# Translation of kommander.po to Low Saxon
# translation of kommander.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese Click Edit Custom Widgets... in the "
"Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form. Klick binnen dat Menü Warktüüch op "
"Egen Stüerelement bewerken..., wenn Du egen Stüerelementen tofögen "
"oder bewerken wullt. Du kannst se Egenschappen, man ok Signalen un Slots "
"tofögen un se so na den Qt-Designer integreren, un en Pixelbild "
"praatstellen, dat för't Wiesen vun dat Stüerelement binnen dat Kiekwark "
"bruukt warrt. %2 %2 Description: %2\n"
" Syntax: %3%4 Beschrieven: %2\n"
" Syntax: %3%4 Parameters are not obligatory."
msgstr " Parameters sünd nich nödig."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: Only first argument is obligatory.\n"
" Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
" Bloots dat eerste Argument is nödig.\n"
" Bloots de eersten %n Argumenten sünd nödig."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Konstruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1225 editor/mainwindow.cpp:1243
#: editor/mainwindow.cpp:1278 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Siet na \"%1\" tofögen"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1232 editor/mainwindow.cpp:1250
#: editor/mainwindow.cpp:1285 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Siet %1 vun %2 wegdoon"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nieg Indrag"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Indrääg vun \"%1\" bewerken"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Indrääg un Striepen vun \"%1\" bewerken"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Nieg Striep"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Indrääg"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander is en graafsch Editor för skriptstüert Dialogen."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Op QT-Designer opbuut, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Dialoog, de opmaakt warrn schall"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Projektpleger"
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Pleger opstunns"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Verleden Pleger"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Orginaalautor"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Dialoog-Editor vun Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Willkamen bi den Editor vun Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "Utsehn"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
msgid "Property Editor"
msgstr "Egenschappen-Editor"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
" You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor. You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help "
"for the selected property. You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header. Signal Handlers"
"p> In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"De Egenschappen-Editor Mit den Egenschappen-Editor lett sik dat "
"Utsehn un Bedregen vun dat utsöchte Stüerelement ännern. Egenschappen "
"vun Komponenten un Kiekwarken laat sik bi't Opstellen fastleggen, un Du "
"kannst de Utwarken vun de Ännern direktemang ankieken. Elk Egenschap hett "
"ehr egen Editor, binnen den Du (afhangen vun de Egenschap) nieg Weerten "
"ingeven, besünner Dialogen opmaken oder Weerten ut en vörinstellt List "
"utsöken kannst. Drück F1, wenn Du Hülp för de utsöchte Egenschap "
"hebben wullt. Den Editor sien Striepenbreed lett sik ännern, wenn Du "
"de Trenners binnen den Listenkopp treckst. Signaal-Hanteren"
"p> Op't Paneel \"Signaal-Hanteren\" laat sik de Verbinnen twischen de vun "
"de Stüerelementen sendt Signalen un de Slots binnen dat Kiekwark fastleggen. "
"(Disse Verbinnen laat sik ok mit dat Verbinnen-Warktüüch opstellen.) The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts. The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header. The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc. De Objekt-Kieker stellt en Översicht vun de Betöög "
"twischen de Stüerelementen binnen en Kiekwark praat. Du kannst de "
"Twischenaflaag-Funkschonen för elk Stüerelement op de List över dat "
"Rechtsklickmenü bruken. Dit is ok goot för't Utsöken vun Stüerelementen in "
"Kiekwarken mit vigeliensch Anornen. De Striepenbreed lett sik ännern, "
"wenn Du den Trenner binnen den Listenkopp treckst. Dat tweet Paneel "
"wiest all Slots vun dat Kiekwark, Klass-Variabeln, Koppdateien, usw. The File Overview Window displays all "
"open dialogs. Dat Finster Datei-Översicht wiest "
"all opmaakt Dialogen. The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus. De Akschoon-Editor warrt för't Tofögen vun "
"Akschonen un Akschonenkoppeln na en Kiekwark un för't Towiesen vun Akschonen "
"na Slots bruukt. Akschonen un Akschonenkoppeln laat sik na Menüs un "
"Warktüüchbalkens trecken, un köönt Tastkombinatschonen un "
"Kortinformatschonen bargen. Wenn Akschonen Kachelbiller hebbt, warrt disse "
"op Warktüüchbalkenknööp un blang ehr Naams binnen Menüs wiest. Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles. Changes in the Property "
"Editor are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the Preferences dialog from the Edit menu. You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the Form List"
"b>."
msgstr ""
"Dat Kiekwark-Finster Bruuk de verscheden Warktüüch för't Tofögen "
"vun Stüerelementen oder för't Ännern vun de Kiekwark-Komponenten ehr Anornen "
"oder Bedregen. Söök een oder mehr Stüerelementen för't Verschuven oder "
"Anornen ut. Wenn en enkel Stüerelement utsöcht warrt, lett sik dor mit de "
"Grepen de Grött vun ännern. Ännern mit den Egenschappen-Editor "
"warrt direktemang övernahmen, un Du hest en Vöransicht vun Dien Kiekwark in "
"verscheden Stilen. Du kannst de Gadderoplösen ännern oder dat Gadder "
"mit den Dialoog Vörinstellen binnen dat Menü Bewerken utmaken."
" Du kannst mehr Kiekwarken opmaken, de all binnen de Kiekwarklist "
"wiest warrt."
#: editor/mainwindow.cpp:963
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Torüchnehmen: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:965 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Torüchnehmen: Nich verföögbor"
#: editor/mainwindow.cpp:967
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Wedderhalen: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:969 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Wedderhalen: nich verföögbor"
#: editor/mainwindow.cpp:1046
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Pixelbild utsöken..."
#: editor/mainwindow.cpp:1050
msgid "Edit Text..."
msgstr "Text bewerken..."
#: editor/mainwindow.cpp:1054
msgid "Edit Title..."
msgstr "Titel bewerken..."
#: editor/mainwindow.cpp:1058 editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Siettitel bewerken..."
#: editor/mainwindow.cpp:1074 editor/mainwindow.cpp:1119
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Kommander-Text bewerken..."
#: editor/mainwindow.cpp:1083 editor/mainwindow.cpp:1093
#: editor/mainwindow.cpp:1129 editor/mainwindow.cpp:1569
msgid "Delete Page"
msgstr "Siet wegdoon"
#: editor/mainwindow.cpp:1086 editor/mainwindow.cpp:1096
#: editor/mainwindow.cpp:1133 editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Add Page"
msgstr "Siet tofögen"
#: editor/mainwindow.cpp:1103
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: editor/mainwindow.cpp:1139
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Sieden bewerken..."
#: editor/mainwindow.cpp:1145
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Menüindrag tofögen"
#: editor/mainwindow.cpp:1147
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken tofögen"
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
msgid "New text:"
msgstr "Nieg Text:"
#: editor/mainwindow.cpp:1164
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "\"text\" för \"%1\" fastleggen"
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
msgid "New title:"
msgstr "Nieg Titel:"
#: editor/mainwindow.cpp:1176
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "\"title\" för \"%1\" fastleggen"
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Siettitel"
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Nieg Siettitel"
#: editor/mainwindow.cpp:1188
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "\"pageTitle\" för \"%1\" fastleggen"
#: editor/mainwindow.cpp:1200
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "\"pixmap\" för \"%1\" fastleggen"
#: editor/mainwindow.cpp:1301 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Siet %1 vun %2 ümnömen"
#: editor/mainwindow.cpp:1311
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Warktüüchbalken na \"%1\" tofögen"
#: editor/mainwindow.cpp:1315
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Menü na \"%1\" tofögen"
#: editor/mainwindow.cpp:1632
msgid "Edit %1..."
msgstr "%1 bewerken..."
#: editor/mainwindow.cpp:1650
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "\"text\" för \"%2\" fastleggen"
#: editor/mainwindow.cpp:1665
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "\"title\" för \"%2\" fastleggen"
#: editor/mainwindow.cpp:1753
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander hett en poor temporeer sekert Dateien funnen,\n"
"de wielt den lesten Afstört vun Kommander schreven wöörn.\n"
"Wullt Du disse Dateien laden?"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Lest Törn warrt wedderherstellt"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nich laden"
#: editor/mainwindow.cpp:1808
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Opstunns gifft dat keen Hülp för dissen Dialoog."
#: editor/mainwindow.cpp:1822
msgid " %2 Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"En %1 %2 Klick, wenn Du en enkel %3 infögen wullt, oder "
"dubbelklick, wenn dat Warktüüch utsöcht blieven schall."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "The Layout toolbar%1"
msgstr "De Anorn-Warktüüchbalken%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Anornen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Muuswieser"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Söcht dat Muuswieser-Warktüüch ut"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Signaal na Slots tokoppeln"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Söcht dat Verbinnen-Warktüüch ut"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Tabtast-Reeg"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Söcht dat Warktüüch för de Tabtast-Reeg ut"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "The Tools toolbar%1"
msgstr "De Warktüüch-Warktüüchbalken%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "The %1%2"
msgstr "Dat %1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Klick op en Knoop, wenn Du en enkel Stüerelement infögen wullt, oder "
"dubbelklick, wenn Du mehr as een %1 infögen wullt."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "The %1 Widgets%2"
msgstr "De %1 Stüerelementen%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Klick op en Knoop, wenn Du en enkel \"%1\"-Stüerelement infögen wullt, oder "
"dubbelklick, wenn Du mehr Stüerelementen infögen wullt."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "A %1"
msgstr "En %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Dubbelklick op dit Warktüüch, wenn dat utsöcht blieven schall. TQWidget::%1 There is no documentation available for this "
"property. QWidget::%1 För disse Egenschap gifft dat keen "
"Dokmentatschoon. Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; running such dialogs may be dangerous: are you sure you "
"want to continue? All "
"Skripten binnen dissen Dialoog hebbt Schriefverlöven för allens binnen Dien "
"Tohuus-Orner. Dat Utföhren vun dissen Dialogen kann riskant wesen:"
"b> Wullt Du redig wiedermaken? If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning. Are you sure you want to continue? Wenn Du disse Wohrschoen wegkriegen "
"wullt, bekiek Di dat Skript in den Editor, un maak dat utföhrbor, wenn Du em "
"denn troen deist. Wullt Du redig wiedermaken? If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected."
msgstr ""
"Föhrt en Skript-Block ut. As Konsool warrt de Bash bruukt, wenn anners nix "
"angeven wöör. Dit is in de Hööftsaak för Stüerelementen ahn Knööp maakt, "
"binnen de keen Skriptakschonen verwacht warrt. För de Konsool deit de hele "
"Padd nich noot, wat dat Porteren lichter maakt. Wenn Een dit binnen en "
"Knoop bruukt, laat sik anner Skriptspraken bruken. Na dat Hööftskript warrt "
"en Weert torüchgeven, de Een sik villicht nich vermoden weer."
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the "
"name. For example, @env(PATH)."
msgstr ""
"Gifft den Weert vun en Ümgevenvariabel (Konsool) torüch. Keen $-Teken "
"binnen den Naam bruken. Bispeel: @env(PATH)."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Föhrt en extern Konsoolbefehl ut."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Leest en Utdruck in un gifft den utreekten Weert torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. OldClose with @endif New Oolt Nieg @switch() @switch() %2 %2 Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Nich noog Argumenten för \"%1\" (%2 ansteed vun %3). Richtig Syntax is: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3). Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"To vele Argumenten för \"%1\" (%2 ansteed vun %3). Richtig Syntax is: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid " Add and remove connections in the current form ."
"p> Select a signal and a corresponding slot then press the Connect-"
"button to create a connection. Select a connection from the list then "
"press the Disconnect-button to delete the connection. Verbinnen in't aktuelle Kiekwark tofögen un "
"wegmaken. Söök en Signaal un en tohören Slot ut un klick op den Knoop "
"Tokoppeln, wenn Du en verbinnen opstellen wullt. Söök en "
"Verbinnen ut de List ut un klick op den Knoop Afkoppeln, wenn Du en "
"Verbinnen wegmaken wullt. The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list."
msgstr ""
"En List vun Slots för den Adressaat. Hier warrt bloots Slots mit "
"Argumenten wiest, de to de Argumenten vun dat opstunns markeerte Signaal "
"passt."
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Wiest en List mit Signalen, de dat Stüerelement utlösen kann."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "&Signalen:"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Slots:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Afkoppeln"
#: editor/connectioneditor.ui:220
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+A"
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Utsöcht Verbinnen wegmaken"
#: editor/connectioneditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Utsöcht Verbinnen wegmaken."
#: editor/connectioneditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+E"
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Dialoog tomaken un all Ännern anwennen"
#: editor/connectioneditor.ui:277
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+R"
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Dialoog tomaken un all Ännern wegsmieten"
#: editor/connectioneditor.ui:318
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "&Verbinnen:"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Tokoppeln"
#: editor/connectioneditor.ui:349
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+T"
#: editor/connectioneditor.ui:355
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Verbinnen opstellen"
#: editor/connectioneditor.ui:358
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "En Verbinnen vun en Signaal na en Slot opstellen."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "Vörlaag&naam:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Naam vun de niege Vörlaag"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Giff den Naam för de niege Vörlaag in"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Klass vun de niege Vörlaag"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Giff den Naam vun de Klass in, de as de Basisklass för de Vörlaag bruukt "
"warrn schall"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "&Opstellen"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Stellt de niege Vörlaag op"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Maakt den Dialoog to"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "&Basisklass för de Vörlaag:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Kiekwark-Instellen"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Form Settings Change settings for the form. Settings like "
"Comment and Author are for your own use and are not required."
"p>"
msgstr ""
"Kiekwark-Instellen Ännert de Instellen för dat Kiekwark. Instellen "
"as Kommentar un Autor sünd för Dien egen Bruuk, un nich nödig."
" Add, edit or delete items in the icon view."
"p> Click the New Item-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the view and click the "
"Delete Item-button to remove the item from the iconview. Hier kannst Du Indrääg na de "
"Lüttbildansicht tofögen, se bewerken oder wegdoon. Klick op den Knoop "
"Nieg Indrag, wenn Du en niegen Indrag opstellen wullt, giff denn den "
"Text in un söök en Lüttbild ut. Söök en Indrag binnen de Ansicht ut un "
"klick op den Knoop Indrag wegdoon, wenn Du em ut de Lüttbildansicht "
"wegmaken wullt. Add, edit or delete items in the listbox. Click "
"the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the list and click the "
"Delete Item-button to remove the item from the list. Hier kannst Du Listindrääg tofögen, bewerken oder "
"wegdoon. Klick op den Knoop Nieg Indrag, wenn Du en nieg Indrag "
"opstellen wullt, denn giff en Text in un söök en Lüttbild ut. Söök en "
"Indrag op de List ut, un klick op den Knoop Indrag wegdoon, wenn Du "
"den Indrag ut de List wegmaken wullt. New items are appended to the list. Nieg Indrääg warrt na de List anhangt. Use the controls on the Items-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the Columns-tab. Select an item from the list and click the Delete Item-button to "
"remove the item from the list. Op de Koort Indrääg kannst Du Indrääg "
"na de Listansicht tofögen, se bewerken oder wegdoon. Op de Koort "
"Striepen laat sik de Listansicht ehr Striepen instellen. Klick "
"op den Knoop Nieg Indrag, wenn Du en nieg Indrag opstellen wullt, "
"denn giff sien Text in un föög em en Lüttbild to. Söök en Indrag op de "
"List ut un klick op Indrag wegdoon, wenn Du en Indrag ut de List "
"wegmaken wullt. Any sub-items are also deleted. Ok all Ünnerindrääg warrt wegdaan. The text will be changed in the "
"current column of the selected item. Ännert den Text vun den utsöchten Indrag binnen "
"den aktuellen Striep. The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column Ännert den Indrag sien aktiv Striep, so "
"dat Du dor den Inholt vun ännern kannst. The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted. Deit dat Lüttbild binnen den "
"aktuellen Striep vun den utsöchten Indrag weg. The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item. Ännert dat Lüttbild binnen den "
"aktuellen Striep vun den utsöchten Indrag. The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons. De Indrag warrt baven na de List "
"inföögt, he lett sik mit de \"Na baven\"- un \"Na nerrn\"-Knööp verschuven."
"p>"
#: editor/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Nieg Ü&nnerindrag"
#: editor/listvieweditor.ui:271
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Ünnerindrag tofögen"
#: editor/listvieweditor.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new sub-item for the selected item. New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically. Nieg Ünnerindrääg "
"warrt baven na de List mit Ünnerindrääg inföögt, nieg Evenen warrt "
"automaatsch opstellt. The item will be moved within its level "
"in the hierarchy. De Indrag warrt binnen sien "
"Evene verschaven. The item will be moved within its "
"level in the hierarchy. De Indrag warrt binnen sien "
"Evene verschaven. This will also change the "
"level of the item's sub-items. Dit ännert ok de Evene vun den "
"Indrag sien Ünnerindrääg. This will also change the "
"level of the item's sub-items. Dit ännert ok de Evene vun den "
"Indrag sien Ünnerindrääg. The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview. Dat Lüttbild warrt binnen den "
"Kopp vun de Listansicht wiest. The text will be displayed "
"in the header of the listview. De Text warrt binnen den "
"Kopp vun de Listansicht wiest. The top-most column will be the first "
"column in the list. De böverste Striep warrt binnen "
"de List de eerste Striep. New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons. Nieg Striepen warrt na't (rechte) Enn vun de "
"List anhangt, un laat sik mit de \"Na baven\"- un \"Na nerrn\"-Knööp "
"verschuven. The top-most column will be the first "
"column in the list. De böverste Striep warrt binnen "
"de List de eerste Striep. Enter the text and click the OK-Button "
"to apply the changes. Den Text ingeven un den Knoop OK "
"anklicken, wenn Du de Ännern övernehmen wullt. Select a template for the new form and click the OK-"
"button to create it. Söök en Vörlaag för dat niege Kiekwark ut, un klick "
"op den OK-Knoop, wenn Du dat opstellen wullt. Change the current widget or form's palette. Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role. The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section. Ännert dat aktuelle Stüerelement oder Kiekwark "
"sien Klörensett. Du kannst en utreekt Klörensett bruken oder Klören "
"för elk Klörenkoppel un Element utsöken. De Klörensett lett sik mit "
"verscheden Stüerelement-Anornen binnen de Vöransicht utproberen. Available central color roles are: Verföögbor Elementen sünd:
%1
%1 lett sik nich opmaken"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Stüerelementen"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Egenschap \"Naam\" fastleggen"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"De Naam vun en Stüerelement mutt eensoortet wesen.\n"
"\"%1\" warrt al binnen \"%2\" bruukt,\n"
"de Naam wöör op \"%3\" torüchsett."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"De Naam vun en Stüerelement mutt nich leddig wesen.\n"
"De Naam wöör op \"%1\" torüchsett."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Signalen un Slots vun \"%1\" un \"%2\" to-/afkoppeln"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
msgid "Remove Connection"
msgstr "Verbinnen wegdoon"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Verbinnen wegdoon"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
msgid "Add Connection"
msgstr "Verbinnen tofögen"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Verbinnen tofögen"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Datei \"%1\" lett sik nich sekern.\n"
"Wullt Du en anner Dateinaam bruken?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "En anner versöken"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nich versöken"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "\"%1\" sekert."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:634
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Kommander-Dateien"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Kiekwark \"%1\" sekern as"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "De Datei gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Dialog \"%1\" wöör ännert. Wullt Du em sekern?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Datei sekern?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "ahn Naam"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Waagrecht"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Pielliek"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"A %1 (custom widget) %1
%1
The Property Editor
The Object Explorer
The File Overview Window
Dat Finster Datei-Översicht
%1
File does not exist.
%1
De Datei gifft dat nich."
"qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1823
msgid "Open File"
msgstr "Datei opmaken"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "De leste Akschoon torüchnehmen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Wedderhaalt de tolest torüchnahmen Akschoon"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Knippt de utsöchten Stüerelementen un föögt se na de Twischenaflaag in"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Kopeert de utsöchten Stüerelementen na de Twischenaflaag"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Föögt de Twischenaflaag ehr Inholt in"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Deit de utsöchten Stüerelementen weg"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Söcht all Stüerelementen ut"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Na vörn halen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Haalt de utsöchten Stüerelementen na vörn"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Na achtern stellen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Stellt de utsöchten Stüerelementen na achtern"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
msgid "Find in Form..."
msgstr "Binnen Kiekwark söken..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr "Binnen dat hele Kiekwark na en Text söken"
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Pröövt, wat de Tastkombinatschonen vun dat Kiekwark eensoortet sünd"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Verbinnen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Maakt en Dialoog för't Bewerken vun Verbinnen op"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Kiekwark instellen..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Maakt en Dialoog för't Ännern vun de Kiekwarkinstellen op"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "The Edit toolbar%1"
msgstr "De Bewerken-Warktüüchbalken%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Passt de Grött vun dat utsöcht Stüerelement to"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Ornt de utsöcht Stüerelementen waagrecht an"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Ornt de utsöcht Stüerelementen pielliek an"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Ornt de utsöchten Stüerelementen langs en Gadder an"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Waagrecht binnen en Trenner anornen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Ornt de utsöchten Stüerelementen binnen en Trenner waagrecht an"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Pielliek binnen en Trenner anornen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Ornt de utsöchten Stüerelementen binnen en Trenner pielliek an"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Brickt de utsöchte Anornen op"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Afstandholler"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Tofögen "
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "En %1 infögen"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"A %1
%1
already exists. Overwrite it?
%1
gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?
%1
%1lett sik nich sekern
%1
does not exist.
%1
gifft dat nich.
Old
@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)
@# @i=A
@end
New
foreach i in MyArray "
"do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
msgstr ""
"Föhrt en Slööp ut. De Variabel warrt Weerten ut de items-List "
"(Weerten mit Regenenn-Tekens trennt) towiest.
Oolt"
"b>
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)
@# @i=A
@end
Nieg"
"b>
foreach i in Datenfeld do
//i = Slötel, Datenfeld[i] = "
"Weert
end"
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes loop: variable is set to start and is increased by step"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif"
"i>
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end."
msgstr ""
"Föhrt en Slööp ut. De Variabel warrt toeerst op start un na elk "
"Dörloop üm step höger sett. Utföhren warrt beendt, wenn de Weert "
"grötter warrt as end.
Oolt
@for(i,1,10,1)
@# "
"@i=1
@endfor
Nieg
for i=0 to 20 step 5 do
"
"debug(i)
end"
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Gifft den Weert vun en globaal Variabel torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Översett de Tekenkeed na de aktuelle Spraak. Texten binnen en Böversiet "
"warrt autommatsch för de Översetten ruttrocken."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"
if val == true "
"then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond "
"failed
endif
De Block warrt mit @endif "
"afslaten.
if val == true then
// do wat
elseif "
"Beding
// do wat anners
else
// segg dor wat to
endif
@case()
@end"
msgstr ""
"Anfang vun en switch-Block. De nakamen case-Weerten warrt mit "
"den Utdruck expression vergleken.
@case()
@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Föhrt en extern DCOP-Oproop ut."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Föögt en Kommentar na't Reegenn to, den Kommander nich inleest"
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Stellt en nieg Ünner-Stüerelement mit den angeven Typ op."
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Gifft Wohr torüch, wenn dat en Stüerelement mit den övergeven Naam gifft, "
"anners Falsch."
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Koppelt den Senner sien Signaal den Adressaat sien Slot to."
#: plugin/specialinformation.cpp:452
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Koppelt den Senner sien Signaal vun den Adressaat sien Slot af."
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Höllt mit dat Utföhren vun't Skript op un geiht torüch"
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Geiht ut den aktuellen Block vun en while-, for oder foreach-Slööp rut"
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Geiht ut en Schritt rut un torüch na den Anfang vun en Slööp"
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr "Vun en Skript torüchgahn, kann den Oproper ok en Weert övergeven"
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Gifft en mit Reegenn-Tekens trennte List mit all Weerten binnen dat Feld ut."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Gifft en mit Reegenn-Tekens trennte List mit all Slötels binnen dat Feld ut."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Deit all Elementen ut dat Feld weg."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Gifft de Tall vun Elementen binnen dat Feld torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Gifft den Weert för den angeven Slötel ut."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Maakt dat Element mit den angeven Slötel ut dat Feld weg."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Föögt dat Element mit den angeven Slötel un Weert na't Feld to"
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have key"
"\\tvalue\\n format."
msgstr ""
"Föögt all Elementen in de Tekenkeed na't Feld to. De Tekenkeed mutt dat "
"Formaat Slötel\\tWeert\\n hebben."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in key\\tvalue\\n
format."
msgstr ""
"Gifft all Elementen binnen dat Feld in't Formaat Slötel\\tWeert\\n"
"pre> torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Ut en Tekenkeed en tallenindizeert Datenfeld maken, dat bi 0 anfangt. Dat "
"Trennteken leggt fast, wodennig de Keed opspleten warrt. Standardwies is dat "
"Tabteken \"\\t\" dat Trennteken."
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Ut en tallenidizeert Datenfeld en Tekenkeed maken. De Elementen warrt mit "
"dat Trennteken tosamenföögt. Standardwies is dat Tabteken \"\\t\" dat "
"Trennteken."
#: plugin/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"KeyNum Elementen vun KeyStart an ut indizeert Datenfeld wegmaken un den "
"Index nieg opbuen. Is KeyNum nich angeven, bloots dat Element KeyStart "
"wegmaken."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"De Elementen ut de Tekenkeed bi't Element Key infögen un den Index nieg "
"opbuen. De Elementen binnen de Tekenkeed mit dat Trennteken trennen. "
"Standardwies is dat Tabteken \"\\t\" dat Trennteken."
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".
NOTE: Watch keys! The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Gifft de Tall vun Regen binnen de Tabell torüch"
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Gifft de Tall vun Elementen binnen dat Feld torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Bewerkt Text wegdoon"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Gifft de Tall vun Tekens binnen en Tekenkeed torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Pröövt, wat en Tekenkeed de angeven Deeltekenkeed bargt."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Gifft de Positschoon vun en Deeltekenkeed binnen de Tekenkeed torüch, oder "
"\"-1\", wenn sik keen finnen lett."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Gifft de Positschoon vun en Deeltekenkeed binnen de Tekenkeed torüch, oder "
"\"-1\", wenn sik keen finnen lett. De Tekenkeed warrt vun Achtern dörsöcht."
#: plugin/specialinformation.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Gifft den Text vun den Indrag mit den angeven Index torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first n chars of the string."
msgstr "Gifft de eersten n Tekens vun de Tekenkeed torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last n chars of the string."
msgstr "Gifft de lesten n Tekens vun de Tekenkeed torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns n chars of the string, starting from start."
msgstr "Gifft vun start af n Tekens vun de Tekenkeed torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Maakt all Vörkamen vun de angeven Deeltekenkeed weg."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Wesselt all Vörkamen vun de angeven Deeltekenkeed mit den angeven Tuuschtext "
"ut."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Wannelt de Tekenkeed na Grootbookstaven üm."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Wannelt de Tekenkeed na Lüttbookstaven üm."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Verglickt twee Tekenkeden. Gifft \"0\" torüch, wenn se liek sünd, \"1\", "
"wenn de eerste grötter is, un \"-1\", wenn se lütter is."
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Pröövt, wat en Tekenkeed leddig is."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Pröövt, wat en Tekenkeed en gellen Tall is."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Gifft den angeven Afsnitt vun en Tekenkeed torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2"
"i>, arg3 accordingly."
msgstr ""
"Gifft de angeven Tekenkeed torüch, för %1, %2, %3 warrt arg1, "
"arg2 un arg3 insett."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr "En Fleetkommatall op x Steden runnen."
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"En Tekenkeed na en Heeltall wanneln. Wenn nich mööglich, Standardweert bruken"
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"En Tekenkeed na en Fleetkommaweert mit dubbelt Nauigkeit wanneln. Wenn nich "
"mööglich, Standardweert bruken"
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Gifft den Inholt vun de angeven Datei torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Schrifft de angeven Tekenkeed na en Datei."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Hangt de angeven Tekenkeed na't Enn vun en Datei an."
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Kiekt na, wat dat de Datei gifft."
#: plugin/specialinformation.cpp:589
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Wiest en Dialoog för de Klöörköör. Gifft de Klöör in't Formaat #RRGGBB "
"torüch. Standardweert is de Parameter, wenn angeven."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Wiest en Textutwahl-Dialoog. Gifft den ingevenText torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Wiest en Passwoort-Dialoog un gifft dat ingeven Passwoort torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Wiest en Weertutwahl-Dialoog. Gifft den ingeven Weert torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Wiest en Utwahldialoog för Fleetkommaweerten. Gifft den ingeven Weert torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Wiest en Utwahldialoog för vörhannen Dateien. Gifft de utsöchte Datei torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Wiest en Dialoog för't Sekern vun Dateien. Gifft de utsöchte Datei torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Wiest en Utwahldialoog för Ornern. Gifft den utsöchten Orner torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Wiest en Utwahldialoog för mehr Dateien. Gifft en mit Regenenn-Tekens trennt "
"List vun utsöcht Dateien torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Wiest en Wohrschoendialoog mit bet to dree Knööp. Gifft de Nummer vun den "
"utsöchten Knoop torüch."
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Wiest en Fraagdialoog mit bet to dree Knööp. Gifft de Nummer vun den "
"utsöchten Knoop torüch."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"\"kmdr-plugins\" is en Komponent vun \"Kommander\" sien Dialoogsysteem för't "
"Plegen vun installeert Modulen."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Angeven Bibliotheek inmellen"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Angeven Bibliotheek wegdoon"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "All installeert Modulen pröven un fehlen wegmaken"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "All installeert Modulen wiesen"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Moduul-Pleger vun Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Fehler bi't Tofögen vun Moduul \"%1\""
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Fehler bi't Wegmaken vun Moduul \"%1\""
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Kommander-Moduul tofögen"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "
%1
%1 lett sik nich laden
%1
%1
Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
"\"%1\" wöör verwacht
En mööglich Grund för dissen Fehler is, Du hest "
"en Variabel mit den sülven Naam as en Stüerelement"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "\"%1\" verwacht"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Variabel verwacht"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Sett Informatschonen över dat Programm fast. Disse Metood muttst Du toeerst "
"opropen. Ehr de Dialoog torechtmaakt is, lett sik sünst nix mehr tofögen."
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "En Autor tofögen. Bloots sien Naam deit noot."
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "En Översetter tofögen. Bloots sien Naam deit noot."
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr "En kort Beschrieventext fastleggen"
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr "En Adress för de Tohuussiet fastleggen"
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr "En Nettpostadress för Fehlerberichten tofögen"
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"De Verlööfnisinformatschonen vun't Programm fastleggen. De Parameter kann en "
"vun de Verlööfnisslötels wesen - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC - oder "
"jichtenseen anner Text."
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Gifft de fastleggte Verschoon as Tekenkeed torüch"
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Gifft den Naam vun dat aktive Stüerelement torüch."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Konsool-Perzess lett sik nich starten"
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr "Wiest dat Utsöökfeld sien List, de warrt dor nich för Muus bruukt."
#: widgets/dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Gifft \"Wohr\" torüch, wenn dat Element den Fokus hett."
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Ännert den Text vun den utsöchten Indrag"
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Leggt de Standardschriftoort över de Familie, de Grött un anner "
"Stiloptschonen för den Dialoog fast."
#: widgets/fontdialog.cpp:56
msgid "Returns the font family."
msgstr "Gifft de Schriftfamilie torüch."
#: widgets/fontdialog.cpp:58
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Gifft de Schriftgrött in Pünkt torüch."
#: widgets/fontdialog.cpp:60
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Gifft \"Wohr\" torüch, wenn de Schrift fett is."
#: widgets/fontdialog.cpp:62
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Gifft \"Wohr\" torüch, wenn de Schrift kursiev is"
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Bewerkt Text wegdoon"
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Dat Opdukmenü en Element tofögen. De Utföhrmetood vun dat Utföhrelement "
"warrt opropen, wenn dat Element utsöcht warrt. Gifft de ID vun dat toföögte "
"Element torüch. Mit -1 as Index warrt dat Element na't Enn toföögt. Dat "
"Lüttbild bruukt nich angeven warrn."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
"Dat Opdukmenü en Trennlien tofögen. Mit -1 as Index warrt se na't Enn "
"toföögt."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"En mit sien ID nöömt Element binnen dat Opdukmenü ännern. De Utföhrmetood "
"vun dat Utföhrelement warrt opropen, wenn dat Element utsöcht warrt."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Dat mit sien ID nöömte Element binnen dat Opdukmenü anmaken"
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Nakieken, wat dat mit sien ID nöömte Element anmaakt is"
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Dat mit sien ID nöömte Element sichtbor maken"
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Dat mit sien ID nöömte Element den Status \"Ankrüüzt\" towiesen"
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Nakieken, wat dat mit sien ID nöömte Element sichtbor is"
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Nakieken, wat dat mit sien ID nöömte Element ankrüüzt is"
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Ünnermenü-Element na't Opdukmenü infögen. Mit -1 as Index warrt dat na't Enn "
"toföögt. Dat Lüttbild bruukt nich angeven warrn."
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Söcht dat Warktüüch för de Tabtast-Reeg ut"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Söcht dat Warktüüch för de Tabtast-Reeg ut"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
"Leggt fast, wat op- oder daalwarts na en Striep sorteert warrt. Kann för "
"Datenbankbedrief ok hele Regen sorteren."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Rullt de Tabell so hen, dat de angeven Zell sichtbor is."
#: widgets/table.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses
Not "
"guaranteed to have KDE4 compatiblility"
msgstr ""
"Zellen över de Zell baven links un de nerrn rechts utsöken
Is "
"villicht nich to TDE4 kompatibel."
#: widgets/table.cpp:61
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "De Reeg mit Index utsöken, de Index fangt bi Null an."
#: widgets/table.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"Select the column with the zero based index.
Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility"
msgstr ""
"Den Striep mit den Index utsöken, de Index fangt bi Null an.
Is "
"villicht nich to TDE4 kompatibel."
#: widgets/table.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.
Not guaranteed to "
"have KDE4 compatiblility"
msgstr ""
"Den Striep mit den Index bloots-leesbor maken, de Index fangt bi Null an."
"
Is villicht nich to TDE4 kompatibel."
#: widgets/table.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.
Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility"
msgstr ""
"De Reeg mit den Index bloots-leesbor maken, de Index fangt bi Null an.
Is villicht nich to TDE4 kompatibel."
#: widgets/table.cpp:65
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Gifft de Tall vun Regen binnen de Tabell torüch"
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Gifft den Text vun den Indrag mit den angeven Index torüch."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Gifft den Text vun den Indrag mit den angeven Index torüch."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr ""
"Söcht en Lüttbild op dat angeven Paneel. De Index fangt bi \"Null\" an."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr ""
"Söcht den Indrag mit den angeven Index ut. Indexen fangt bi \"Null\" an."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr ""
"Söcht den Indrag mit den angeven Index ut. Indexen fangt bi \"Null\" an."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr ""
"Söcht den Indrag mit den angeven Index ut. Indexen fangt bi \"Null\" an."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Sekert den aktuellen Dialoog"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Söcht dat Warktüüch för de Tabtast-Reeg ut"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Leggt den Inholt vun en Stüerelement fast."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "De Tall vun Tekens binnen de Tekenkeed torüchgeven"
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Gifft de Tall vun Elementen binnen dat Feld torüch."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Den Tietgever sien Töövtiet fastleggen, in ms"
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
"Föögt den Warktüüchkasten en Stüerelement to. Gifft dat Element sien Index "
"torüch."
#: widgets/toolbox.cpp:46
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Gifft den Naam vun dat aktive Stüerelement torüch."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Deit dat utsöchte Stüerelement weg. Gifft den Index vun dat Element torüch, "
"oder -1, wenn sik dat Element nich finnen lett."
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Dat Stüerelement vun de Indexpositschoon wegmaken. Gifft dat Element sien "
"Index torüch, oder -1, wenn sik dat nich finnen lett."
#: widgets/toolbox.cpp:50
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Maakt dat utsöchte Stüerelement an."
#: widgets/toolbox.cpp:52
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Gifft den Index vun dat aktive Stüerelement torüch."
#: widgets/toolbox.cpp:54
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Gifft dat Stüerelement mit den angeven Index torüch."
#: widgets/toolbox.cpp:56
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr ""
"Gifft den Index vun dat Stüerelement torüch, oder -1, wenn dat nich binnen "
"den Warktüüchkasten is."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Striep an't Enn tofögen, mit Kopp"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Sorteermetood för en Striep fastleggen"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "De Striepöverschrift för den Striepindex halen"
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
"De Breed in Pixels för den Striepindex fastleggen - 0 verstickt den Striep"
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to left, right or center, case insensitive "
msgstr ""
"Op Links, Rechts oder na de Merrn setten, kiekt op "
"Groot- un Lüttschrieven."
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "%{APPNAME}-Kommandermoduul"
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr "Funkschoon1 mit twee Argumenten opropen, dat twete bruukt aver nich "
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr "En QString as Resultaat vun Funkschoon2 halen"
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Akschonen bewerken"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Nieg Akschoon opstellen"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Aktuell Akschoon wegdoon"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Aktuell Akschoon tokoppeln"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Text bewerken"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Stüerelement:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Text för:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Funkschoon..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "&Stüerelement:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Datei..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Stüerelement utsöken"
#: editor/choosewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Söken:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Verbinnen bewerken"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Edit Connections "
"
Available effect roles are:
Verföögbor Elementeffekten sünd:
Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.
" msgstr "" "InstellenÄnnert de Instellen för Qt-Designer. Dat gifft jümmers " "een Koort mit allgemeen Instellen, man afhangen vun de installeerten Modulen " "kann dat ok noch mehr Koorten geven.
" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "&Achtergrund" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "En Klöör mit den Klörendialoog utsöken" #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Klöör" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "En Achtergrundklöör bruken" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "En Achtergrundklöör bruken" #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Kachelbild" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "En Achtergrund-Kachelbild bruken" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "En Achtergrund-Kachelbild bruken" #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "En Bilddatei utsöken" #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "&Gadder wiesen" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Gadder wiesen" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.
" msgstr "" "Dat Gadderutsehn för all Kiekwarken topassen.Wenn Gadder " "wiesen anmaakt is, warrt op all Kiekwarken en Gadder wiest.
" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "&Gadder" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Backig Gadder" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Elementen na't Gadder utrichten" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.
" msgstr "" "Gadderinstellen för all Kiekwarken fastleggenWenn Backig " "Gadder anmaakt is, warrt all Stüerelementen na't Gadder utricht.
" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Gadder-Oplösen" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.
" msgstr "" "Gadderinstellen för all Kiekwarken fastleggenWenn Gadder " "wiesen anmaakt is, warrt en Gadder mit de X/Y-Oplösen op all Kiekwarken " "wiest.
" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Oplösen &X-Ass:" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Oplösen &Y-Ass:" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt bi't Starten vun Qt-Designer en " "Startschirm wiest." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "&Allgemeen" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Bi't Starten verleden &Arbeitrebeet wedderherstellen" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Stellt dat Arbeitrebeet wedder her" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de aktuellen Arbeitrebeet-Instellen " "bi den nakamen Start vun Qt-Designer wedderherstellt." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "&Startschirm wiesen" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Maakt den Startschirm an" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Daten&bank binnen de Vöransicht nich automaatsch bewerken" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "&Padd na de Dokmentatschoon:" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation.You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.
" msgstr "" "Padd na de Dokmentatschoon ingevenDu kannst en Ümgevenvariabel as " "eerst Deel vun den Paddnaam bruken.
" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Padd utsöken" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Den Dokmentpadd utsöken" #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Warktüüchbalkens" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "&Groot Lüttbiller wiesen" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Groot Lüttbiller" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, warrt groot Lüttbiller op de Warktüüchbalkens bruukt." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Text-&Betekers wiesen" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Textbetekers" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "Wenn dit anmaakt is, warrt op de Warktüüchbalkens Textbetekers wiest." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Vöransichtfinster" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "Knööpkoppel" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "Radioknoop 1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "Radioknoop 2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "Radioknoop 3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "Knööpkoppel 2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "Krüüzfeld 1" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "Krüüzfeld 2" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "Ingaavfeld" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Utsöökfeld" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "Knoop" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" msgstr "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Tabell bewerken" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Utsöcht Indrag na baven verschuvenDe böverste Striep warrt de " "eerst Striep op de List.
" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Utsöcht Indrag na nerrn verschuvenDe böverste Striep warrt de " "eerst Striep op de List.
" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tabell:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Beschriften::" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Pixelbild:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Feld:" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "