernaam wiesen"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Tall tosamen"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Wiest/verstickt den Striep mit de Tall vun all Narichten binnen de Ornern"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Grött"
#: kmmainwidget.cpp:3029
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Wiest/verstickt den Striep mit de Grött vun all Narichten binnen de Ornern "
"tosamen"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "Klöönsnack &utfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Dissen Klöönsnack utfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Klöönsnack &tosamenfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Dissen Klöönsnack tosamenfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "All Klöönsnacks ut&foolden"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner utfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "All Klöönsnacks tosa&menfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "&Born ankieken"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "Narichten &wiesen"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "&Nakamen Naricht"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Na de nakamen Naricht gahn"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Nakamen n&ich leest Naricht"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Na de nakamen nich leest Naricht gahn"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Verleden Naricht"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Na de verleden Naricht gahn"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Ve&rleden nich leest Naricht"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Na de verleden nich leest Naricht gahn"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Nakamen nich leest &Orner"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Na den nakamen Orner mit nich leeste Narichten gahn"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Verleden nich leest O&rner"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Na den verleden Orner mit nich leeste Narichten gahn"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Nakamen nich leest &Text"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Na den nakamen nich leesten Text gahn"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Binnen de Naricht na nerrn rullen. An't Enn vun de Naricht na de nakamen nich "
"leeste Naricht gahn."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Fixsöök wiesen"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "&Filtern instellen..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "&POP-Filtern instellen..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "&Sieve-Skripten plegen..."
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Inföhren för KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "KMail sien Willkamen-Schirm wiesen"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Bescheden instellen..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "KMail &instellen..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Affaltünn &leddig maken"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "All Narichten na de &Affalltünn verschuven"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "Söök we&gdoon"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Orner &wegdoon"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"%n dubbelt Naricht wegdaan.\n"
"%n dubbelte Narichten wegdaan."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Keen dubbelte Narichten funnen."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Bestellen"
#: kmmainwidget.cpp:3872
msgid "Local Subscription"
msgstr "Lokaal bestellen"
#: kmmainwidget.cpp:4007
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Nieg Finster"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " An't Torechtmaken"
#: kmmessage.cpp:1336
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
"kregen hest.\n"
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder normaal Bescheed "
"sennen laten."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
"kregen hest.\n"
"Se bargt en Verarbeiden-Anwiesen, de as \"nödig\" markt is, man KMail versteiht "
"ehr nich.\n"
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Fehlslaan\"-Bescheed sennen "
"laten."
#: kmmessage.cpp:1348
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
"kregen hest,\n"
"man de Bescheed schall na mehr as een Adress sendt warrn.\n"
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder normaal Bescheed "
"sennen laten."
#: kmmessage.cpp:1355
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
"kregen hest,\n"
"man dat gifft keen Retuur-Padd.\n"
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder normaal Bescheed "
"sennen laten."
#: kmmessage.cpp:1361
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Disse Naricht bargt en Anfraag na en Bescheed dor över, dat Du de Naricht "
"kregen hest,\n"
"man de Retuurpadd-Adress is anners de, na de de Bescheed sendt warrn schall.\n"
"Du kannst de Anfraag övergahn oder KMail en \"Afwiest\"- oder normaal Bescheed "
"sennen laten."
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Anfraag för Narichttostand-Bescheed"
#: kmmessage.cpp:1381
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "A&fwiesen"
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Send"
msgstr "&Sennen"
#: kmmessage.cpp:1458
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Optschonen-Koppindrag för Narichttostand-Bescheed "
"(\"Disposition-Notification-Options\") bargt en nödigen, man nich bekannten "
"Parameter."
#: kmmessage.cpp:1650
msgid "Receipt: "
msgstr "Tostandbescheed: "
#: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Bilaag: %1"
#: kmmessage.cpp:3199
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "De Bilaag wöör wegdaan."
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "De Bilaag \"%1\" wöör wegdaan."
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Ankieken"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "All Bilagen sekern..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Bilaag wegdoon"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Bilaag bewerken"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Bineerdaten ahn Typ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Keen (7Bit-Text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Keen (8Bit-Text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Narichtendeel-Egenschappen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
""
"The MIME type of the file:
"
"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.
"
msgstr ""
""
"De MIME-Typ vun de Datei:
"
"Normalerwies bruukst Du hier nix ännern, de Typ vun de Datei warrt "
"automaatsch faststellt. Wenn %1 dat villicht doch maal nich richtig maakt, "
"kannst Du dat hier richten.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
""
"The size of the part:
"
"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
msgstr ""
""
"De Grött vun den Deel:
"
"Wenn dat Utreken vun de naue Grött to veel Tiet bruukt, gifft %1 bloots en "
"estemeerte Grött an; denn warrt \"(est.)\" de wieste Grött anhangt.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
""
"The file name of the part:
"
"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
msgstr ""
""
"De Dateinaam vun den Deel:
"
"Ok wenn dit standardwies de Naam vun de bileggte Datei is, gifft dit Feld "
"doch nich de Datei an, de bileggt warrt. Dat Feld is en Vörslag för den "
"Adressaat sien Nettpostprogramm, den dat bruken kann, wenn de Deel na de "
"Fastplaat sekert warrn schall.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
""
"A description of the part:
"
"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
""
"En Beschrieven vun den Deel:
"
"Dit is bloots en Beschrieven för den Deel, jüst as de Bedraap en Beschrieven "
"för de hele Naricht wesen kann. De mehrsten Nettpostprogrammen wiest disse "
"Informatschoon binnen de Narichten-Vöransicht blang dat Bilaag-Lüttbild.
"
""
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koderen:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
""
"The transport encoding of this part:
"
"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.
"
msgstr ""
""
"De Överdreegkoderen vun den Deel:
"
"Normalerwies bruukst Du hier nix ännern, %1 söcht en gode Koderen för den "
"MIME-Typ ut. För wiss Fäll kannst Du de Naricht recht wat lütter maken, t.B. "
"wenn en PostScript-Datei keen binere Daten, man bloots eenfachen Text bargt. "
"Denn kannst Du de Naricht bet to 25% lütter maken, wenn Du hier \"Quoted "
"Printable\" un nich dat vörinstellte \"Base 64\" utsöchst.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Dorstellen &binnen Text vörslaan"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
"
"technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".
"
msgstr ""
""
"Aktiveer dit, wenn Du den Adressaat dat Wiesen binnen den Text vörslaan "
"wullt, ansteed vun de normale Dorstellen as Lüttbild.
"
"Technisch warrt de Koppindrag för den Deel sien Inholt-Fastleggen "
"(\"Content-Disposition\") op inbett (\"inline\") sett, un nich op den "
"Standardweert Bilaag (\"attachment\").
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "Deel ünner&schrieven"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be signed;
"
"the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
""
"Aktiveer dit, wenn Du dissen Narichtendeel ünnerschrieven wullt.
"
"För de Ünnerschrift warrt de Slötel bruukt, den Du för de aktuelle "
"Identiteet fastleggt hest.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Deel &verslöteln"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
""
"Aktiveer dit, wenn Du dissen Narichtendeel verslöteln wullt.
"
"De Deel warrt för all Adressaten vun de Naricht verslötelt.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (est.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-Filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1"
"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Filtert Narichten op POP-Konto: %1"
"
Disse Narichten sünd grötter as de Hööchstgrött, de Du för dit Konto "
"instellt hest."
"
Du kannst fastleggen, wat Du dor mit doon wullt, wenn Du de tohören "
"Optschonen markeerst."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Grote Narichten"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: keen"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Narichten wiesen, op de en Regelsett passt un de för't Daalladen oder Wegdoon "
"markeert wöörn"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Narichten wiesen, op de en Filter-Regelsett passt"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Keen Bedraap"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "Nich bnbekannt"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Bilagen sekern..."
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Koppdaten"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Den Stil för de Koppdaten utsöken"
#: kmreaderwin.cpp:495
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Bedrief-Köpp"
#: kmreaderwin.cpp:498
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "De Koppregen in Bedrief-Formaat wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:502
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "S&muck"
#: kmreaderwin.cpp:505
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "De Koppregen in en smuck Formaat wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:509
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Kort"
#: kmreaderwin.cpp:512
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "En korte List vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:516
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standard"
#: kmreaderwin.cpp:519
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "De Standardlist vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:523
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Lang"
#: kmreaderwin.cpp:526
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "En lange List vun de Narichten ehr Koppregen wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:530
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&All"
#: kmreaderwin.cpp:533
msgid "Show all message headers"
msgstr "All Koppregen vun de Naricht wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Bilagen"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Den Stil för de Bilagen utsöken"
#: kmreaderwin.cpp:544
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "As &Lüttbiller"
#: kmreaderwin.cpp:547
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"All Bilagen as Lüttbiller wiesen. Klick dorop, wenn Du een ankieken wullt."
#: kmreaderwin.cpp:551
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Plietsch"
#: kmreaderwin.cpp:554
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Bilagen so wiesen, as de Senner dat vörslaan hett"
#: kmreaderwin.cpp:558
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Inbett"
#: kmreaderwin.cpp:561
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "All Bilagen inbett wiesen (wenn dat geiht)"
#: kmreaderwin.cpp:565
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Versteken"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Keen Bilagen binnen den Narichtenkieker wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Versteken"
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr ""
"All Bilagen as Lüttbiller wiesen. Klick dorop, wenn Du een ankieken wullt."
#: kmreaderwin.cpp:580
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Koderen fastleggen"
#: kmreaderwin.cpp:588
msgid "New Message To..."
msgstr "Niege Naricht na..."
#: kmreaderwin.cpp:591
msgid "Reply To..."
msgstr "Antern na..."
#: kmreaderwin.cpp:594
msgid "Forward To..."
msgstr "Wiederledden na..."
#: kmreaderwin.cpp:597
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Na Adressbook tofögen"
#: kmreaderwin.cpp:600
msgid "Open in Address Book"
msgstr "In Adressbook opmaken"
#: kmreaderwin.cpp:604
msgid "Select All Text"
msgstr "Heel Text utsöken"
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#: kmreaderwin.cpp:608
msgid "Open URL"
msgstr "URL opmaken"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Link de Leestekens tofögen"
#: kmreaderwin.cpp:614
msgid "Save Link As..."
msgstr "Link sekern as..."
#: kmreaderwin.cpp:621
msgid "Chat &With..."
msgstr "Klönen &mit..."
#: kmreaderwin.cpp:1258
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Heel Ünnerstütten för IMAP-Naamrüüm"
#: kmreaderwin.cpp:1259
msgid "Offline mode"
msgstr "Afkoppel-Bedrief"
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Pleeg un Bewerken vun Sieve-Skripten"
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filterregeln per Konto"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtern vun rinkamen Narichten för tokoppelt IMAP-Kontos"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Tokoppelt IMAP-Ornern köönt bi't Filtern na Ornern bruukt warrn"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automaatsch ole Narichten op POP-Servers wegdoon"
#: kmreaderwin.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Dat Nettpostprogramm för de K-Schriefdischümgeven"
#: kmreaderwin.cpp:1310
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
"
"Please wait . . .
"
msgstr ""
"Orner-Inholden warrt haalt
"
"Bitte töven . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1318
msgid ""
"Offline
"
"KMail is currently in offline mode. Click here "
"to go online . . .
"
msgstr ""
"Afkoppelt
"
"Opstunns is KMail in Afkoppel-Bedrief. Klick "
"hier, wenn Du Di tokoppeln wullt . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1335
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
"
"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.
\n"
""
"- KMail has many powerful features which are described in the "
"documentation
\n"
"- The KMail homepage offers information about new versions "
"of KMail
\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Willkamen bi KMail %1
"
"KMail is dat Nettpostprogramm för TDE, dat heel kompatibel to "
"Internet-Nettpoststandards as MIME, SMTP, POP3 un IMAP is.
"
"\n"
"%8\n"
"Disse Verschoon bargt de nakamen niegen Funkschonen (günt to KMail %4, dat "
"Deel vun TDE %5 is):
\n"
"\n"
"%7\n"
"Wi haapt, dat Du Spaaß mit KMail hest.
\n"
"Velen Dank,
De "
"KMail-Koppel
"
#: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380
msgid ""
"%1\n"
msgstr ""
"%1\n"
#: kmreaderwin.cpp:1363
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Bitte nimm Di en Ogenblick Tiet för't inrichten vun KMail ünner "
""Instellen" -> "KMail instellen".\n"
"Du bruukst tominnst en Standardidentiteet un en Konto för rinkamen un rutgahn "
"Nettpost.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1375
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Wichtige Ännern "
"(günt to KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1518
msgid "( body part )"
msgstr "( Hööftdeel )"
#: kmreaderwin.cpp:1890
msgid "Could not send MDN."
msgstr "NTB lett sik nich sennen."
#: kmreaderwin.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Nettpost-Adress"
#: kmreaderwin.cpp:2044
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Mit Chiasmus verslöteln..."
#: kmreaderwin.cpp:2050
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Bilaag ankieken: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2257
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Bilaag bargt bineer Daten, vun de dat eerste Teken wiest warrn "
"schall.]\n"
"[KMail: Bilaag bargt bineer Daten, vun de de eersten %n Tekens wiest warrn "
"schöölt.]"
#: kmreaderwin.cpp:2353
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Opmaken mit \"%1\""
#: kmreaderwin.cpp:2355
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opmaken mit..."
#: kmreaderwin.cpp:2357
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Bilaag \"%1\" opmaken?\n"
"Beacht, dat en opmaakte Bilaag villicht en Sekerheitlock utnütten kunn."
#: kmreaderwin.cpp:2362
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Bilaag opmaken?"
#: kmreaderwin.cpp:2804
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"Dat Wegdoon vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht "
"leeg."
#: kmreaderwin.cpp:2860
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"Dat Ännern vun en Bilaag maakt en digitaal Ünnerschrift för disse Naricht leeg."
#: kmreaderwin.cpp:2956
msgid "Attachments:"
msgstr "Bilagen:"
#: kmsearchpattern.cpp:913
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: kmsearchpattern.cpp:919
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(passt op een vun de Nakamen)"
#: kmsearchpattern.cpp:921
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(passt op all vun de Nakamen)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Heel Naricht"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Naricht-Hööftdeel"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Jichtens Steed binnen Köpp"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "All Adressaten"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Grött in Bytes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Öller in Daag"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Narichtenstatus"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Vun"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Na"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Kopie"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&Antern na"
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organisatschoon:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
msgid "Search Criteria"
msgstr "Söökmarkmalen"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Passt op a&ll vun de Nakamen"
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Passt op &en vun de Nakamen"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Naricht lett sik nich de Postutgang-Orner tofögen"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Swoor Fehler. Sendt Naricht lett sik nich verarbeiden (keen Platz mehr?) "
"Fehlslaan Naricht warrt na \"Sendt\"-Orner verschaven."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Dat Verschuven vun de Naricht \"%1\" vun \"Postutgang\" na \"Sendt\" is "
"fehlslaan.\n"
"Möögliche Oorsaken sünd Platz- oder Verlövenproblemen op de Fastplaat. Versöök "
"dat bitte to richten un verschuff de Naricht denn per Hand."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Dat is nich mööglich, Nettbreven ahn Senner-Adress to sennen.\n"
"Legg bitte de Nettpostadress för de Identiteet \"%1\" binnen den Afsnitt "
"\"Identiteten\" vun den Instellendialoog fast un versöök dat denn nochmaal."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n töven Naricht sendt.\n"
"%n töven Narichten sendt."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 vun %2 töven Narichten sendt."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Narichten warrt sendt"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Sennen start..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Du wullt all töven Narichten mit en nich verslötelt Överdreegmetood sennen. "
"Wullt Du wiedermaken?"
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Ahn Verslöteln sennen"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Överdreeg-Protokoll nich bekannt. Naricht lett sik nich sennen."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Naricht %1 vun %2 warrt sendt: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Senenn vun (en poor) töven Narichten fehlslaan."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sennen afbraken:\n"
"%1\n"
"De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (t.B. en leeg "
"Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
"Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Sennen afbraken."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"Sending failed:
"
"%1
"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.
"
"The following transport protocol was used: %2
"
"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
msgstr ""
"Sennen fehlslaan:
"
"%1
"
"De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (t.B. en "
"leeg Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.
"
"Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt: %2
"
"Wullt Du de övrigen Narichten liekers sennen?
"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Övrige sennen"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "Ö&vrige sennen"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Sennen &afbreken"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sennen fehslaan:\n"
"%1\n"
"De Naricht blifft so lang binnen den Postutgang, as dat Problem (t.B. en leeg "
"Adress) nich richt is oder Du ehr vun dor wegmaakst.\n"
"Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Giff bitte en Nettpostprogramm binnen de Instellen an."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sennen fehslaan:\n"
"%1\n"
"De Naricht blifft binnen den Postutgang un warrt nieg sendt.\n"
"Maak ehr vun dor bitte weg, wenn Du dat nich wullt.\n"
"Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Utföhren vun dat Nettpostprogramm \"%1\" fehlslaan"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail wöör nich normaal beendt."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"För't Bruken vun dissen SMTP-Server muttst Du Brukernaam un Passwoort angeven."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %2 mehr as "
"eenmaal startst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 bloots, wenn "
"Du seker weetst, dat dat nich al löppt."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"As dat lett löppt %1 al op dit Systeem op en anner Schirm. Wenn Du %1 un %2 "
"blang eenanner lopen lettst, kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %2 "
"bloots, wenn Du seker weetst, dat %1 nich al löppt."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"As dat lett löppt %1 al op %2. Wenn Du %1 mehr as eenmaal startst, kann dat to "
"Verlust vun Nettpost kamen. Start %1 op dissen Reekner bloots, wenn Du seker "
"weetst, dat dat nich al op %2 löppt."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"As dat lett löppt %1 al op %3. Wenn Du %1 un %2 blang eenanner lopen lettst, "
"kann dat to Verlust vun Nettpost kamen. Start %2 op dissen Reekner bloots, wenn "
"Du seker weetst, dat %1 nich al op %3 löppt."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "%1 starten"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Verlaten"
#: kmsystemtray.cpp:357
msgid "New Messages In"
msgstr "Nieg Narichten in"
#: kmsystemtray.cpp:567
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Dat gifft keen nich leeste Narichten"
#: kmsystemtray.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Dat gifft 1 nich leeste Naricht.\n"
"Dat gifft %n nich leeste Narichten."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Ahn Naam"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet is nich verföögbor. Dat is redig anraadt, de elektroonsche Knipp för "
"de Pleeg vun Dien Passwöör to bruken.\n"
"KMail kann dat Passwoort ok binnen sien Instellendatei wohren. Dat steiht dor "
"in en nich leesbore Form binnen, man wenn Een de Datei faatkriggt un dat "
"Passwoort redig opslöteln will, is dat Formaat nich bannig seker.\n"
"Wullt Du dat Passwoort för dat Konto \"%1\" binnen de Instellendatei sekern?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet nich verföögbor"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Passwoort sekern"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Passwoort nich sekern"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Överdreegmetood"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "&SMTP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "Sen&dmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Överdreegmetood: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Oort:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Utsöken..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Överdreegmetood: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "De Naam, den KMail för dissen Server bruukt"
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Reekner:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "De Domäännaam oder numeersche Adress vun den SMTP-Server"
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "De Port, achter de de SMTP-Server luustert. De Standardport is 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "&Vörwegbefehl:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"En Befehl, de lokaal ehr't Sennen utföhrt warrt. Dor kannst Du t.B. SSH-Tunnels "
"mit opbuen. Laat dat Feld leddig, wenn Du keen Befehl utföhren wullt."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Server p&röövt Identiteet"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Dien SMTP Dien Identiteet pröövt, ehr Du Nettbreven afsennen "
"kannst. Disse Metood warrt ok \"Authenticated SMTP\" oder \"ASMTP\" nöömt."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "De Brukernaam för de Identiteetprööv"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Dat Passwoort för de Identiteetprööv"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "SMTP-Passwoort &wohren"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "I&nstellt Reeknernaam na Server sennen"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KMail den Nettpostserver en fastleggten Reeknernaam angeven "
"schall."
"
Dat is goot, wenn de Naam vun Dien Reek nich richtig instellt is oder Du em "
"schulen wullt."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ree&knernaam:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Giff hier den Reeknernaam in, den KMail den Nettpost-Server angeven schall"
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sendmail-Datei angeven"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Bloots lokale Dateien verlöövt."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Dat Feld \"Reekner:\" mutt nich leddig wesen. Giff bitte den Naam oder de "
"IP-Adress vun den SMTP-Server in."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Leeg Reeknernaam oder -adress"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Fehler bi't Wiesen vun den Orner \"%1\": "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Wenn Du Ornern lokaal afbestellst, warrt all Informatschonen över de Ornern "
"wegmaakt, de lokaal verföögbor sünd. Op den Server warrt se nich ännert. Wenn "
"Du besekern wullt, dat all lokaal Ännern na den Server schreven wöörn, klick nu "
"op Afbreken un kiek toeerst na Nettpost."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Lokaal Ännern kaamt bi't Afbestellen weg"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Listorner-Egenschappen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Tohören Nettpostlist"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Orner bargt en Nettpostlist"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automaatsch faststellen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "List-Beschrieven:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Vörtrocken Hanteerprogramm:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Kieker"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adresstyp:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Hanteerprogramm opropen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Na List schrieven"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "List bestellen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "List afbestellen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Archiev vun de List"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Hülp för de List"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nich verföögbor"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail hett binnen den Orner keen Nettpostlist funnen. Föög de Adressen bitte "
"per Hand in."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nich verföögbor."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve-Skripten plegen"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Verföögbor Skripten"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Keen Sieve-URL instellt"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Halen vun de Skript-List fehlslaan"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Skript wegdoon"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Skript bewerken..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Skript wegdoon"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nieg Skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Wullt Du dat Skript \"%1\" redig vun den Server wegdoon?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Wegdoon vun Sieve-Skript beglöven"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nieg Sieve-Skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Giff bitte en Naam för dat Sieve-Skript in:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve-Skript bewerken"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Dat Sieve-Skript wöör hoochlaadt"
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Hoochladen vun Sieve-Skript"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Antern"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Antern..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Den S&chriever antern..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "A&ll antern..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "De &Nettpostlist antern..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "A&hn Zitaat antern..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Opgaav/Vöranstoot opstellen..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Naricht mar&keren"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Naricht as &leest markeren"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Utsöcht Narichten as leest markeren"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Naricht as &nieg markeren"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Utsöcht Narichten as nieg markeren"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Naricht as n&ich leest markeren"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Utsöcht Narichten as nich leest markeren"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Naricht as &wichtig markeren"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "&Wichtig-Mark wegmaken"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Naricht för &Akschoon markeren"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "&Akschoon-Narichtmark wegmaken"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Naricht &bewerken"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
"Please contact your system administrator.
"
msgstr ""
""
"Dat Verslötel-Moduul hett Struktuurinformatschonen torüchgeven, de sik nich "
"verarbeiden laat, villicht is dat Moduul schaadhaftig.
"
"Snack dor bitte Dien Systeempleger op an.
"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.
"
"You can do two things to change this:
"
""
"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.
"
"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Keen Verslötel-Moduul funnen, un dat inbute OpenPGP kunn ok nich utföhrt "
"warrn.
"
"Du kannst nu twee Saken maken:
"
""
"- Aktiveer en Verslötel-Moduul över den Instellen-Dialoog (Instellen -> "
"KMail instellen -> Sekerheit -> Verslötel-Modulen)
"
"- oder giff normaal OpenPGP-Instellen binnen de Verslöteln-Siet vun "
"den Identiteet-Dialoog an (Instellen -> KMail instellen -> Identiteten)
"
"
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"För Dien Naricht lett sik keen passen Koderen finnen.\n"
"Bitte legg en över dat Menü \"Optschonen\" fast."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-encrypt\" nich an. Bitte "
"bericht dissen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"De Funkschoon \"x-encrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. Bitte "
"bericht dissen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Verslöteln"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon "
"\"x-encrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Dat inbette OpenPGP-Verslötelformaat ünnerstütt dat Ünnerschrieven oder "
"Verslöteln vun Bilagen nich.\n"
"Wullt Du redig dat ole inbette OpenPGP bruken?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Narichtenformaat nich seker"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Inbett OpenPGP bruken"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME bruken"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn "
"wullt, wat disse Naricht ünnerschreven warrn schall.\n"
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Naricht ünnerschrieven?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "Ünnerschr&ieven"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Nich ünnerschrieven"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"För disse Adressaten gifft dat Ünnerschriev-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Du wullt disse Naricht ünnerschrieven, man för disse Identiteet is keen gellen "
"Ünnerschrift-Slötel instellt."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Ahn Ünnerschrift sennen?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "&Ahn Ünnerschrift sennen"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Delen vun de Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
"Dat Sennen vun bloots deelwies ünnerschreven Narichten kunn gegen de lokalen "
"Regeln wesen.\n"
"Schöölt ansteed all Delen ünnerschreven warrn?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Disse Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
"Dat Sennen vun nich ünnerschreven Narichten kunn gegen de lokalen Regeln "
"wesen.\n"
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&All Delen ünnerschrieven"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "Ü&nnerschrieven"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Wohrschoen: Nich ünnerschreven Naricht"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Ah&n ännern sennen"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"För all Adressaten wöörn Verslötel-Slötels funnen, de troot warrt.\n"
"Disse Naricht verslöteln?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn wullt, "
"wat disse Naricht verslötelt warrn schall.\n"
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Naricht verslöteln?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Ünn&erschrieven && Verslöteln"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Bloots Ünne&rschrieven"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Ah&n ännern sennen"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"För disse Adressaten gifft dat Verslötel-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Nich verslöteln"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Du wullt disse Naricht un ok en Kopie för Di sülven verslöteln, man för disse "
"Identiteet gifft dat keen gellen Verslötel-Slötels, de troot warrt."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Ahn Verslöteln sennen?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Delen vun de Naricht warrt nich verslötelt.\n"
"Dat Sennen vun bloots deelwies verslötelt Narichten kunn gegen de lokalen "
"Regeln wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
"Schöölt ansteed all Delen verslötelt warrn?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Disse Naricht warrt nich verslötelt.\n"
"Dat Sennen vun nich verslötelt Narichten kunn gegen de lokalen Regeln wesen "
"un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&All Delen verslöteln"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Wohrschoen: Nich verslötelt Naricht"
#: messagecomposer.cpp:2038
msgid ""
""
"Error: The backend did not return any encoded data.
"
"Please report this bug:"
"
%2
"
msgstr ""
""
"Fehler: Dat Verslötelmoduul hett keen verslötelt Daten torüchgeven.
"
"Bitte bericht dissen Fehler:"
"
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2111
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding."
"
"
"
Send the message anyway?"
msgstr ""
"Mit de utsöchte Koderen laat sik nich all Tekens wiesen."
"
"
"
Naricht liekers sennen?"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Tekenverlust"
#: messagecomposer.cpp:2114
msgid "Lose Characters"
msgstr "Tekens verleren"
#: messagecomposer.cpp:2114
msgid "Change Encoding"
msgstr "Koderen ännern"
#: messagecomposer.cpp:2149
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been found; "
"this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, wiel dat utsöchte Verslötelmoduul "
"Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht "
"dissen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:2168
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Disse Naricht lett sik nich ünnerschrieven, wiel dat utsöchte Verslötelmoduul "
"Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht "
"dissen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:2195
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Ünnerschrievakschoon"
#: messagecomposer.cpp:2200
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Dat Ünnerschrieven is fehlslaan. Kiek bitte, wat dat Programm \"gpg-agent\" "
"löppt."
#: messagecomposer.cpp:2223
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Disse Naricht lett sik nich verslöteln, wiel dat utsöchte Verslötelmoduul "
"Verslöteln nich ünnerstütt. Dat schull nienich vörkamen, bitte bericht dissen "
"Fehler."
#: messagecomposer.cpp:2249 messagecomposer.cpp:2300
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för Verslötelakschoon"
#: messagecomposer.cpp:2271
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Disse Naricht lett sik nich ünnerschrievn un verslöteln, wiel dat utsöchte "
"Verslötelmoduul Verslöteln un Ünnerschrieven nich ünnerstütt. Dat schull "
"nienich vörkamen, bitte bericht dissen Fehler."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Nieg Orner"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nieg Ünnerorner vun %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Giff en Naam för den niegen Orner in"
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Postfach-&Formaat:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Hier kannst Du utsöken, wat Du de Narichten binnen dissen Orner as een Datei "
"per Naricht (Maildir) oder as een grote Datei (Mbox) sekern wullt. KMail bruukt "
"standardwies dat Maildir-Formaat, un dat bruukt ok bloots in rore Fäll ännert "
"warrn. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse Optschoon as se is."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Orner &bargt:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat de niege Orner för Nettpost oder för "
"Arbeitkoppel-Informatschonen as Opgaven un Notizen bruukt warrt. De "
"Vörinstellen is Nettpost. Wenn Du Di nich seker büst, laat disse Optschoon as "
"se is."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Naamruum för &Orner:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Söök den persöönlichen Naamruum ut, binnen den de Orner opstellt warrt"
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Giff bitte en Naam för den niegen Orner an"
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Keen Naam angeven"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "Opstellen vun Orner %1 fehlslaan, dat gifft em al."
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Opstellen vun Orner %1 fehlslaan."
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Verkehrt Verslötel-Moduul."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Verscheden Resultaten för Ünnerschriften"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Dat Verslötel-Moduul hett keen Kloortext torüchgeven."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594
#: objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(nich bekannt)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" wöör nich torechtmaakt."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Ünnerschriften pröven."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Keen passen Verslötel-Moduul funnen."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Keen %1-Moduul funnen."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
msgstr ""
"De Naricht is ünnerschreven, man dat Gellen vun de Ünnerschrift kann nich "
"pröövt warrn.
Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Verslötelt Daten warrt nich wiest."
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Disse Naricht is verslötelt."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Naricht opslöteln"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Verslötelt Daten warrt nich wiest."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kunn de Daten nich opslöteln."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Narichten opslöteln."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"Beacht bitte: Disse HTML-Naricht kunn Betöög op extern Biller usw. "
"bargen. För Dien Sekerheit/Privaatrebeet warrt disse extern Dateien nich "
"daallaadt. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst Du för disse "
"Naricht ok disse Dateien laden."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"Beacht bitte: Dit is en HTML-Naricht. För Dien Sekerheit warrt bloots de "
"HTML-Bornkode wiest. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst Du ok "
"de formateerte Naricht ankieken."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Naricht wiederledden"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Zertifikaat lett sik nich importeren, deit mi leed.
Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Binnen disse Naricht laat sik keen Zertifikaten finnen, deit mi leed."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Status vun den Zertifikaat-Import:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 nieg Zertifikaat importeert.\n"
"%n niege Zertifikaten impoerteert."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 Zertifikaat nich ännert.\n"
"%n Zertifikaten nich ännert."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 nieg Privaatslötel importeert.\n"
"%n niege Privaatslötels impoerteert."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 Privaatslötel nich ännert.\n"
"%n Privaatslötels nich ännert."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Keen Enkelheiten över den Zertifikaat-Import verföögbor, deit mi leed."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Enkelheiten över Zertifikaat-Import:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Fehlslaan: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nieg oder ännert: %1 (Privaatslötel verföögbor)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nieg oder ännert: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fehler: Ünnerschrift nich pröövt"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Goot Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Leeg Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Keen apen Slötel för't Pröven vun de Ünnerschrift verföögbor"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Keen Ünnerschrift funnen"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Fehler bi't Pröven vun de Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Keen Statusinformatschonen verföögbor."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Goot Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Een Slötel is aflopen."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "De Ünnerschrift is aflopen."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Prööv nich mööglich: Slötel fehlt."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "ZTL nich verföögbor"
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Verföögbor ZTL is to oolt."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "En Regel wöör braken."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Dat geev en Systeemfehler."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Een Slötel wöör torüchropen."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Leeg Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Leeg Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "Ünnerschrift gellt."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr "Ünnerschreven vun %2."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Ünnerschrift-Status nich begäng"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Enkelheiten wiesen"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Keen Pröövlogbook verföögbor"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Fehler bi't Halen vun de Bruukgrenzdaten vun den Server\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Pröövlogbook wiesen"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Enkelheiten versteken"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Inkapselt Naricht"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Disse Naricht is verslötelt."
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Verslötelt Naricht"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Verslötelt Naricht (Opslöteln nich mööglich)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Dat Gellen vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Enkelheiten]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "Zertifikaat"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Wohrschoen:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"De Nettpostadress vun den Senner wöör nich binnen den %1 sekert, de för de "
"Ünnerschrift bruukt wöör."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "Senner: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "sekert: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Binnen den %1, de för de Ünnerschrift bruukt warrt, is keen Nettpostadress "
"angeven, so dat se nich günt den Senner sien Nettpostadress (%2) stellt warrn "
"kann."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Naricht mit nich bekannt Slötel ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Naricht wöör mit den Slötel %1 ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Naricht wöör op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven"
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Naricht wöör vun %3 op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Naricht wöör vun %2 mit den Slötel %1 ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Naricht wöör op %1 mit den nich bekannten Slötel %2 ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Naricht wöör mit den nich bekannten Slötel %1 ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Dat Gellen vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Naricht wöör vun %2 ünnerschreven (Slötel-ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man dat is nich bekannt, wat de Slötel gellt."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt deelwies troot."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt troot."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt vull troot."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man den Slötel warrt nich troot."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Wohrschoen: Ünnerschrift is leeg."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Enn vun den ünnerschreven Naricht"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Enn vun de verslötelt Naricht"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Enn vun de inkapselt Naricht"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "Intern Deel"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "Hööftdeel"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Vörwegbefehl lett sik nich utföhren: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail-Fehlermellen"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Born-URL is leeg"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "In-/Utgaavmoduul-Fehlermellen"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"De POP3-Server för dat Konto \"%1\" ünnerstütt den Befehl \"UIDL\" nich. Disse "
"Befehl warrt bruukt, wenn KMail faststellen schall, welk vun de Nettbreven op "
"den Server KMail al sehn hett.\n"
"De Funkschoon, de Nettbreven op den Server to laten, warrt nich richtig "
"arbeiden."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"1 Naricht vun %1 haalt. Narichten warrt vun den Server wegdaan...\n"
"%n Narichten vun %1 haalt. Narichten warrt vun den Server wegdaan..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"1 Naricht vun %1 haalt. Överdregen warrt beendt...\n"
"%n Narichten vun %1 haalt. Överdregen warrt beendt..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt (%7kB blievt op den "
"Server)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "\"LIST\"-Akschoon lett sik nich beennen."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Leeg Antwoort vun Server"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Wiel de Server den Befehl \"TOP\" nich ünnerstütt, köönt de Köppdaten vun grote "
"Nettbreven nich haalt warrn, ehr se daallaadt warrt."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah na"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Orner"
#. i18n: file kmail_part.rc line 116
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Naricht"
#. i18n: file kmail_part.rc line 122
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Antern (besünner)"
#. i18n: file kmail_part.rc line 128
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Wiederledden"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Ünnerschrieven"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Narichten &automaatsch ünnerschrieven"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt all rutgahn Narichten standardwies ünnerschreven. "
"Natürlich kannst Du dat Ünnerschrieven för elk Naricht enkel utmaken."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Verslöteln"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Bi't Verslöteln vun Nettbreven jümmers ok för't &Zertifikaat vun mien egen "
"Identiteet verslöteln"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Naricht/Datei nich bloots mit den apen Slötel vun den "
"Adressaat, man ok mit Dien egen apen Slötel verslötelt. Bloots so kannst Du de "
"Naricht ok later noch opslöteln un denn lesen. Normalerwies warrt disse "
"Optschoon anmaakt."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Ünners&chreven/verslötelt Text na't Opstellen wiesen"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de ünnerschreven/verslötelt Text in en nieg Finster "
"wiest, so dat Du di ankieken kannst, wodennig he utsüht, ehr Du em sennst. Dat "
"is goot, wenn Du pröven wullt, wat Dien Verslötel-Systeem richtig arbeidt."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Sendt Narichten &verslötelt wohren"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Dien Narichten verslötelt wohren wullt"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Sendt Narichten verslötelt wohren
\n"
"Wenn dit aktiveert is, warrt sendt Narichten verslötelt sekert, so as se sendt "
"wöörn. Dat is nich anraadt, wiel Du de Narichten nich mehr ankieken kannst, "
"wenn een nödig Zertifikaat aflöppt.\n"
"\n"
"Villicht gifft aver lokale Regeln, na de Du dat anmaken muttst. Wenn Du dat "
"nich nau weetst, snack dor Dien Systeempleger op an.\n"
"
"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Verslötelslötels jümmers för't &Beglöven wiesen"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Di dat Programm jümmers en List vun apen Slötels wiesen, "
"ut de Du den utsöken kannst, de denn för't Verslöteln bruukt warrt. Is dat nich "
"aktiveert, kriggst Du de Utwahl bloots denn to sehn, wenn dat Programm den "
"richtigen Slötel nich finnen kann oder wenn dat mehr as een Slötel gifft, de "
"bruukt warrn kunn."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Narichten jü&mmers verslöteln wenn mööglich"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Dien rutgahn Narichten jümmers verslötelt, wenn dat "
"mööglich is un Sinn hett. Natürlich kannst Du disse automaatsche Verslöteln för "
"elk Naricht enkel utmaken."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nich ünnerschrieven/verslöteln bi't Sekern as N&ich fardig"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 118
#: rc.cpp:194 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Wodennig funkscheneert dit?"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 169
#: rc.cpp:197 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Na: "
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 177
#: rc.cpp:200 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Kopie: "
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 234
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Allgemeen"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 239
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Antern"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 244
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Na all antern"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 249
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Wiederledden"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 261
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Tastkombinatschoon:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 283
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Vörlaag-Typ:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Orner-Egenschappen"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Orner bargt en &Nettpostlist"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "List&adress:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormaal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Nich l&eest:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Wohrtiet"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "W&ohrtiet löppt af na:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Wohrtiet gellt för &leest Narichten"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Wo&hrtiet löppt af na:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Wohrtiet gellt för &nich leest Narichten"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Daag"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Weken"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:269 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Maand(en)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Senner-&Identiteet:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Formaat för't &Sekern:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&List wiest:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Zertifikaat-Gellen mit ZTLen pröven"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt S/MIME-Zertifikaten över Zertifikaat-Torüchrooplisten "
"(ZTLen) pröövt."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Zertifikaten över Internet pröven (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt S/MIME-Zertifikaten direktemang över dat Internet mit dat "
"Internet-Zertifikaattostand-Protokoll (\"Online Certificates Status Protocol\", "
"OCSP) pröövt. Giff bitte de URL vun den OCSP-Server nerrn in"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Internet-Zertifikaatprööv"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL vun den OCSP-Server:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Giff hier de Adress vun den Server för' Pröven vun Zertifikaattostänn över "
"Internet in (OCSP-Server). De URL fangt normalerwies mit http:// an."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatuur vun den OCSP-Server:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Deenst-URL vun Zertifikaten övergahn"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Zertifikaatregeln nich pröven"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Standardwies kiekt GnuPG binnen de Datei \"~./gnupg/policies.txt\", wat en "
"Zertifikaatregel verlöövt is. Is dit aktiveert, warrt de Regeln nich pröövt."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "ZTLen nienich bruken"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Zertifikaat-Torüchrooplisten nich för't Pröven vun "
"S/MIME-Zertifikaten bruukt."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Fehlen Rutgeverzertifikaten daalladen"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt fehlen Rutgeverzertifikaten daallaadt, wenn nödig (gellt "
"för beed Pröövmetoden, ZTLen un OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-Anfragen"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Keen HTTP-Anfragen utföhren"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "HTTP för S/MIME heel utmaken"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Dissen Proxy för HTTP-Anfragen bruken: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Systeem-Proxy för HTTP bruken: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Weert för den HTTP-Proxy (wiest rechterhand, Weert vun "
"de Ümgeven-Variable \"http_proxy\") för all HTTP-Anfragen bruukt."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Giff hier de Adress vun Dien HTTP-Proxy in, de för all HTTP-Anfragen för S/MIME "
"bruukt warrt. De Schriefwies is \"Reekner:Port\", t.B. "
"\"mienproxy.narms.nds:3128\"."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL findt. De "
"eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon aktiveert, warrt "
"all Indrääg övergahn, de dat HTTP-Protokoll bruukt."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-Anfragen"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Keen LDAP-Anfragen utföhren"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Maakt den Bruuk vun LDAP för S/MIME heel ut."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Vele Zertifikaten bargt Indrääg över ZTL-Verdeelsteden (\"CRL Distribution "
"Points\") - URLs, ünner de künnig maakt warrt, woneem sik de ZTL findt. De "
"eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is disse Optschoon aktiveert, warrt "
"all Indrääg övergahn, de dat LDAP-Protokoll bruukt."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Hööftreekner för LDAP-Anfragen:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Wenn Du hier en LDAP-Server angiffst, gaht all LDAP-Anfragen toeerst na dissen "
"Server. Technisch warrt disse Reekner ansteed all angeven oder ok nich angeven "
"Reekner- un Portdelen vun en LDAP-URL bruukt. Anner LDAP-Servers warrt bloots "
"bruukt, wenn dat Tokoppeln na den \"Proxy\" fehlsleit.\n"
"De Schriefwies is \"Reekner\" oder \"Reekner:Port\". Is keen Port angeven, "
"warrt Port 389 (Standardport för LDAP) bruukt."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Snippel tofögen"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Snippel:"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Koppel:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Snippel-Instellen"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Kortinformatschonen"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Snippeltext as &Kortinformatschoon wiesen"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Leggt fast, wat as Kortinformatschoon wat Text vun de Reeg mit dat Leesteken "
"wiest warrt"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabeln"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Ingaavmetood för Variabeln"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Een Dialoog för elk Variabel binnen en Snippel"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "För elkeen Variabel binnen en Snippel warrt een Dialoog wiest"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Een Dialoog för all Variabeln binnen en Snippel"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"En enkel Dialoog warrt wiest, binnen den Du de Weerten för all Variabeln vun en "
"Snippel ingeven kannst"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Trennteken:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Vörlagen instellen"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Antwoort na Senner"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Na all antern / Na List antern"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Naricht wiederledden"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Wohrschoen, ehr nich ünne&rschreven Narichten sendt warrt"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich ünnerschreven Narichten "
"sendt warrt"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Wohrschoen, ehr nich ünnerschreven Narichten sendt warrt
\n"
"Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, ehr Du nich "
"ünnerschreven Narichten oder Narichtdelen sennst.\n"
"\n"
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten sendt warrt"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du wohrschoot warrn wullt, ehr nich verslötelt Narichten "
"sendt warrt"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Wohrschoen, ehr nich verslötelt Narichten sendt warrt
\n"
"Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, ehr Narichtdelen oder "
"heel Narichten ahn Verslöteln sendt warrt.\n"
"\n"
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Wohrschoen, wenn Ad&ressaat-Zertifikaat sien Nettpostadress nich bargt"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn de Nettpostadress vun den "
"Adressaat nich binnen sien Zertifikaat steiht."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Wohrschoen, wenn Adressaat-Zertifikaat Nettpostadress nich bargt
\n"
"Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn de Nettpostadress "
"vun den Adressaat nich binnen sien för't Verslöteln bruukt Zertifikaat steiht.\n"
"\n"
"För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn Zertifikaten/Slötels neegst aflöppt (Tieden warrt nerrn "
"instellt)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "För't Ünnerschrieven"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "För't Verslöteln"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:519 rc.cpp:533 rc.cpp:547 rc.cpp:561 rc.cpp:575 rc.cpp:589
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " Daag"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:522 rc.cpp:536 rc.cpp:550 rc.cpp:564 rc.cpp:578 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Söök hier de Tall vun Daag ut"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Wohrschoen, wenn Ünnerschriev-Zertifikaat aflöppt
\n"
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Ünnerschriev-Zertifikaat noch "
"gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
"\n"
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Wohrschoen, wenn Verslötel-Zertifikaat aflöppt.
\n"
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de en Zertifikaat för't Verslöteln "
"tominnst noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
"\n"
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Wohrschoen, wenn en Zertifikaat binnen de Keed aflöppt
\n"
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de all Zertifikaten binnen de Keed "
"noch gellen mööt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
"\n"
"För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Wohrschoen, wenn ZA-Zertifikaat aflöppt
\n"
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Zertifikaat vun de ZA "
"(Zertifikaatautoriteet) noch gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
"\n"
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:581 rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Wohrschoen, wenn dat Wörtelzertifikaat aflöppt
\n"
"Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de dat Wörtelzertifikaat noch "
"gellen mutt, ahn dat Du wohrschoot warrst.\n"
"\n"
"För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "För Wörtelzertifikaten:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "För ZA-Twischenstoopzertifikaten:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "För Brukerzertifikaten/-Slötels:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "All \"Nich nochmaal fragen\"-Wohrschoen wedder anmaken"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Vörlaag-Inholt"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Vörlaag-Tastkombinatschoon"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Vörlaag-Typ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 61
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Töven Nettpost bi't Kieken sennen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 62
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
""
"Legg fast, wat KMail Nettpost binnen den Postutgang bi't Kieken vun Hand "
"oder jümmers bi't Kieken na Nettpost sennen schall, oder wat Du dat "
"automaatsche Sennen heel utmaken wullt.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 72
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Nich synkroniseert Narichten automaatsch ut Ornern ahn noog Togrieprechten "
"rutschuven"
#. i18n: file kmail.kcfg line 73
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Gifft dat binnen en Orner niege Narichten, de noch nich na den Server "
"hoochlaadt wöörn, man Du hest nich noog Verlöven, dat Du dat nu doon kannst, "
"denn warrt disse Narichten automaatsch na den Orner \"Wegkamen+funnen\" "
"verschaven."
#. i18n: file kmail.kcfg line 78
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Lokaal Marken binnen bloots leesbor Ornern verlöven"
#. i18n: file kmail.kcfg line 87
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Mit disse Instellen köönt Plegers en lüttst Tietafstand fastleggen, de twischen "
"tweemaal Kieken na Nettpost liggen mutt.\"\n"
" \"De Bruker kann keen lütter Weert as den hier fastleggten utsöken."
#. i18n: file kmail.kcfg line 93
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "De tolest utsöchte Orner binnen den Ornerutwahldialoog"
#. i18n: file kmail.kcfg line 101
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Den Bruker sien Instellen för de Dateirechten (\"umask\") övergahn un Dateien "
"bloots för den Bruker lees- un schriefbor maken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 109
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Regel för't Wiesen vun dat Systeemafsnitt-Lüttbild"
#. i18n: file kmail.kcfg line 117
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
"Dat Programm utmaken, wenn dat Hööftfinster tomaakt warrt, ok wenn dat en "
"Systeemafsnitt-Lüttbild gifft"
#. i18n: file kmail.kcfg line 121
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Enkelheiten binnen Bescheed över niege Post"
#. i18n: file kmail.kcfg line 122
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, wiest de Bescheed över niege Nettpost de Tall vun niege "
"Nettbreven per Orner, anners bargt de Bescheed bloots de Mellen, dat överhööft "
"niege Post kamen is."
#. i18n: file kmail.kcfg line 126
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "E&ditor angeven:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 130
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "E&xtern Editor bruken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 157
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"De Grenz, bi de en Bruker wohrschoot warrt, dat en Orner neeg to sien "
"Bruukgrenz kamen is."
#. i18n: file kmail.kcfg line 166
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Arbeitkoppelfunkschonen anmaken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 172
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-Koppregen in Antwoorden op Antwoorden ümdreihen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 173
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, disse "
"Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-Brukers Dien "
"Antwoorden nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
#. i18n: file kmail.kcfg line 178
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Arbeitkoppel-Inladen binnen Hööftdeel sennen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 179
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ünnerstütt den iCalendar-Standard nich heel richtig, disse "
"Optschoon arbeidt an een vun disse Fehlers vörbi. Wenn Outlook-Brukers Dien "
"Inladen nicht kriegt, versöök dat mit disse Optschoon."
#. i18n: file kmail.kcfg line 184
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange maken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 185
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server "
"bruukt warrt, Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs den "
"Standard opstellt wöör. Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien "
"Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall."
#. i18n: file kmail.kcfg line 191
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 197
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, duukt de Nettbreef-Editor nich op, ansteed warrt all Inladen "
"automaatsch sendt. Wenn Du de Naricht ehr't Sennen ankieken wullt, maak disse "
"Optschoon ut. Beacht bitte, dat de Text in iCalendar-Schriefwies is, Du "
"schullst em nich per Hand ännern."
#. i18n: file kmail.kcfg line 213
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Inladen-Nettbreven wegdoon, wenn de Antwoort dor op loosstüert wöör"
#. i18n: file kmail.kcfg line 214
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Is dit anmaakt, warrt Inladen-Nettbreven, de en Antwoort kregen hebbt, na de "
"Affalltünn verschaven."
#. i18n: file kmail.kcfg line 219
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 224
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, köönt Indrääg vun de Kontact-Programmen (KOrganizer, "
"KAdressbook un KNotes) sekert warrn.
"
"Wenn Du disse Optschoon bruken wullt, muttst Du ok de Programmen so "
"instellen, dat se de IMAP-Ressource bruukt; dat kannst Du binnen dat "
"TDE-Kuntrullzentrum.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 238
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Normalerwies gifft dat keen Grund, sik de Ornern mit de IMAP-Ressourcen "
"antokieken. Wenn Du dat liekers wullt oder muttst, kannst Du disse Optschoon "
"bruken.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
"Wenn Du dat Arbeitkoppel-Konto nich för normaal Nettpost\"\n"
" \"bruukst, maak dit an - KMail wiest denn bloots "
"Arbeitkoppel-Ornern.\"\n"
" \"Dit is denn goot, wenn Du för normaal Nettpost en anner "
"tokoppelt\"\n"
" \"IMAP-Konto bruukst.\"
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 251
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders. "
"
"
"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.
"
"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern fastleggen"
"
"
"- Standardwies warrt de \"ical\"- (för Kalennerornern) un \"vcard\"-Standard "
"(för Adressbookornern) bruukt. Dit Formaat maakt all Kontact-Funkschonen "
"verföögbor.
"
"- Dat XML-Formaat vun Kolab is en egen Formaat, dat neger bi Outlook sien "
"liggt. Wenn en Kolab-Server (oder en anner kompatibel Lösen) bruukt warrt, "
"gifft dit Formaat en betere Kompatibiliteet to Outlook.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 260
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Hier kannst Du den Wörtelorner för de IMAP-Ressourceornern fastleggen.
"
"Standardwies leggt de Kolab-Server den IMAP-Postingang as Wörtelorner "
"fast.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 265
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr ""
"Dit is de ID vun dat Konto, na dat de IMAP-Ressourceornern tohöört.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 270
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
"
" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible.
"
"So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Wenn Du de Ornernaams vun den IMAP-Spieker op Dien egen Spraak instellen "
"wullt, kannst Du een vun disse Spraken utsöken.
"
"Beacht bitte, dat dat dor bloots een Grund för gifft, dat is de "
"Kompatibiliteet to Microsoft Outlook. Sünst is dat nich so goot, wiel denn dat "
"Wesseln vun de Spraak nich mehr mööglich is.
"
"Laat dat also blieven, wenn Du dat nich bruukst.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Ok niege Nettbreven binnen Arbeitkoppelornern filtern"
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't Tokoppeln "
"synkroniseren"
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Över dissen Weert warrt fastleggt, wat de Inföhren för KMail wiest warrt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 299
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Hööchsttall för Verbinnen per Reekner"
#. i18n: file kmail.kcfg line 300
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de Tall vun Verbinnen per Reekner för dat Kieken "
"na Nettpost ingrenzen. Standardwies is disse Tall nich ingrenzt (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 308
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Fixsöök-Ingaavreeg wiesen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Disse Optschoon maakt de Fixsöök baven de Narichtenlist an oder ut. Mit ehr "
"kannst Du de Informatschonen binnen de Narichtenlist gau finnen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Lokaal Postingang versteken, wenn he nich bruukt warrt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 321
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Standardwies binnenreegs wiederledden"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
"Den Streekpunkt (\";\") binnen den Narichteneditor as Trennteken tolaten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 328
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "Bi't Antern un Wiederledden Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 332
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Signatuur a&utomaatsch infögen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Disse Identiteet wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-Editorfinster "
"bruukt warrt\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Dissen Orner för sendt Narichten wohren, so dat he ok later binnen dat "
"Nettbreef-Editorfinster bruukt warrt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 345
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Dissen Överdreegmetood wohren, so dat se ok later binnen dat "
"Nettbreef-Editorfinster bruukt warrt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 350
#: rc.cpp:788
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Disse Identiteet wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-Editorfinster "
"bruukt warrt\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 354
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Reegü&mbrook bi Striep:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 368
#: rc.cpp:798
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Wohrschoen, wenn Wörte&lzertifikaat aflöppt in weniger as"
#. i18n: file kmail.kcfg line 370
#: rc.cpp:801 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask "
"for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 390
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Outlook ™ Bilagennaams mit Sünnertekens "
"(nich-engelsche Bookstaven) verstahn schall"
#. i18n: file kmail.kcfg line 416
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "&Narichttostand-Bescheden automaatsch anföddern"
#. i18n: file kmail.kcfg line 417
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
"Request Disposition Notification.
"
msgstr ""
""
"Aktiveer dit, wenn KMail för rutgahn Narichten Narichttostand-Bescheden "
"(NTBen) anföddern schall.
"
"Dit leegt bloots dat Standardbedregen fast, Du kannst dat för elk Naricht "
"enkel binnen den Nettbreef-Editor anners fastleggen. Bruuk dat Menü "
"Optschonen -> Narichttostand-Bescheed anföddern.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 421
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Tolest bruukt Adressen för automaatsche Kompletteren bruken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 422
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Maak disse Optschoon ut, wenn binnen den Nettbreef-Editor de tolest bruukten "
"Adressen nich binnen de List för't automaatsche Kompletteren vun Adressen "
"opduken schöölt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Tiet för't automaatsche Sekern"
#. i18n: file kmail.kcfg line 444
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"De Text binnen den Nettbreef-Editor kann automaatsch sekert warrn. Hier kannst "
"Du de Tiet instellen, na de jümmers automaatsch sekert warrt. De Weert 0 maakt "
"de Funkschoon ut."
#. i18n: file kmail.kcfg line 448
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Signaturen baven ziteert Text infögen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 455
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "För bekannte Prefi&xen \"Re:\" insetten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 462
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "För bekannte Prefixen \"&Fwd:\" insetten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 466
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "Plietsch &ziteren"
#. i18n: file kmail.kcfg line 470
#: rc.cpp:846
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "De Ünnerschrift is aflopen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 479
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Typ vun de Adressaat-Utwahl"
#. i18n: file kmail.kcfg line 481
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Leggt den Dialoogtyp för Utsöken vun \"Na\"-, \"Kopie\"-\n"
"un \"Blindkopie\"-Indrääg fast."
#. i18n: file kmail.kcfg line 489
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Typ vun den Adressaat-Editor"
#. i18n: file kmail.kcfg line 491
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Leggt den Editortyp för't Bewerken vun \"Na\"-, \"Kopie\"-\n"
"un \"Blindkopie\"-Indrääg fast."
#. i18n: file kmail.kcfg line 506
#: rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Hööchsttall för Adressaat-Editoregen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 512
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
"List vun Narichtdeel-Typen, de Du vun Nettbreven bi't Wiederledden binnenreegs "
"wegmaken wullt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 516
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "De hööchtse tolaten Grött vun Nettpostbilagen in MB."
#. i18n: file kmail.kcfg line 521
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Textsnippel-Pleeg- un -Inföögpaneel binnen Editor wiesen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 528
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr "Dat GnuPG-Pröövlogbook liekers wiesen, wenn de Akschoon Spood harr"
#. i18n: file kmail.kcfg line 557
#: rc.cpp:881
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr "Bi't Antern un Wiederledden Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 572
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"En poor Nettbreven, besünners automaatsch opstellte, gifft den Tekensett nich "
"an, de för en richtige Dorstellen bruukt warrt. Denn warrt dat "
"Standard-Tekensett bruukt, dat Du hier instellen kannst. Legg hier den "
"Tekensett fast, de in Dien Deel vun de Welt tomehrst bruukt warrt. As "
"Vörinstellen warrt de Koderen vun Dien Systeem bruukt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 578
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Wenn Du hier wat anners as \"Automaatsch\" instellst, warrt all Nettbreven mit "
"den niegen Tekensett wiest, de Angaven binnen de Narichten warrt övergahn."
#. i18n: file kmail.kcfg line 584
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du ansteed vun Smileys binnen den Narichttext Snuten (lütt "
"Biller) hebben wullt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 589
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du verscheden Evenen binnen ziteert Text hebben wullt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 592
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Evene automaatsch infoolden:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Lüttere Schrift för ziteert Text bruken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 601
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du ziteert Text mit en lüttere Schrift dorstellen wullt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 612
#: rc.cpp:911
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Sendt Narichten &verslötelt wohren"
#. i18n: file kmail.kcfg line 613
#: rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 618
#: rc.cpp:917
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Brukerprogramm för Smucke Köpp wiesen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 619
#: rc.cpp:920
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du binnen de Smucken Köpp de Regen \"Brukerprogramm\" un "
"\"X-Senner\" wiest hebben wullt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 624
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Dat Wegdoon vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 628
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Dat Bewerken vun Bilagen vun vörhannen Nettbreven tolaten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 633
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "Narichten bi't Ankieken jümmers opslöteln, oder vördem fragen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 647
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Narichttostand-Bescheden mit leddig Senner-Feld sennen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Sendt Narichttostand-Bescheden mit en leddig Senner-Feld. En Reeg Servers wiest "
"disse Narichten torüch, wenn dat also Problemen bi't Sennen vun NTBen gifft, "
"maak disse Optschoon ut."
#. i18n: file kmail.kcfg line 654
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Sätz to Vörlagen ümwannelt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 655
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Ole Sätz to Vörlagen ümwannelt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 659
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Narichtenvörlaag för nieg Naricht"
#. i18n: file kmail.kcfg line 664
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort"
#. i18n: file kmail.kcfg line 669
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Narichtenvörlaag för Antwoort na all"
#. i18n: file kmail.kcfg line 674
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Narichtenvörlaag för Wiederledden"
#. i18n: file kmail.kcfg line 679
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Zitaattekens"
#. i18n: file kmail.kcfg line 688
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "Brukers dörvt Annerwarts-Bescheden anners instellen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 692
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Brukers dörvt Annerwarts-Sieveskripten hoochladen, man de Instellen nich "
"ännern, so as de Antwoort-Domään oder de Warvenpost-Optschoon."
#. i18n: file kmail.kcfg line 696
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr "Annerwarts-Bescheden bloots för Nettbreven ut disse Domään loosstüern"
#. i18n: file kmail.kcfg line 700
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "Annerwarts-Bescheden för Nettpost loosstüern, de as Warven markeert is"
#. i18n: file kmail.kcfg line 704
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
"Bi't Opropen vun KMail pröven, wat dor noch en Annerwarts-Bescheed anmaakt is"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Blindkopie"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Adressaattyp fastleggen"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Adressaatreeg wegmaken"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "To:
"
msgstr "Na:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "Kopie
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "Blindkopie
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "List sekern..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Adressaten as Verdeellist sekern"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Adressaten ut Adressbook utsöken"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Keen Adressaten"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 Adressaat\n"
"%n Adressaten"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Adressatenlist warrt op %1 vun %2 Indrääg kört."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 Nettpostadress\n"
"%n Nettpostadressen"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Verdeellist %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Adressaat utsöken"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adressbook:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Söken:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr " -> "
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "&Vertekendeenst söken"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "To \"Na\" tofögen"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "To \"Kopie\" tofögen"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "To \"Blindkopie\" tofögen"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "All"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Verdeellisten"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Adressaten utsöken"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Du hest 1 Adressaat utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten is %1. "
"Pass bitte Dien Utwahl to.\n"
"Du hest %n Adressaten utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten is "
"%1. Pass bitte Dien Utwahl to."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Naricht ümledden"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Söök de &Adressaten ut, na de Du ümledden wullt:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Adress-Utwahldialoog bruken"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Disse Knoop maakt en niegen Dialoog op, binnen den Du Adressaten ut all "
"verföögbore Adressen utsöken kannst."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Du kannst De Naricht nich ahn en Adress ümledden."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Leddig Ümleddadress"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun en Orner"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "bargt"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "bargt nich"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "is liek to"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "is nich liek to"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "fallt ünner reguleer Utdruck"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "fallt nich ünner reguleer Utdruck"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "is binnen Adressbook"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "is nich binnen Adressbook"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "is in Kategorie"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "is nich in Kategorie"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "hett en Bilaag"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "hett keen Bilaag"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "is"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "is nich"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "is liek mit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "is nich liek mit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "is grötter as"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "is lütter as oder liek mit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "is lütter as"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "is grötter as oder liek mit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"För't Utföhren vun Dien Söök mööt all Narichten binnen den Orner \"%1\" "
"daallaadt warrn. Dat kann en Tiet duern. Wullt Du de Söök utföhren?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Söök utföhren"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Narichten warrt vun IMAP-Server daallaadt"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Fehler bi't Söken"
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Narichten söken"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "In &all lokaal Ornern söken"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "&Bloots söken in:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Ok in Ünnerornern"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Senner/Adressaat"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Söökor&ner:"
#: searchwindow.cpp:260
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Söökorner op&maken"
#: searchwindow.cpp:269
msgid "Open &Message"
msgstr "&Naricht opmaken"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "EnMiddellangeText..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Praat."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Utwahl opheven"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n Naricht dörsöcht\n"
"%n Narichten dörsöcht"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Fardig."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n Övereenstimmen in %1\n"
"%n Övereenstimmen in %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Söök afbraken."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"Betherto %n Övereenstimmen in %1\n"
"Betherto %n Övereenstimmen in %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n Naricht\n"
"%n Narichten"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n Övereenstimmen\n"
"%n Övereenstimmen"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "An't Söken in %1. Betherto %2 dörsöcht"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server ünnerstütt Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Reekner- un Anmell-Instellen wedder bruken"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Sieve-&Pleegport:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Anner URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve-Diagnoos"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnoosinformatschonen över Sieve-Ünnerstütten warrt sammelt...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Daten över Konto \"%1\" warrt sammelt...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Konto ünnerstütt Sieve nich)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Konto is keen IMAP-Konto)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Inholt vun dat Skript \"%1\":\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Skript is leddig.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve-Könen:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Keen besünner Könen verföögbor)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Verföögbor Sieve-Skripten:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Keen Sieve-Skripten op den Server verföögbor)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktiv Skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve-Skript op Server installeert.\n"
"Annerswo-Bescheden sünd nu aktiv."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve-Skript op Server installeert.\n"
"Annerswo-Bescheden sünd utmaakt."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Signat&uur bruken"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KMail Dien Signatuur de Narichten vun disse Identiteet "
"anhangen schall."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Klick op de Elementen nerrn, wenn Du Hülp för de Ingaavmetoden hebben wullt."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "en Datei"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "de Utgaav vun en Befehl"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Signatuur&text bruken ut"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Hier kannst Du Dien faste Signatuur ingeven."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Bruuk dissen Knoop, wenn Du de Datei mit Dien Signatuur utsöken wullt. Se warrt "
"jümmers leest, wenn Du en niegen Nettbreef opstellt oder Dien Signatuur "
"anföögst."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Datei angeven:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Datei &bewerken"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Maakt de angeven Datei in en Texteditor op."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Hier kannst Du jichtenseen Befehl mit oder ahn sien Padd angeven, jümmers dor "
"na, wat sik de Befehl över Dien PATH-Variable finnen lett. KMail röppt den "
"Befehl jümmers op, wenn en Signatuur inföögt warrt, un bruukt em sien Utgaav "
"(op de Standardutgaav) as Signatuurtext. Faken warrt hier de Befehlen "
"\"fortune\" un \"ksig --random\" bruukt."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Befehl angeven:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nieg Indrag:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Nieg Weert"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Weert ännern"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Tastkombinatschoon:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Snippel %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Koppel tofögen"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Wullt Du dissen Koppel un all sien Snippels redig wegdoon?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Snippel bewerken"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Koppel bewerken"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "&Koppel bewerken..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Text-Snippels"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Snippel &tofögen..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "&Koppel tofögen..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Bitte giff den Weert för %1 in:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Weerten för Variabeln ingeven"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Bitte de Utwesselweerten för disse Variabeln ingeven:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du den rechterhand ingeven Weert as Standard för disse "
"Variabel wohren wullt"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt de rechterhand ingeven Weert sekert. "
"Wenn Du later de sülve Variabel bruukst, ok binnen en anner Snippel, warrt de "
"rechterhand ingeven Weert as Standard för de Variabel bruukt."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Bitte de Utwesselweerten för \"%1\" ingeven:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Weert &standardwies bruken"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Opstunns warrt dat Bestellen nich för den Server %1 bruukt.\n"
"Wullt Du de Bestellfunkschonen anmaken?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Bestellfunkschonen anmaken?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Anmaken"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nich anmaken"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Inholt ut Datei \"%1\" lett sik nich infögen: %2"
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Bilaag: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Filterbefehl mit Status %1 verlaten: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Filterbefehl vun Signaal \"%1\" afschaten: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Filterbefehl wöör nich binnen %1 Sekunnen beendt: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Nich mööglich, na de Standardingaav vun den Perzess to schrieven: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Filterbefehl ut Vörlaag lett sik nich opropen: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.
"
msgstr ""
""
"Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
"Wiederledden opstellen.
"
"Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach "
"ingeven oder binnen dat Menü Befehl infögen utsöken kannst.
"
"Hier angeven Vörlagen gellt för den Orner, se kaamt ansteed vun all globale "
"oder Identiteet-Vörlagen to Bruuk.
"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
""
"Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
"Wiederledden opstellen.
"
"Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach "
"ingeven oder binnen dat Menü Befehl infögen utsöken kannst.
"
"Hier angeven Vörlagen gellt för de Identiteet; wenn angeven, kaamt se "
"ansteed vun globale Vörlagen to Bruuk, wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven "
"sünd.
"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
""
"Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
"Wiederledden opstellen.
"
"Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach "
"ingeven oder binnen dat Menü Befehl infögen utsöken kannst.
"
"Dit is en globaal (Standard-)Vörlaag; se kaamt to Bruuk, wenn keen "
"Identiteet- oder Orner-Vörlagen angeven sünd.
"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvörlaag för Wiederledden\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvörlaag för Wiederledden\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Bedröppt: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Vun: %OFROMADDR\n"
"Na: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvörlaag för niege Narichten\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standard-Antwoortvörlaag\"%-\n"
"Op %ODATEEN Klock %OTIMELONGEN hest Du schreven:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvörlaag för Antwoorden na all\"%-\n"
"Op %ODATEEN Klock %OTIMELONGEN hett %OFROMNAME dit schreven:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvörlaag för Wiederledden\"%-\n"
"\n"
"---------- Wiederleddt Naricht ----------\n"
"\n"
"Bedröppt: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Vun: %OFROMADDR\n"
"Na: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Befehl &infögen..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Befehl infögen..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Orginaalnaricht"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Ziteert Naricht"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Narichtentext as he is"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "Narichten-ID"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Datum in Kortformaat"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Datum in't Formaat vun de C-Lokale"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Wekendag"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Tiet"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Tiet in Langformaat"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Tiet in't Formaat vun de C-Lokale"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "Adressaat-Adress"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "Adressaat-Naam"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "Adressaat-Vörnaam"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Adressaat-Familiennaam"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "Kopieadressaat-Adress"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "Kopieadressaat-Naam"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Kopieadressaat-Vörnaam"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Kopieadressaat-Familiennaam"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "Senner-Adress"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "Senner-Naam"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "Senner-Vörnaam"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Senner-Familiennaam"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Anner Adressaten"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Ziteert Koppregen"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Koppregen as se sünd"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Koppreeg-Inholt"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Aktuell Naricht"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Mit extern Programmen verarbeiden"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Utgaav vun't Programm infögen"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav as ziteert Text "
"infögen"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Hööftdeel vun Orginaalnaricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se is"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Orginaalnaricht mit Koppregen dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se is"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Hööftdeel vun aktuelle Naricht dör Programm ledden un Utgaav infögen, as se is"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
"Hööftdeel vun aktuelle Naricht dör Programm ledden un mit de Utgaav utwesseln"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Blinkerpositschoon fastleggen"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Dateiinholt infögen"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Vörlaagkommentar"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Keen Akschoon"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Opstellte Naricht wegmaken"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Fehlersöök anmaken"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Fehlersöök utmaken"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"... dat Du mit de linke un rechte Pieltast na de nakamen un verleden Naricht "
"gahn kannst?
\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"... dat Du över dat Rechtsklickmenü vun de Narichtenlist mit "
"Filter opstellen gau Filtern för Senner, Adressaat, Bedraap un "
"Nettpostlisten opstellen kannst?\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"
...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"... dat Du den Deel "[List-Naam]", de bi en Reeg\n"
"Nettpostlisten automaatsch den Bedraap toföögt warrt, eenfach\n"
"looswarrn kannst, wenn Du de Filterakschoon Koppreeg\n"
"ümschrieven bruukst? Dat geiht so:\n"
"
Koppreeg ümschrieven: "Bedraap"\n"
" wessel "\\s*\\[List-Naam\\]\\s*"\n"
" ut gegen ""
\n"
"\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
msgstr ""
"... dat Du Ornern över den Dialoog Orner ->\n"
"Nettpostlist-Pleeg Nettpostlisten toornen kannst? Denn kannst\n"
"Du över den Orner sien Rechtsklickmenü un Nieg\n"
"Naricht na Nettpostlist... den Nettbreefeditor mit de Adress vun\n"
"de List binnen dat Adressaatfeld opmaken.\n"
"Du kannst ok mit den Middelmuusknoop op den Orner klicken.
\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"... dat Du för elk Orner en egen Lüttbild instellen kannst?\n"
"Kiek ünner Orner -> Egenschappen
\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"... dat KMail en Klöörbalken wiesen kann, de den Typ (Eenfachtext,\n"
"HTML, OpenPGP) vun de jüst wieste Naricht angifft?
\n"
"Dat schuult Di vör Versöök, över HTML-Narichten KMail sien Dorstellen\n"
"för en pröövt, goot Ünnerschrift natomaken.
\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"... dat Du op elk Koppregen filtern kannst, wenn Du sien Naam in\n"
"dat eerste Feld vun de Söökregel ingiffst?
\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"... dat Du op HTML-Nettbreven filtern kannst, wenn Du\n"
"
"Content-type" bargt "text/html"
\n"
"as Söökregel bruukst?\n"
"\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"... dat bi't Antern bloots de markeert Textdeel ziteert warrt?
\n"
"Wenn nix markeert is, warrt de hele Text ziteert.
\n"
"Dat funkscheneert sogor mit Text ut Bilagen, wenn Du\n"
"Ansicht -> Bilagen -> Inbett anmaakt hest.
\n"
"Disse Funkschoon is för all Anter-Befehlen verföögbor, utnahmen\n"
"Naricht -> Ahn Zitaat antern.\n"
"Bidragen vun David F. Newman
\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Dat gifft nix, dat torüchnahmen warrn kunn."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "HTML-Dorstellen för disse Naricht anmaken"
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "För disse Naricht extern Dateien ut dat Nett daallaaden."
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr "Tokoppelt arbeiden"
#: urlhandlermanager.cpp:488
msgid "Decrypt message."
msgstr "Naricht opslöteln"
#: urlhandlermanager.cpp:490
msgid "Show signature details."
msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten wiesen"
#: urlhandlermanager.cpp:492
msgid "Hide signature details."
msgstr "Ünnerschrift-Enkelheiten versteken"
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Bilaag sekern as"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Bilaag-Lüttbild wiesen"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Heel ziteert Text wiesen"
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Ziteert Text tosamenfoolden"
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Zertifikatenpleger lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Zertifikaat 0x%1 wiesen"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Bilaag Nr.%1 (ahn Naam)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook för disse Akschoon wiesen"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Ik bün bet %1 nich in't Kontor.\n"
"\n"
"För hilt Saken wenn Di bitte an \n"
"\n"
"Nettpost: \n"
"Telefoon: +49 40 1234567\n"
"Fax: +49 40 1234568\n"
"\n"
"Mit gleie Gröten,\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"De Server list Oorlööf (\"vacation\") nich bi sien ünnerstütt Verwiedern op.\n"
"Ahn disse Verwedern kann KMail de Annerswo-Bescheden nich installeren.\n"
"Snack dor bitte Dien Systeempleger op an."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Annerswo-Bescheden instellen"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Een (wohrschienlich Du) hett dat Oorlööf-Skript op den Server ännert.\n"
"KMail kann de Parameters för automaatsche Antwoorden nich mehr faststellen.\n"
"Ansteed warrt de Vörinstellen bruukt."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Dat gifft noch en anmaakt Annerwarts-Bescheed.\n"
"Wullt Du em bewerken?"
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Anmaakt Annerwarts-Bescheed"
#: vacation.cpp:659
msgid "Ignore"
msgstr "Övergahn"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Oorlööf-Bescheed inrichten:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Oorlööf-Bescheden &anmaken"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Bescheed &nieg sennen na:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Antwoorden för disse Adre&ssen sennen:"
#: vacationdialog.cpp:89
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Keen Oorlööf-Bescheden as Antwoort op Warven loosstüern"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Bloots bi Nettpost ut disse Domään:"
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Visietkoort-Kiekert"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Nakamen Koort"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Verleden Koort"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Visietkoort lett sik nich inlesen."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Bild elk Naricht bileggen"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KMail de Narichten vun disse Identiteet en so nöömt "
"\"X-Face\"-Koppreeg tofögen schall. Dat is en lütt (48x48 Pixels) "
"Swattwitt-Bild, dat en poor Nettpostprogrammen wiesen köönt."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Dit is en Vöransicht vun dat nerrn utsöchte/angeven Bild."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "en extern Born"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Bild b&ruken ut"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Datei utsöken..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Bilddatei utsöken, ut de dat Bild maakt warrt. Dat Born-Bild "
"schull hogen Kontrast hebben un (neegst to) quadraatsch wesen. En helle "
"Achtergrund maakt dat Resultaat beter."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Adressbook-Bild bruken"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Du kannst en lütter maakt Verschoon vun dat Bild bruken, dat Du binnen dat "
"Adressbook angeven hest."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail kann en lütt (48x48 Pixels), swattwitt Bild vun siete Gööd mit elk "
"Naricht sennen. Dat kann t.B. en Bild vun Di oder en Symbool wesen. En Reeg "
"Nettpostprogrammen köönt disse Biller wiesen."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Hier kannst Du jichtenseen X-Face-Tekenkeed ingeven."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Bispelen gifft dat op "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Binnen dat Adressbook is keen Bild fastleggt."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Keen Bild"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Du hest Dien egen Daten nich na't Adressbook ingeven."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr "%1
Tosamen: %2
Nich leest: %3
Grött: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr "
Bruukgrenz: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Bedraap vun de Naricht fastleggen"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Kopie na \"Adress\" sennen"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Blindkopie na \"Adress\" sennen"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "\"Koppreeg\" de Naricht tofögen"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Hööftdeel ut \"Datei\" lesen"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Hööftdeel vun de Naricht fastleggen"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "De Naricht en Bilaag tofögen. Kann wedderhaalt warrn."
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Bloots na niege Post kieken"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Bloots den Nettbreefeditor opmaken"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Angeven Narichtdatei ankieken"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Naricht na \"Adress\" sennen, un de Datei bileggen, op de \"URL\" wiest"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Leest"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Oolt"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Wegdaan"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Antert"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Wiederleddt"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "In Postutgang"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Beluert"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Övergahn"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Warven"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Naricht"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Opgaav"
#: kmsearchpattern.h:234
msgid "Has Attachment"
msgstr "Hett en Bilaag"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 vun %2 %3 bruukt"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Padd"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Büst Du seker, dat Du ehr "
"överschrieven wullt?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Fixsöök-Ingaavreeg wiesen"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Standard (ICal / VCard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&Na:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Kopie (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "Blindk&opie (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Nieg Narichten warrt haalt"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "Bloots Nettbreven filtern, de binnen den Postingang vun en afkoppelt IMAP-Konto ankamen sünd."
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Ingaavreeg för Orner-Fixsöök wiesen"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Opmak&en"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "&Jümmers för mi sülven verslöteln"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Pröövlogbook wiesen"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+T"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "De Teelorner weer \"%1\" un hett de URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "De Orginaalfehlermellen is:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Opgaav"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Naricht as &Opgaav markeren"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "&Opgaav-Mark wegmaken"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Klöönsnack as &Opgaav markeren"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "&Opgaav-Klöönsnackmark wegmaken"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "&Kodeert sekern as..."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Dat geev den intern Systeemfehler Nr.%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Verslötel-Instellen"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Verslötel-&Algoritmus:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Sendt Narichten v&erslötelt wohren"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "&All Narichtdelen verslöteln"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du standardwies all Narichtdelen verslöteln wullt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encrypt All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Standardwies all Narichtdelen verslöteln
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt all Narichtdelen (de Hööftdeel un all Bilagen) standardwies verslötelt.\n"
#~ "\n"
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "För el&k Narichtdeel ehr't Verslöteln nafragen"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du för elk Narichtdeel wedder fraagt warrn wullt, wat Du em verslöteln wullt."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Encrypting Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För elk Narichtdeel ehr't Verslöteln nafragen
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du för elkeen Narichtdeel (de Hööftdeel un all Bilagen) wedder fraagt, wat Du em verslöteln wullt.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "Narichten &nich verslöteln"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Narichten standardwies nich verslöteln wullt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Encrypt Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Narichten nich verslöteln
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt Narichten standardwies nich verslötelt.\n"
#~ "\n"
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Leggt den Verslötel-Algoritmus fast"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encryption Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verslötel-Algoritmus
\n"
#~ "En Algoritmus is hier en List vun Anwiesen för den Reekner, wodennig he en geven Opgaav utföhren schall. De Verslötel-Algoritmus gifft an, wodennig de Reekner den Adressaat sien Slötel op de Naricht anwennen mutt, so dat bloots de Adressaat de Naricht opslöteln un lesen kann.\n"
#~ "\n"
#~ "Vun den utsöchten Algoritmus hangt dat af, wo licht oder swoor dat för en anner Persoon is, de Naricht aftofangen un to lesen, man all vun de SPHINX-Ümgeven praatstellte Algoritmen warrt as bannig seker estemeert. Normalerwies funkscheneert de Vörinstellen goot.\n"
#~ "
\n"
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Pröö&v dörv bi en lokaal sekert Zertifikaat ennen"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Prööv bi en lokaal sekert Zertifikaat ennen schall"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Prööv dörv bi en lokaal sekert Zertifikaat ennen
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, dörv de Prööv vun de Zertifikaten-Keed mit en lokaal sekert Zertifikaat ennen.\n"
#~ "\n"
#~ "Lokaal sekert warrt Dien egen Zertifikaten, de vun Dien Kommunikatschoonpartnern un de vun de Zertifikaat-Autoriteten (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Jümmers bet na't &Wörtelzertifikaat pröven"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du jümmers bet na't Wörtelzertifikaat pröven wullt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jümmers bet na't Wörtelzertifikaat pröven
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Zertifikaten-Keed vun denn Adressaat sien Zertifikaat jümmers heel bet na't Wörtelzertifikaat pröövt.\n"
#~ ""
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Zertifikaten-Kee&d pröven"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Zertifikaten-Keed pröven wullt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zertifikaten-Keed pröven
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de hele Zertifikaten-Keed vun den Adressaat sien Zertifikaat bet na't Wörtelzertifikaat hen pröövt.\n"
#~ "\n"
#~ "Beacht bitte, dat den Adressaat sien Zertifikaat jümmers pröövt warrt.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "Zertifikaat-Torüchroo&plisten (ZTLen) bruken"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du ZTLen bruken wullt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zertifikaat-Torüchrooplisten (ZTLen) bruken
\n"
#~ "Op en Zertifikaat-Torüchrooplist (\"Certificate Revocation List\", CRL) staht Zertifikaten, de torüchtrocken wöörn un de nich mehr för't Verslöteln bruukt warrn schöölt. En Bruker kann sien Zertifikaat t.B. denn torüchtrecken, wenn he meent, dat sien Zertifikaat nich mehr seker is (t.B. wenn de PIN apen worrn is).\n"
#~ "\n"
#~ "För hööchste Sekerheit is dat Bruken vun ZTLen anraadt. Binnen den Instellen-Dialoog för Zertifikaten un Torüchrooplisten kannst Du angeven, woneem de ZTLen to finnen sünd.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "&Wohrschoen, wenn ZTL aflöppt in weniger as"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn en ZTL neegst aflöppt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wohrschoen, wenn ZTL neegst aflöppt
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn een vun Dien ZTLen neegst aflöppt.\n"
#~ ""
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Tall vun Daag, binnen de wohrschoot warrt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wohrschoen, wenn ZTL neegst aflöppt
\n"
#~ "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de Du ehr't Aflopen vun en ZTL dor över wohrschoot warrst.\n"
#~ "\n"
#~ "För de SPHINX-Ümgeven is de anraadt Tall 7 Daag.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "&Jümmers för mi sülven verslöteln"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du verslötelt Narichten ok mit Dien egen Slötel verslöteln wullt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jümmers för mi sülven verslöteln
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt rutgahn verslötelt Narichten jümmers ok mit Dien egen Slötel verslötelt.\n"
#~ "\n"
#~ "Disse Optschoon is anraadt, anners kannst Du de Narichten, de Du sendt hest, nich lesen.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn en Keed-Zertifikaat aflöppt in weniger as"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du wohrschoot warrn wullt, wenn dat Zertifikaat neegst aflöppt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wohrschoen, wenn Zertifikaat aflöppt
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn Du en Zertifikaat för't Verslöteln bruken wullt, dat binnen de angeven Tall vun Daag aflöppt.\n"
#~ "\n"
#~ "Disse Optschoon is anraadt, dormit Du keen Zertifikaten bruukst, de neegst aflöppt.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn &Adressaat-Zertifikaat aflöppt in weniger as"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn Adressaat-Zertifikaat &Nettpostadress nich bargt"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Ünnerschriev-Instellen"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Zertifikaten sennen"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Zertifikaten &nich sennen"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Söcht de Zertifikaten för't Sennen ut"
#~ msgid " Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.
It is recommended to always include at least your own certificate with the message.
This setting is a default, you can override it for each individual message.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zertifikaten sennen
Ahn Dien Zertifikaat kann de Adressaat nich faststellen, wat de Naricht redig vun Di is un wat se vun en anner Persoon ännert wöör. He kann Dien Zertifikaat wull op en zentralen Server finnen, man Du kannst Dien Zertifikaat ok de Naricht bileggen. Du kannst keen Zertifikaat bileggen, bloots Dien egen Zertifikaat oder all Zertifikaten ut de Keed för Dien Zertifikaat, mit un ahn dat Wörtelzertifikaat.
Dat is anraadt, tominnst Dien egen Zertifikaat de Naricht bitoleggen.\n"
#~ "
Dit is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen.
"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "&Egen Zertifikaat sennen"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Zertifikatenkeed &ahn Wörtel sennen"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Zertifikatenkeed &mit Wörtel sennen"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "All Naricht&delen ünnerschrieven"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du standardwies all Narichtdelen ünnerschrieven wullt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Standardwies all Narichten ünnerschrieven
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt all Narichtdelen (Hööftdeel un all Bilagen) standardwies ünnerschreven.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "För el&k Narichtdeel ehr't Ünnerschrieven nafragen"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du för elk Narichtdeel wedder fraagt warrn wullt, wat Du em ünnerschrieven wullt."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "För elk Narichtdeel ehr't Ünnerschrieven nafragen
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du för elkeen Narichtdeel (de Hööftdeel un all Bilagen) wedder fraagt, wat Du em ünnerschrieven wullt.\n"
#~ ""
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Narichten n&ich ünnerschrieven"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Narichten standardwies nich ünnerschrieven wullt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Narichten nich ünnerschrieven
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt Narichten standardwies nich ünnerschreven.\n"
#~ "\n"
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ "
"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page."
#~ msgstr "Dat Ünnerschriev-Zertifikaat warrt op de Siet Zertifikaten fastleggt."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Leggt den Ünnerschriev-Algoritmus fast"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ünnerschriev-Algoritmus
\n"
#~ "En Algoritmus is hier en List vun Anwiesen för den Reekner, wodennig he en geven Opgaav utföhren schall. De Ünnerschriev-Algoritmus gifft an, wodennig de Reekner Dien Ünnerschriev-Slötel op de Naricht anwennen mutt, dormit de Adressaat faststellen kann, wat de Naricht redig vun Di is.\n"
#~ "\n"
#~ "Vun den utsöchten Algoritmus hangt dat af, wo licht oder swoor dat is, en Naricht natomaken, man all vun de SPHINX-Ümgeven praatstellte Algoritmen warrt as bannig seker estemeert. Normalerwies funkscheneert de Vörinstellen goot.\n"
#~ "
\n"
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Ünnerschriev-&Algoritmus:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Naricht-Ünner&schriften wohren"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de Narichten tosamen mit ehr Ünnerschriften sekern wullt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Naricht-Ünnerschriften wohren
Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt mit sendt Narichten ok ehr Ünnerschriften sekert. Dat is anraadt, wiel Du denn later kieken kannst, wat en Naricht oder Narichtdeel ünnerschreven hest.\n"
#~ ""
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Tosamensett-Metood:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "Standard-&MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "En Naricht vun den Typ \"Multipart/Signed\" (mehrdeelt/ünnerschreven), bargt de Ünnerschrift un de ünnerschreven Daten"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mehrdeelt; aftrennt Ünnerschrift
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Ünnerschrift un de ünnerschreven Daten enkelte Delen vun en Naricht mit den Typ Mehrdeelt/Ünnerschreven (\"Multipart/Signed\"). De ünnerschreven Daten köönt denn ok vun Nettpostprogrammen wiest warrn, de den Ünnerschriev-Algoritmus un ok ASN.1-Dekoderen nich ünnerstütt.\n"
#~ ""
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "&Kodeert (bloots för SPHINX anraadt)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Ünnerschrift un Daten staht binnen een ASN.1-Block"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kodeert ünnerschreven Narichten
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Ünnerschrift un de ünnerschreven Daten na een ASN.1-Block schreven. De Narichten köönt bloots vun Nettpostprogrammen wiest warrn, de ASN.1 ünnerstütt.\n"
#~ ""
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Ingaav vun de PIN is nödig:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Bi't Tofögen vun Zertifikaten"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Leggt fast, wo faken Du de PIN ingeven muttst"
#~ msgid " PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.
If you are unsure what to select here, leave this option as it is.
Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons.
"
#~ msgstr "PIN-Ingaav
Hier kannst Du fastleggen, wo faken Du de PIN för't Togriepen op Dien persöönlich Sekerheitümgeven (PSÜ) ingeven muttst. Dor binnen warrt Dien Zertifikaten wohrt.Wat Du Dien PIN faker ingeven muttst, büst Du ok beter schuult vör Versöök, Narichten in Dien Naam natomaken, man is dat Arbeiden ok weniger kommood.
Wenn Du nich weetst, wat Du hier utsöken muttst, laat de Optschoon as se is.
Beacht bitte, dat Du de PIN-Ingaav för de Sekerheit nich heel utmaken kannst.
"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Eenmaal per Törn"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Jümmers bi't Ünnerschrieven"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Jümmers"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn ZA-Zertifikaat aflöppt in weniger as"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wohrschoen, wenn Zertifikaat aflöppt
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn Du en Zertifikaat för't Ünnerschrieven bruken wullt, dat binnen de angeven Tall vun Daag aflöppt.\n"
#~ "\n"
#~ "Disse Optschoon is anraadt, dormit Du keen Zertifikaten bruukst, de neegst aflöppt.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn Ünnerschr&iev-Zertifikaat aflöppt in weniger as"
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn Ünnerschriever-Zertifikaat &Nettpostadress nich bargt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wohrschoen, wenn Ünnerschriever-Zertifikaat Nettpostadress nich bargt
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn de Nettpostadress vun den Ünnerschriever nich binnen dat för't Ünnerschrieven bruukt Zertifikaat steiht.\n"
#~ "\n"
#~ "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Tolest bruukte Adressen bewerken"
#~ msgid "Insert command"
#~ msgstr "Befehl infögen"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "Nich bekannt Fehler bi't Sekern vun en Bild."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Bileggen vun en Bild fehlslaan"