# translation of kfontinst.po to Dutch # translation of kfontinst.po to # translation of kfontinst.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-26 22:52+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 msgid "KDE Font Installer" msgstr "KDE Lettertype-installatie" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Grafische schil voor kioslave \"fonts:/\"\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Ontwikkelaar en onderhouder" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 msgid "Add Fonts..." msgstr "Lettertypen toevoegen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "De getoonde lettertypen zijn uw persoonlijke lettertypen. " "
Om systeemwijde lettertypen te bekijken/installeren, klik op de knop " "\"Systeembeheerdermodus\" onderin het venster." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Bitmap-lettertypen tonen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Lettertype-installatie

" "

Met deze module kunt u TrueType, Type1 en Bitmap-lettertypen installeren.

" "

U kunt ook lettertypen installeren in Konqueror: Typ dan fonts:/ in de " "locatiebalk om uw lettertypen te tonen. Om een nieuw lettertype te installeren " "kunt u het dan simpelweg naar de juiste map toe slepen.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Lettertype-installatie

" "

Met deze module kunt u TrueType, Type1- en Bitmap-lettertypen " "installeren.

" "

U kunt ook lettertypen installeren in Konqueror: Typ dan fonts:/ in de " "locatiebalk om uw lettertypen te tonen. Om een nieuw lettertype te installeren " "kunt u het dan simpelweg naar de juiste map toe slepen: \"Persoonlijk\" voor " "lettertypen die alleen voor u beschikbaar zijn, of \"System\" voor systeemwijde " "lettertypen (beschikbaar voor iedereen).

" "

Opmerking: Als u niet als \"root\" bent aangemeld zijn de lettertypen " "die u installeert alleen voor uzelf beschikbaar. Om lettertypen systeemwijd te " "instelleren, klik op de knop \"Systeembeheerdermodus\" onderin dit venster om " "deze module met de rechten van \"root\" te draaien.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 msgid "Add Fonts" msgstr "Lettertypen toevoegen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "U hebt niets geselecteerd om te verwijderen." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niets om te verwijderen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Wilt u \n" "'%1' verwijderen?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "Delete Font" msgstr "Lettertype verwijderen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Wilt u dit lettertype verwijderen?\n" "Wilt u deze %n lettertypen verwijderen?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 msgid "Delete Fonts" msgstr "Lettertypen verwijderen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Er zijn geen afdrukbare lettertypen.\n" "U kunt alleen niet-bitmap lettertypen afdrukken." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "Cannot Print" msgstr "Afdrukken niet mogelijk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "1 lettertype\n" "%n lettertypen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 msgid "(%1 Total)" msgstr "(totaal %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "1 familie\n" "%n families" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Opmerking: om de wijzigingen zichtbaar te maken dient u alle geopende " "programma's opnieuw te starten. " "

" "

(Om vanuit dit programma de nieuw-geïnstalleerde lettertypen te kunnen " "afdrukken dient u dit programma ook te herstarten.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Opmerking: om de wijzigingen zichtbaar te maken dient u alle geopende " "programma's opnieuw te starten." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Succes" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Gedetailleerde weergave" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Type" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Lettertypevoorbeelden afdrukken" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Alle lettertypen" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Geselecteerde lettertypen" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Tekengrootte:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Waterval" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Lettertypen voor verouderde X-programma's instellen" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Moderne programma's gebruiken een systeem genaamd \"FontConfig\" om de lijst " "met lettertypen te bemachtigen. Oudere toepassingen, zoals OpenOffice 1.x, GIMP " "1.x, etc. gebruiken hiervoor het vorige mechanisme \" core X fonts\".

" "

Door deze optie in te schakelen zal het installatieprogramma de benodigde " "bestanden aanmaken zodat deze oudere programma's de lettertypen die u " "installeert kunnen gebruiken.

" "

Opmerking: dit vertraagd het installatieproces enigszins." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Lettertypen voor GhostScript instellen" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Bij het afdrukken genereren de meeste programma's een zogenaamd " "PostScript-bestand. Dit bestand wordt dan verzonden naar een speciaal " "programma, genaamd GhostScript. GhostScript interpreteert de PostScript en " "stuurt de juiste instructies naar uw printer. Als uw programma de gebruikte " "lettertypen niet in het PostScript-bestand insluit, dan heeft GhostScript " "informatie nodig over welke lettertypen u hebt geïnstalleerd en waar deze zich " "bevinden.

" "

Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat de hiervoor benodigde " "GhostScript-configuratiebestanden worden aangemaakt.

" "

Opmerking, dit zal het installatieproces enigszins vertragen.

" "

Omdat de meeste programma's de gebruikte lettertypen in het " "PostScript-bestand insluiten kunt u deze optie zonder problemen uitgeschakeld " "laten." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "U hebt een optie ingeschakeld die eerder uitgeschakeld was. Wilt u nu de " "configuratiebestanden bijwerken? (Normaliter gebeurt het bijwerken alleen bij " "het installeren of verwijderen van een lettertype.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Niet bijwerken" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Familie" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Maker" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Schuin" #: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Geef \"%1\" of \"%2\" op." #: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168 #: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Kon de map \"%1\" niet openen." #: kio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Helaas, u kunt lettertypen niet hernoemen." #: kio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Onjuist wachtwoord.\n" #: kio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Wilt u het lettertype in \"%1\" installeren (het lettertype is dan alleen voor " "uzelf bruikbaar), of in \"%2\" (het lettertype is dan voor alle gebruikers " "beschikbaar, maar u hebt het root-wachtwoord nodig)?" #: kio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Waar installeren" #: kio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Interne fout van fontconfig." #: kio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Geen toegang tot \"%1\"." #: kio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

U kunt alleen lettertypen installeren

" "

Als u een lettertypepakket (*.%1) wilt installeren, pak dan eerst de " "componenten uit en installeer deze individueel.

" #: kio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Dit lettertype bevindt zich in een bestand met andere lettertypen. Als u " "het wilt verplaatsen zullen alle anderen ook worden verplaatst. De andere " "lettertypen zijn:

" "
    %1
" "

\n" "Wilt u ze allemaal verplaatsen?

" #: kio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. Als u " "het wilt kopiëren zullen ze allemaal worden gekopieerd. De andere lettertypen " "zijn:

" "
    %1
" "

\n" "Wilt u ze allemaal kopiëren?

" #: kio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. Als u " "het wilt verwijderen zullen alle andere ook worden verwijderd. De andere " "lettertypen zijn:

" "
    %1
" "

\n" "Wilt u al deze lettertypen verwijderen?

" #: kio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Helaas, zowel \"%1\" als \"%2\" kunt u niet hernoemen, kopiëren, verplaatsen of " "verwijderen." #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FOUT: de naam van het lettertype kon niet worden bepaald." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Geen voorbeeld beschikbaar" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Lettertype:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Installeren..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Tekst wijzigen..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Waar wilt u %1 (%2) installeren?\n" "\"%3\" - alleen toegankelijk voor uzelf, of\n" "\"%4\" - toegankelijk voor alle gebruikers (root-wachtwoord vereist)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 is met succes geïnstalleerd." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "%1:%2 kon niet worden geïnstalleerd" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Voorbeeldtekst" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Nieuwe tekst invoeren:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Lettertype om te tonen selecteren" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL-adres om te openen" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Lettertypeweergave" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Eenvoudig lettertype-weergaveprogramma" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Tom Albers" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl"