# translation of kdf.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-31 01:11+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kai F. Lahmann" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kfl@3dots.de" #: disklist.cpp:267 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "[%s] lett sik nich utföhren" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "Opropen: %1\n" "\n" #: disks.cpp:233 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "

Hardware Information

" "
All the information modules return information about a certain aspect of " "your computer hardware or your operating system. Not all modules are available " "on all hardware architectures and/or operating systems." msgstr "" "

Hardware-Informatschoon

" "
All de Informatschoonmodulen gifft Informatschonen över de Hardware oder " "dat Bedriefsysteem vun dien Reekner. Nich all Modulen köönt op all " "Hardware-Architekturen un/oder Bedriefsystemen bruukt warrn." #: kconftest.cpp:44 msgid "A test application" msgstr "En Test-Programm" #: kdf.cpp:33 msgid "KDE free disk space utility" msgstr "KDE-Warktüüch för fre'en Fastplaatplatz" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "Lüttbild" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "Reedschap" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Grött" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "Inhangoort" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "Free" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "% Vull" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "Bruukt" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "sichtbor" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "Opfrisch-Tiet [Sekunnen]. De Weert 0 maakt dat Opfrischen ut" #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Dateipleger (t.B. konsole -e mc %m):" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Bi't Inhangen den Dateipleger automaatsch opmaken" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "En Finster opmaken, wenn en Fastplaat to vull warrt" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "versteken" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "k.A." #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "De Reedschap [%1] op [%2] warrt to vull!" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "Reedschap inhangen" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "Reedschap afhangen" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "In'n Dateipleger opmaken" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "Warrt inhangt" #: kwikdisk.cpp:48 msgid "KDE Free disk space utility" msgstr "KDE-Warktüüch för fre'en Fastplaatplatz" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 op %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "Afhangen" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "Inhangen" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Du kannst disse Fastplaat bloots as \"root\" inhangen" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "KDiskFree &starten" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "KwikDisk &instellen..." #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "Orginaalautor" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "KDE 2 changes" msgstr "Ännern för KDE 2" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "KDE 3 changes" msgstr "Ännern för KDE 3" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "Inhangbefehl" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "Afhangbefehl" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "Nix" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "Inhangbefehl angeven" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "Afhangbefehl angeven" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "Disse Dateinaam is leeg: %1\n" "He mutt op \"_mount\" oder \"_unmount\" ennen." #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "Bloots lokale Dateien warrt ünnerstütt." #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt." #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeen Instellen" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "Inhangbefehlen"