# Translation of kbabel.po to Low Saxon
# translation of kbabel.po to
# translation of kbabel.po to
# translation of kbabel.po to
#
# Heiko Evermann Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far. Statusbalken De Statusbalken wiest Informatschonen över dat Vörankamen bi't Söken oder "
"Utwesseln. De eerste Tall in Funnen: wiest de Tall vun Dateien, de "
"dat Söökwoort bargt, man noch nich binnen dat KBabel-Finster wiest warrt. De "
"twete Tall wiest, binnen woveel Dateien tosamen de Sööktext betherto funnen "
"wöör. Log window In this window the output of the executed commands are shown. Protokollfinster Binnen dit Finster warrt de Utgaav vun de utföhrt Befehlen wiest. Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager"
"b> in the online help. Kataloogpleger De Kataloogpleger föhrt twee Ornern na een Boom tosamen un wiest all\n"
"PO- un POT-Dateien dor binnen. So lett sik eenfach nakieken, wat en Vörlaag\n"
"ännert oder wegdaan wöör. Ok en poor Informatschonen över de Dateien warrt\n"
"wiest. Wenn Du mehr weten wullt, kiek Di den Afsnitt De "
"Kataloogpleger vun de Hülp an. File Options Here you can finetune where to find:"
" Datei-Optschonen Hier kannst Du fastleggen, woneem söcht "
"warrt: Find text Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular "
"expression below. Textsöök Hier kannst Du den Text ingeven, den Du söken "
"wullt. Wenn Du na en reguleer Utdruck söken wullt, denn aktiveer nerrn "
"Reguleer Utdruck bruken. Replace text Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression."
"p> Text utwesseln Hier kannst Du den Text ingeven, mit den "
"Du den funnen Text utwesseln wullt. De Text warrt so bruukt, as he is. Du "
"kannst keen Betöög na baven bruken, wenn Du na en reguleer Utdruck söcht "
"hest. Where to search Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search. Woneem söcht warrn schall Söök hier ut, in welk Delen "
"vun en Kataloogindrag Du söken wullt. Options Here you can finetune replacing: Optschonen Hier kannst Du dat Utwesseln nau instellen:"
"
"
"p>
Options
Here you can finetune the search:
Optschonen
Hier kannst Du de Söök nau instellen:" "
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Dateikopp opfrischen
\n" "Maak dit an, wenn de Koppindrag-Informatschonen vun de Datei jümmers bi't " "Sekern\n" "opfrischt warrn schöölt.
\n" "De Kopp bargt normaal Informatschonen över dat Datum un de Tiet vun't " "leste Opfrischen,\n" "den lesten Översetter, usw.
\n" "Mit de Ankrüüzfeller nerrn kannst Du utsöken, welk Informatschonen Du " "opfrischen wullt.\n" "Wenn dat en Feld noch nich gifft, warrt dat de Koppindrääg anhangt.\n" "Wenn Du noch mehr Feller na den Kopp tofögen wullt, kannst Du em vun Hand " "bewerken,\n" "wenn Du in't Editorfinster op Bewerken -> Kopp bewerken geihst.
" "qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 msgid "" "Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.
Feller opfrischen
\n" "Söök ut, welk Feller binnen den Dateikopp bi't Sekern opfrischt warrn " "schöölt.\n" "Wenn dat en Feld noch nich gifft, warrt dat de Koppindrääg anhangt.
\n" "Wenn Du anner Informatschonen na den Kopp tofögen wullt, muttst Du em vun " "Hand bewerken:\n" "Söök in't Editorfinster Bewerken -> Dateikopp bewerken ut.
\n" "Maak Dateikopp opfrischen baven ut, wenn de Koppindrääg nich bi't " "Sekern\n" "automaatsch opfrischt warrn schöölt.
Encoding
Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.
Koderen
Söök hier ut, woans Tekens bi't Sekern na en " "Datei kodeert warrn schöölt. Wenn Du nich seker büst, welk Koderen bruukt " "warrn schall, fraag bitte Dien Översetten-Koordinator.
Keep the encoding of the file
If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.
Dateikoderen wohren
Wenn disse Optschoon aktiveert is, " "warrt de Dateien jümmers mit de sülve Koderen sekert, as se inleest wöörn. " "Dateien ahn Tekensettinformatschonen binnen ehr Koppindrääg, (as t. B. POT-" "Dateien), warrt mit de baven fastleggte Koderen sekert.
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
" "qt>" msgstr "" "Dateisyntax bi't Sekern pröven
\n" "Aktiveer dit, wenn bi't Sekern vun de Datei de Syntax automaatsch mit " "\"msgfmt --statistics\" pröövt warrn schall.\n" "Dat gifft bloots denn en Mellen, wenn dat en Fehler geev.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Överhaalt Indrääg sekern
\n" "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt överhaalt Indrääg, de bi't " "Opmaken\n" "vun de Datei funnen wöörn, wedder na de Datei torüchschreven.\n" "Överhaalt Indrääg sünd mit \"#~\" markeert, un warrt opstellt, wenn \"msmerge" "\"\n" "de Översetten nich mehr bruukt.\n" "Wenn de Text wedder opdukt, warrt de överhaalt Indrääg wedder aktiveert.\n" "De Hööftnadeel is de Grött vun de sekerte Datei.
Format of Revision-Date
Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:
It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog" "b> in the online help.
Formaat vun't Bewerkdatum
Söök hier ut, in welk Formaat " "Datum un Tiet in't Dateikoppfeld PO-Revision-Date sekert warrt:
De " "Bruuk vun't Standardformaat is anraadt, wiel Du anners PO-Dateien opstellst, " "de nich na den Standard sünd.
Mehr Informatschonen laat sik in't " "Handbook in den Afsnitt Instellen-Dialoog finnen.
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.
Identiteet
\n" "Giff hier Informatschonen över Di un Dien Översetterkoppel in.\n" "Disse Informatschonen warrt bi't Opfrischen vun den Dateikopp bruukt.
\n" "Du kannst de Optschonen, wat un welk Feller opfrischt warrt, op de\n" "Siet Sekern binnen dissen Dialoog finnen.
Number of singular/plural forms
Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.
Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
Tall vun Een- un Mehrtallformen
\n" "Beacht bitte: Disse Optschoon is TDE-egen. Wenn Du keen TDE-" "Programm översettst, kannst Du disse Optschoon eenfach övergahn.
\n" "Söök hier ut, woveel Een- un Mehrtallformen in Dien Spraak bruukt warrt. " "Disse Tall mutt to de Instellen vun Dien Spraakkoppel passen. Du kannst " "disse Optschoon ok op Automaatsch instellen; KBabel warrt denn " "versöken, disse Informatschonen automaatsch vun TDE to halen. Bruuk den " "Knoop Test, wenn Du dat Utproberen wullt.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.
Mehrtallform-Argumenten in Översetten nödig
\n" "Beacht bitte: Disse Instellen is opstunns TDE-egen. Wenn Du keen " "TDE-Programm översettst, kannst Du disse Optschoon eenfach övergahn.
\n" "Wenn disse Optschoon aktiveert is, will de Gellenprööv dat Argument \"%n" "\" binnen de Mellen hebben.
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.
GNU-Mehrtallformkoppindrag
\n" "Hier kannst Du en Dateikoppindrag för't Behanneln vun GNU-Mehrtallformen " "angeven; wenn Du hier nix ingiffst, warrt de Indrag in de PO-Datei nich " "ännert oder toföögt.
\n" "KBabel kann ok versöken, den Weert för de opstunns instellte Spraak " "automaatsch vun de GNU-Gettextwarktüüch to halen, wenn Du op den Knoop " "Naslaan klickst.
Marker for keyboard accelerator
Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Markeren för Tastkombinatschonen
Legg hier fast, welk " "Teken dat nakamen Teken as Tastkombinatschoon markeert. In Qt is dat t.B. " "\"&\", un in Gtk \"_\".
Regular expression for context information
Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.
Reguleer Utdruck för Kontextinformatschonen
Giff hier en " "reguleer Utdruck in, de angifft, wat binnen de Mellen en " "Kontextinformatschoon is un nich översett warrn mutt.
On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.
Schriefwies direktemang pröven
Wenn dit aktiveert is, " "pröövt KBabel de Schriefwies al direktemang bi't Ingeven. Lege Wöör warrt " "mit de Fehlerklöör markeert.
Remember ignored words
Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.
Övergahn Wöör wohren
Maak dit an, wenn KBabel bi de " "Schriefwies-Prööv de Wöör jümmers övergahn schall, för de Du Jümmers " "övergahn anklickt hest.
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Basisornern
\n" "Giff hier de Ornern mit de PO- un POT-Dateien an.\n" "De Dateien un Ünnerornern binnen disse Ornern warrt denn na een\n" "Boom tosamenföhrt.
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.
Dateien in nieg Finster opmaken
\n" "Wenn dit aktiveert is, maakt de Kataloogpleger all Dateien in en nieg " "Finster op.
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Perzessen bi't Beennen afscheten
\n" "Wenn dit aktiveert is, sendt KBabel de Perzessen en \"Kill\"-Signaal, de " "bi't Beennen vun KBabel noch loopt.
\n" "Beacht bitte: Dat garanteert nich, dat de Perzessen redig afschaten warrt." "
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably." "p>
Index för Datei-Inholden opstellen
\n" "Wenn dit aktiveert is, stellt KBabel för elk PO-Datei en Index op, wat " "dat Söken un Utwesseln gauer maakt.
\n" "Beacht bitte: Dit maakt dat Inlesen vun Dateiinformatschonen bannig " "langsamer.
Run msgfmt before processing a file
If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file." "p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.
Ehr't Verarbeiden vun en Datei \"msgfmt\" utföhren
Wenn " "Du dit anmaakst, föhrt KBabel dat Gettext-Programm \"msgfmt\" ut, ehr de " "Datei verarbeidt warrt.
Dat is anraadt, dat Du disse Instellen " "anmaakst, ok wenn so de Verarbeiden langsamer warrt. Disse Instellen is " "standardwies anmaakt.
Dat Utmaken vun disse Optschoon kann op en " "langsam Reekner wat nütten, un ok, wenn Du PO-Dateien översetten wullt, de " "nich vun Dien aktuell Gettext-Verschoon ünnerstütt warrt. De Nadeel is, dat " "denn meist keen Syntaxpröven vun den Verarbeidenkode utföhrt warrt, so dat " "ok lege PO-Dateien as gellen wiest warrn kunnen, ok wenn Gettext de Dateien " "afwiesen wöör.
Commands for folders
Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu." "p>
The following strings will be replaced in a command:
Ornerbefehlen
Giff hier Befehlen in, welk de " "Kataloogpleger binnen Ornern utföhren schall. Disse Befehlen warrt denn " "binnen dat Ünnermenü Befehlen in't Rechtsklickmenü vun den " "Kataloogpleger wiest.
För de nakamen Tekenkeden in en Befehl warrt de " "tohören Weerten insett:
Commands for files
Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The " "following strings will be replaced in a command:
Dateibefehlen
Giff hier Befehlen in, welk de " "Kataloogpleger op Dateien anwennen schall. Disse Befehlen warrt denn binnen " "dat Ünnermenü Befehlen in't Rechtsklickmenü vun den Kataloogpleger " "wiest.
För de nakamen Tekenkeden in en Befehl warrt de tohören Weerten " "insett:
Shown columns
\n" "Wieste Striepen
\n" "What entries to translate
Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.
Welk Indrääg översett warrt
Söök hier ut, för welk " "Dateiindrääg KBabel en Översetten finnen schall. Ännerte Indrääg warrt " "jümmers as \"twiefelhaftig\" markeert, egaal, welk Optschonen Du bruukst." "p>
How messages get translated
Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.
Woans översett warrn schall
Hier kannst Du fastleggen, " "wat en Mellen bloots komplett översett warrn dörv, wat lieke Mellen annahmen " "warrt, oder wat KBabel enkelte Wöör vun den Text to översett, wenn sik keen " "Översetten för den kompletten Text oder en lieke Text finnen lett.
Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.
Ännerte Indrääg as \"twiefelhaftig\" markeren
Wenn sik " "en Översetten för en Mellen finnen lett, warrt de Indrag jümmers as " "twiefelhaftig markeert. Dat warrt so maakt, wiel KBabel de Översetten " "bloots raadt, un Du de Resultaten jümmers nau pröven schullst. Maak de " "Optschoon bloots denn ut, wenn Du weetst, wat Du deist.
Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "
TDE-egen Indrääg torechtmaken
Maakt \"Comment=\"- un " "\"Name=\"-Indrääg torecht, wenn sik keen Översetten finnen lett. Ok \"NAME " "OF TRANSLATORS\" un \"EMAIL OF TRANSLATORS\" warrt över de Identiteet-" "Instellen vullmaakt.
Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.
The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "
Wöörböker
Söök hier ut, welk Wöörböker för't Söken na en " "Översetten bruukt warrn schöölt. Wenn Du mehr as een Wöörbook utsöchst, " "warrt se in de sülve Reeg bruukt, as se in de List wiest warrt.
Du " "kannst mit den Knoop Instellen för de utsöchten Wöörböker ok " "temporeer anner Optschonen fastleggen. De Orginaalinstellen warrt na't " "Tomaken vun den Dialoog wedderherstellt.
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.
Wenn sik en Översetten för en Mellen finnen lett, warrt de Indrag " "standardwies jümmers as twiefelhaftig markeert. Dat warrt so maakt, " "wiel KBabel de Översetten bloots raadt, un Du de Resultaten jümmers nau " "pröven schullst. Maak de Optschoon bloots denn ut, wenn Du weetst, wat Du " "deist.
Character Selector
This tool allows to insert special " "characters using double click.
Tekenutwahl
Mit dit Warktüüch laat sik Sünnertekens per " "Dubbelklick infögen.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Kommentar-Editor
\n" "Dit Editorfinster wiest Di de Kommentaren to de opstunns wieste Mellen." "p>\n" "
De Kommentaren bargt normaal Informatschonen, woneem sik de Mellen binnen " "den Bornkode\n" "finnen lett, un Statusinformatschonen över de Mellen (\"fuzzy\", \"c-format" "\").\n" "Mennigmaal bargt de Kommentaren ok Tipps vun anner Översetters.
\n" "Du kannst den Kommentareditor versteken, wenn Du binnen Instellen -> " "Ansichten op Kommentar versteken klickst.
PO Context
This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.
You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.
PO-Kontext
Dit Fenster wiest den Kontext vun de aktuelle " "Mellen binnen de PO-Datei. Normaal sünd dat je veer Mellen vör un achter den " "aktuellen Indrag.
Du kannst de Warktüüchfinstern versteken, wenn Du " "ünner Instellen -> Ansichten op Warktüüch versteken klickst." "p>
Error List
This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.
Fehlerlist
Dit Finster wiest de List vun Fehlers, welk " "de Prööfwarktüüch funnen hebbt, so dat Du nakieken kannst, worüm de aktuelle " "Mellen as \"fehlerhaftig\" markeert wöör.
This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "
Disse Knoop frischt den Dateikopp mit de aktuelle Instellen op. Dat " "Resultaat is de Dateikopp, de bi't Sekern na de PO-Datei schreven wöör.
" "qt>" #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "&Torüchsetten" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "This button will revert all changes made so far.
Disse Knoop dreiht all bet nu maakte Ännern torüch.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
Leeg Dateikopp
\n" "Bitte bewerk den Kopp ehr't Opfrischen!
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
Leeg Dateikopp
\n" "Bitte bewerk den Kopp ehr't Opfrischen.
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Statusbalken
\n" "De Statusbalken wiest Informatschonen över de opmaakte Datei,\n" "as t.B. de Tall vun Indrääg un de Tall vun twiefelhaftige un nich översett\n" "Mellen. Ok de Blinkerpositschoon un de Status vun de opstunns opmaakte\n" "Datei warrt wiest.
Search results
This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....
The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
" "qt>" msgstr "" "Söökresultaten
Binnen dissen Deel vun't Finster warrt de " "Resultaten vun de Söök in de Wöörböker wiest.
Baven steiht de Tall " "vun funnen Indrääg, un woneem de aktuell wieste Indrag funnen wöör. Bruuk de " "Knööp nerrn, wenn Du de Söökresultaten dörkieken wullt.
De Söök warrt " "automaatsch start, wenn Du binnen dat Editorfinster na en anner Indrag " "wesselst, oder wenn Du en Wöörbook na Dien Pläseer ünner Wöörböker -> " "Text söken utsöchst.
De allgemeen Optschonen laat sik binnen den " "Instellen-Dialoog op de Siet Söök ännern, de wöörbookegen Optschonen " "ünner Instellen -> Wöörbook instellen.
Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Orginaaltext
\n" "Disse Deel vun't Finster wiest den Orginaaltext\n" "vun den opstunns wiesten Indrag.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
Status-LEDs
\n" "Disse Signalen wiest den Status vun den aktuellen Text.\n" "Du kannst ehr Klöör in de Instellen op de Koort Utsehn\n" "vun de Siet Bewerken ännern.
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.
Översetten-Editor
\n" "Binnen dit Editorfinster lett sik de Översetten vun de aktuelle Mellen " "ankieken un bewerken.
There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Dat gifft vun öller KBabel-Verschonen Sekerheitkopien vun de Datenbank. "
"En anner Verschon vun KBabel (wohrschienlich ut TDE 3.1.1 oder TDE 3.1.2) "
"hett en niege Datenbank opstellt. As Resultaat bargt Dien KBabel-"
"Installatschoon nu twee Verschonen vun de Datenbank. Man dat Malöör is nu, "
"dat se nich tosamenföhrt warrn köönt. Du muttst Di nu een utsöken.
Wenn Du de ole Verschoon utsöchst, warrt de niege wegdaan. Wenn Du de niege "
"Verschoon utsöchst, blifft de ole Verschoon stahn, un Du muttst ehr vun Hand "
"wegdoon. Anners warrt disse Mellen wedder wiest (de olen Dateien laat sik "
"ünner \"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old\" finnen).
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.
Parameters
Hier kannst Du de Söök binnen de PO-Dateien " "nau instellen; t.B., wat de Groot-/Lüttschrieven en Verscheel maakt, oder " "wat twiefelhaftige Mellen övergahn warrn schöölt.
Comparison Options
Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.
Vergliekoptschonen
Söök hier ut, welk Mellen as passen " "behannelt warrn schöölt.
3-Gram-matching
A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.
3-Gram-Övereenstimmen
En Mellen passt, wenn de annere " "Mellen de mehrsten vun ehr 3-Bookstaav-Koppeln bargt, t.B. passt \"abc123\" " "to \"abcx123c12\".
Location
Configure here which file is to be used for " "searching.
Adress
Stell hier in, welk Datei för de Söök bruukt " "warrt.
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
" "qt>" msgstr "" "Parameters
Hier kannst Du de Söök binnen de PO-Datei nau " "instellen; t.B., wat de Groot-/Lüttschrieven en Verscheel maakt.
Mark invalid as fuzzy
\n" "
If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.
Leeg Indrääg as twiefelhaftig markeren.
\n" "Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt all\n" "Indrääg, de dat Warktüüch as leeg estemeert, as\n" "\"twiefelhaftig\" markeert, un de rutkamen Datei\n" "sekert.
Do not validate fuzzy
\n" "
If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.
Twiefelhaftige nich pröven
\n" "Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt all\n" "as \"twiefelhaftig\" markeerte Indrääg nich pröövt.
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Born för't Naslaan vun Verschelen
\n" "Hier kannst Du den Born utsöken, de för't Finnen vun\n" "Verschelen bruukt warrn schall.
\n" "Dat kann en Datei, de Översettendatenbank, oder en\n" "passen Översetten wesen.
\n" "Wenn Du de Översettendatenbank utsöchst, muttst Du\n" "binnen ehr Instellen den Punkt Indrääg automaatsch na\n" "de Datenbank tofögen anmaken, dormit de Mellen för't\n" "Verglieken bruukbor sünd.
\n" "De leste Optschoon is goot, wenn Een PO-Dateien för't\n" "Korrektuurlesen bruukt.
\n" "Du kannst tietwies mit Mellen vun en Datei verglieken, wenn Du\n" "Warktüüch -> Verscheel -> Datei för Verschelen opmaken in't\n" "Hööftfinster vun KBabel bruukst.
Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Basisorner för Verscheeldateien\n" "
Hier kannst Du en Orner utsöken, binnen den de Dateien\n" "för't Verglieken sekert sünd. Wenn de Dateistruktuur binnen\n" "dissen Orner de sülve is as bi den Basisorner, kann KBabel\n" "automaatsch de richtige Datei opmaken.
Beacht, dat disse Instellen " "keen Effekt hett, wenn Mellen\n" "ut de Datenbank för't Verglieken bruukt warrt.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "Willkamen bi den Projekt-Inrichthölper!\n" "\n" "De Hölper warrt Di bi't Opstellen vun Dien nieg\n" "KBabel-Översettenprojekt hölpen.\n" "
\n" "\n" "Toeerst muttst Du en Projektnaam un de Datei\n" "för't Sekern vun de Projektinstellen utsöken.\n" "
\n" "\n" "Du schullst ok noch de Spraak, na de översett warrn\n" "schall, und de Oort vun't Översettenprojekt utsöken.\n" "
" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
Naam vun de Instellendatei
\n"
"De Naam vun de Datei, binnen de\n"
"de Projektinstellen sekert warrt.
\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"Spraak
\n"
"De Teelspraak vun dat Projekt, dat is de Spraak, na de\n"
"Du översettst. De Spraak schull na den Standard vun\n"
"ISO 631 nöömt wesen.
Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
Projektnaam
\n"
"De Projektnaam is de Beteken vun Dien Projekt. He\n"
"warrt binnen den Projektinstellen-Dialoog un in de\n"
"Titelregen vun de opmaakten Projektfinstern wiest.\n"
"
\n"
"
\n"
"Beacht bitte: De Projektnaam lett sik later nich mehr ännern.<\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" "Projekttyp\n" "Mit den Projekttyp warrt de Instellen op een Typ vun de\n" "bekannten Översettenprojekten topasst. He leggt t.B. de\n" "Pröövwarktüüch, de Markeren för Tastkombinatschoon un\n" "dat Dateikopp-Formaat fast.\n" "
\n" "Opstunns bekannte Typen:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "
Översettendateien
\n" "Giff hier de Ornern mit Dien PO- un POT-Dateien an.\n" "De Dateien un Ünnerornern binnen disse Ornern warrt denn na een Boom " "tosamenföhrt.
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Status \"twiefelhaftig\" automaatsch wegmaken
\n" "Wenn dit aktiveert is, un Du en twiefelhaftigen Indrag ännerst, warrt de " "Status \"twiefelhaftig\" automaatsch wegmaakt.\n" "(Dit bedüüdt, de Tekenkeed , fuzzy\n" "warrt ut den Indrag sien Kommentar wegmaakt.)
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Plietsch Bewerken bruken
\n" "Aktiveer dit, wenn Du Texten kommoder ingeven wullt, un\n" "KBabel op en poor Sünnertekens oppassen schall, de schuult\n" "warrn mööt. So warrt t.B. ut »\"« automaatsch »\\\"«, de\n" "Ingaav-Tast hangt automaatsch en Leerteken na't Reegenn an,\n" "un Ümschalt+Ingaav en »\\n«.
\n" "Beacht, dat dit bloots en Hülpfunkschoon is: Een kann liekers\n" "Texten mit Syntaxfehlers opstellen.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Fehlers finnen
Hier kannst Du instellen, woans wiest " "warrn schall, dat\n" "dat en Fehler geven hett.\n" "Signaaltoon bi Fehler gifft en Signaaltoon ut, Textklöör\n" "bi Fehler ännern ännert de Klöör vun den översett Text. Wenn\n" "keen vun dissen Optschonen anmaakt is, warrt liekers en Mellen\n" "op den Statusbalken wiest.
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "
Status-LEDs
\n" "Söök hier ut, woneem de Status-LEDs wiest warrt un welk Klöör se hebbt." "p>
Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Söök automaatsch starten
\n" "Wenn dit aktiveert is, warrt de Söök jümmers automaatsch start, wenn Du " "in den Editor na en anner Indrag wesselst. Du kannst mit dat Utsöökfeld " "Standard-Wöörbook fastleggen, welk Wöörbook bruukt warrn schall.\n" "
Du kannst de Söök ok vun Hand starten, wenn Du en Indrag ut dat Menü " "utsöchst, dat Du ünner Wöörböker->Text söken finnst oder ok opropen " "kannst, wenn Du den Wöörbook-Knoop op den Warktüüchbalken drückt höllst." "p>
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Standard-Wöörbook
\n" "Giff hier an, woneem standardwies söcht warrn schall.\n" "Disse Instellen warrt bruukt, wenn de Söök automaatsch\n" "oder na en Klick op den Wöörbook-Knoop op den\n" "Warktüüchbalken start.
\n" "Du kannst de verscheden Wöörböker instellen,\n" "wenn Du ünner Instellen -> Wöörbook instellen\n" "en Wöörbook utsöchst.\n" "
\n"
"Example: \n"
"Bispeel: "
msgstr ""
" "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Enkel Datei inlesen..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Orner inlesen..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Orner mit Ünnerornern inlesen..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Datei warrt inleest:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Toföögte Indrääg:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Vörankamen tosamen:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Datei warrt verarbeidt:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Datei warrt laadt:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Wedderhaalt Texten"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Gode Slötels"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list. \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list. \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"Du kannst instellen, woveel Wöör ut den Sööktext en Datenbankindrag tominnst "
"bargen mutt, dormit he op de List vun Gode Slötels kummt. \n"
"Du kannst ok instellen, woveel Wöör ut en Datenbankindrag tominnst binnen "
"den Sööktext opduken mööt, ehr de Indrag op de List vun Gode Slötels\n"
"Disse twee Tallen sünd Perzentweerten vun de Tall vun all Wöör tosamen. Wenn "
"dat Resultaat vun dissen Perzentweert lütter as een is, sett de Söökmaschien "
"dat op een. \n"
"Tolest kannst Du ok de Hööchsttall vun Indrääg op de List instellen."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Sietst Tall vun Datenbankindrag-Wöör binnen Sööktext (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Sietst Tall vun Sööktext-Wöör binnen Datenbankindrag (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Hööchsttall Listindrääg:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Faken bruukte Wöör"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Wöör övergahn, de fakener sünd as:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Faken bruukte Wöör as in elk Slötel vörhannen behanneln"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Datenbankorner:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Automaatsch in KBabel opfrischen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nieg Indrääg"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Vun KBabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Sietst Weert:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmen, de bruukt warrn schöölt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Weert:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Archiv vun twiefelhaftige Sätz"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Begreeplist"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Nau "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Satz för Satz"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Na Bookstaven un Tallen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Woort för Woort"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dünaamsch Wöörbook"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "VörtrockenTall vun Resultaten:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Utgaav"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Utgaav-Verarbeiden"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Eerst Grootbookstaav passt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "All Grootbookstaven passt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Teken för Tastkombinatschoon (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Versöken, den sülven Bookstaven to bruken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Egen Regeln"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Orginaaltext as reguleer Utdruck:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Anmaakt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Utwesseltext:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Översetten as reguleer Utdruck (Söök):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Spraak pröven"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Aktuelle Filtern bruken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Datum vun vundaag bruken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Borns"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Nu inlesen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "All inlesen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtern"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Enkel PO-Datei inlesen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Orner inlesen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Orner mit Ünnerornern inlesen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Born bewerken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Mehr Informatschonen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Projektnaam:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Projektsteekwöör:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Allgemeen Informatschonen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Enkel Datei"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Enkel Orner"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Ünnerorner"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Bornnaam:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Filter instellen..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Adress:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Filter bruken"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Padd na de Hülpdatei:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "Twiefelhaftige Indrääg ö&vergahn"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"Wenn Du na Mien Naam is Fred söchst un de Enkelwoort-Utwesseln "
"anmaakt is, warrst Du ok Texten as Mien Naam is Sönke oder "
"Dien Naam is Fred finnen."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Enkelwoort-Utwesseln bruken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Hööchsttall vun Wöör binnen Sööktext:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Tweewoort-Utwesseln bruken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Lokaal Tekens för reguleer Utdrück:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Datenbankorner:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Indrääg automaatsch na de Datenbank tofögen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Indrääg automaatsch na de Datenbank tofögen, wenn en Programm en nieg "
"Översetten meldt (t.B. KBabel)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Autor för automaatsch toföögte Indrääg:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"
\n" "För de nakamen Variabeln binnen den Padd warrt, wenn mööglich, Weerten " "insett:\n" "