# translation of libkdepim.po to # translation of libkdepim.po to # translation of libkdepim.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2003, 2004, 2005. # Wilbert Berendsen , 2003. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Tom Albers , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdepim\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 13:11+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij het uitvoeren van het handtekening-script" "
%1:" "
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standaard)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../libemailfunctions/email.cpp:457 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Het ingevoerde e-mailadres is ongeldig omdat het meer dan een @ bevat. U kunt " "geen geldige berichten aanmaken wanneer u dit adres niet wijzigt." #: ../libemailfunctions/email.cpp:462 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Het ingevoerde e-mailadres is ongeldig omdat het geen @ bevat. U kunt geen " "geldige berichten aanmaken wanneer u dit adres niet wijzigt." #: ../libemailfunctions/email.cpp:467 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "U dient iets in het e-mailadresveld in te vullen." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "" "Het e-mailadres dat u hebt ingevoerd is ongeldig omdat het lokale gedeelte " "ontbreekt." #: ../libemailfunctions/email.cpp:472 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "" "Het e-mailadres dat u hebt ingevoerd is ongeldig omdat het domeingedeelte " "ontbreekt." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "Het e-mailadres dat u hebt ingevuld is ongeldig omdat sommige haakjes of " "opmerkingen niet gesloten zijn." #: ../libemailfunctions/email.cpp:478 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Het e-mailadres dat u hebt ingevuld is geldig." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "Het e-mailadres is ongeldig omdat de haakjes niet gesloten zijn." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "Het e-mailadres is ongeldig omdat de haakjes niet geopend zijn." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "Het ingevoerde e-mailadres is ongeldig omdat het een onverwachte komma bevat." #: ../libemailfunctions/email.cpp:489 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" "Het e-mailadres dat u hebt ingevoerd is niet geldig omdat vroegtijdig werd " "afgebroken. Dit houdt vermoedelijk in dat u het teken \\ als laatste in het " "adres hebt geplaatst." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "Het e-mailadres dat u hebt ingevoerd is ongeldig omdat het aangehaalde tekst " "bevat dat niet wordt afgesloten." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "Het e-mailadres dat u hebt ingevoerd is ongeldig omdat het geen geldig " "e-mailadres lijkt. Het e-mailadres dient van de vorm jan@kde.org te zijn." #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "Het e-mailadres dat u hebt ingevoerd hebt bevat lettertekens die niet " "toegestaan zijn." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "" "Het ingevoerde e-mailadres is ongeldig omdat het een ongeldige weergavenaam " "bevat." #: ../libemailfunctions/email.cpp:507 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Onbekend probleem met e-mailadres" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Tom Albers" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 #: addressesdialog.cpp:719 msgid "To" msgstr "Aan" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "CC" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "BCC" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 #: recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Recente adressen" #: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 #: completionordereditor.cpp:204 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distributielijsten" #: addresseelineedit.cpp:873 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Aanvullingsvolgorde instellen..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Alles" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Adresboek:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Verjaardag tonen" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Verjaardag verbergen" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Postadres tonen" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Postadres verbergen" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "E-mailadres tonen" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "E-mailadressen verbergen" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Telefoonnummers tonen" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Telefoonnummers verbergen" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Webpagina's tonen" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Webpagina's verbergen" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "IM-adres tonen" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "IM-adres verbergen" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Aangepaste velden tonen" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Aangepaste velden verbergen" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 #: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Webpagina" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Blogfeed" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Beroep" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Naam assistent" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Naam manager" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Naam partner" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Jubileum" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "IM-adres" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Aanwezigheid" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

Adresboek: %1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "" "U hebt hiervoor geen toepassing opgegeven. Ga naar het instellingenvenster en " "geef er een op." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "E-mail verzenden naar '%1'" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Telefoonnummer %1 bellen" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Fax verzenden naar %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Adres op kaart tonen" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "SMS verzenden naar %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "URL-adres %1 openen" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Chatten met %1" #: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 msgid "" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Adresselectie" #: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 msgid "CC" msgstr "CC" #: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: addressesdialog.cpp:458 msgid "Other Addresses" msgstr "Overige adressen" #: addressesdialog.cpp:883 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "" "Er staan geen adressen in uw lijst. Voeg eerst enkele adressen toe aan uw " "adresboek en probeer het opnieuw." #: addressesdialog.cpp:890 msgid "New Distribution List" msgstr "Nieuwe distributielijst" #: addressesdialog.cpp:891 msgid "Please enter name:" msgstr "Voer een naam in:" #: addressesdialog.cpp:908 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "De distributielijst met de opgegeven naam %1 " "bestaat al. Selecteer a.u.b. een andere naam." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Overdracht voltooid. %n nieuw bericht in %1 KB (%2 KB blijft achter op de " "server).\n" "Overdracht voltooid. %n nieuwe berichten in %1 KB (%2 KB blijft achter op de " "server)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Overdracht voltooid. %n bericht in %1 KB.\n" "Overdracht voltooid. %n berichten in %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Overdracht voltooid. %n nieuw bericht.\n" "Overdracht voltooid. %n nieuwe berichten." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Overdracht voltooid. Geen nieuwe berichten." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "Overdracht voor account %3 voltooid. %n nieuw bericht in %1 KB (%2 KB blijft " "achter op de server).\n" "Overdracht voor account %3 voltooid. %n nieuwe berichten in %1 KB (%2 KB blijft " "achter op de server)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Overdracht voor account %2 voltooid. %n bericht in %1 KB.\n" "Overdracht voor account %2 voltooid. %n berichten in %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Overdracht voor account %1 voltooid. %n nieuw bericht.\n" "Overdracht voor account %1 voltooid. %n nieuwe berichten." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Overdracht voor account %1 voltooid. Geen nieuwe berichten." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Deelnemers" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Starttijd" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Organizer" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Heeft geen tijd" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Heeft duur" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 #: ldapsearchdialog.cpp:289 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Privé" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Herinneringen" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Gegevensbronnen" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Relaties" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Uitzonderingsdata" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Uitzonderingstijden" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Gerelateerde UID" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Heeft einddatum" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Heeft startdatum" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Heeft einddatum" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Einddatum" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Heeft tijdstip voltooid" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Categorieën bewerken" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Nieuwe categorie" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Categorieën selecteren" #: completionordereditor.cpp:90 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP-server %1" #: completionordereditor.cpp:176 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Aanvullingsvolgorde bewerken" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "URL-adres %1 wordt getoond" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "" "Het e-mailadres %1 kon niet gevonden worden in uw adresboek." #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "staat niet in adresboek" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "Het e-mailadres %1 is toegevoegd aan uw adresboek, u kunt meer " "informatie toevoegen door dit item daarin te openen." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "Het e-mailadres %1 staat reeds in uw adresboek." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "" "De VCard was toegevoegd aan uw adresboek, u kunt meer informatie toevoegen door " "het item te openen in het adresboek." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" "Het hoofdadres van de VCard staat reeds in uw adresboek. U kunt alsnog de " "bijlage opslaan in een bestand en dit handmatig importeren in het adresboek." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Numerieke waarde" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Booleaans" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & tijd" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt Designer Veldendialoog" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:178 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Wilt u '%1' werkelijk verwijderen?" #: kcmdesignerfields.cpp:187 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Designer-bestanden" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "Import Page" msgstr "Pagina importeren" #: kcmdesignerfields.cpp:271 msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Waarschuwing: Qt Designer kon niet gevonden worden, waarschijnlijk " "is het niet geïnstalleerd. Het is dan alleen mogelijk om bestaande pagina's te " "importeren." #: kcmdesignerfields.cpp:280 msgid "Available Pages" msgstr "Beschikbare pagina's" #: kcmdesignerfields.cpp:286 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Voorbeeld van geselecteerde pagina" #: kcmdesignerfields.cpp:299 msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with Qt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer" "
  5. Close Qt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in Qt Designer.

" msgstr "" " " "

In deze sectie kunt u uw eigen GUI-elementen ('Widgets" "') aanbrengen om uw eigen waarden in %1 op te slaan. Ga als volgt te werk:

" "
    " "
  1. Klik op Bewerken met Qt Designer' " "
  2. In het dialoogvenster kiest u voor 'Widget', klik daarna op OK " "
  3. Voeg uw eigen GUI-elementen aan het formulier toe " "
  4. Sla het bestand op in de map dat wordt voorgesteld door Qt Designer " "
  5. Sluit Qt Designer af
" "

Wanneer u al een designer-bestand hebt (*.ui), dan kunt u kiezen voor '" "Pagina importeren'

" "

Belangrijk: De naam van ieder invoerveld moet beginnen met 'X_" ". Dus wanneer u een GUI-element maakt voor een veld genaamd X-Iets" ", dan dient u de naam van het GUI-element op 'X_Iets" "' te zetten.

" "

Belangrijk: Het GUI-element zal eigen velden met de toepassing %2. Om " "de toepassingsnaam te wijzigen dient u de naam van het GUI-element te wijzigen " "in Qt Designer.

" #: kcmdesignerfields.cpp:321 msgid "How does this work?" msgstr "Hoe werkt dit?" #: kcmdesignerfields.cpp:329 msgid "Delete Page" msgstr "Pagina verwijderen" #: kcmdesignerfields.cpp:332 msgid "Import Page..." msgstr "Pagina importeren..." #: kcmdesignerfields.cpp:334 msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Bewerken met Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:362 msgid "Key:" msgstr "Toets:" #: kcmdesignerfields.cpp:364 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kcmdesignerfields.cpp:366 msgid "Classname:" msgstr "Class-naam:" #: kcmdesignerfields.cpp:368 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving: " #: kconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Verander instellingswaarde" #: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Configuratie-assistent" #: kconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Regels" #: kconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Bron" #: kconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Doel" #: kconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Voorwaarde" #: kconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Veranderingen" #: kconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Actie" #: kconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Optie" #: kconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: kconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" "Controleer of de programma's die door de assistent worden ingesteld niet actief " "zijn tijdens het doorlopen van de assistent. De veranderingen die door de " "assistent worden gemaakt kunnen daardoor verloren gaan." #: kconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Assistent nu uitvoeren" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "vandaag" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Vandaag" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&Morgen" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Volgende &week" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Volgende m&aand" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Geen &datum" #: kfileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Bestands I/O-fout" #: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Het opgegeven bestand bestaat niet:\n" "%1" #: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Dit is een map en geen bestand:\n" "%1" #: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "U hebt niet de benodigde toegangsrechten voor het bestand\n" "%1" #: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "Kon het het bestand niet lezen: %1" #: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Kon het bestand niet openen:\n" "%1" #: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij het lezen van het bestand:\n" "%1" #: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Kon maar %1 bytes lezen van de %2." #: kfileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Het bestand %1 bestaat al.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Opslaan naar bestand" #: kfileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Vervangen" #: kfileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "Kon geen backup maken van %1. Toch doorgaan?" #: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Kon niet naar het bestand schrijven:\n" "%1" #: kfileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Kon niet schrijven naar het bestand:\n" "%1" #: kfileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Fout bij het schrijven van het bestand:\n" "%1" #: kfileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Kon maar %1 bytes schrijven van de %2." #: kfileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 bestaat niet" #: kfileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 is ontoegankelijk en dat kan niet gecorrigeerd worden." #: kfileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 is niet leesbaar en dat kan niet gecorrigeerd worden." #: kfileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 is niet schrijfbaar en dat kan niet gecorrigeerd worden." #: kfileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Map %1 is ontoegankelijk." #: kfileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Enkele bestanden of mappen hebben niet de juiste toegangsrechten, verander deze " "handmatig." #: kfileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Toegangsrechtencontrole" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Onbewerkt" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Zonder aanhalingen" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Tussen haakjes" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Tekstbestand importeren" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Bestand om te importeren:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Scheidingsteken:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Importeren start bij rij:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Kopschrift" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Toewijzen aan geselecteerde kolom" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Toewijzing van geselecteerde kolom verwijderen" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Met sjabloon toewijzen..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Huidig sjabloon opslaan" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Voortgang van het laden" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Wacht even totdat het bestand is geladen." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Sjabloonselectie" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Selecteer een sjabloon dat overeenkomt met het CSV-bestand:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Importproces" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Wacht even totdat de gegevens zijn geïmporteerd." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Sjabloonnaam" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Voer een naam in voor het sjabloon:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Conflict gevonden" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "" "Er was een conflict gevonden. Dit houdt waarschijnlijk in dat iemand anders " "dezelfde ingang heeft bewerkt op de server terwijl u het lokaal bewerkte. " "
OPMERKING: U dient uw e-mail te controleren voordat u de veranderingen " "toepast op de server.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Lokale nemen" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Nieuwe nemen" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Beide nemen" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Lokaal item" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Lokale samenvatting item" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Laatst gewijzigd:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Verschillen tonen" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Voorkeuren synchroniseren" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Lokale ingang nemen bij conflicten" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Nieuwste (niet lokale) ingang nieman bij conflicten" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Nieuwste ingang nemen bij conflicten" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Bij ieder item om handeling vragen bij conflicten" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Beide nemen bij conflicten" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Pas dit toe op alle conflicten bij deze synchronisatie" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Lokaal evenement" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Lokale taak" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Lokaal journaal" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Nieuw evenement" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Nieuwe taak" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Nieuw journaal" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Details verbergen" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Details tonen..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Verschillen tussen %1 en %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Verschillen van %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Lokale ingang" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Nieuwe ingang (op afstand)" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Regio van afbeelding selecteren" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Klik op de afbeelding en sleep de gewenste regio:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Afbeeldingsoperaties" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Kloksgewijs &roteren" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Tegen de klok in roteren" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "U staat op het punt alle voorkeuren terug te zetten naar hun standaardwaarden. " "Al uw aanpassingen zullen verloren gaan." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Standaardvoorkeuren worden teruggezet" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Naar standaardinstellingen" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "Artikel\n" "%1" "
%2" "
zorgde ervoor dat de volgende notitie verscheen:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Waardering aanpassen" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Bericht weergeven" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Berichtkop kleuren" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Markeren als gelezen" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Lijst met verzamelde notities

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Verzamelde notities" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Bevat deeltekenreeks" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Komt overeen met reguliere expressie" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Komt overeen met reguliere expressie (hoofdlettergevoelig)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Is exact gelijk aan" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Kleiner dan" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Groter dan" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Andere regelnaam kiezen" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "De regelnaam is reeds toegewezen. kies a.u.b. een andere naam:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "regel %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Niet" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Deze operatie inverteren" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Selecteer de kop waaraan deze voorwaarde moet voldoen" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Selecteer het type overeenkomst" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "De voorwaarde van de overeenkomst" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Selecteer een actie." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Groepen:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "Groep toe&voegen" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "Regel automatisch laten v&erlopen" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "&Regel is geldig voor:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Voorwaarden" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Overeenkomstig met a&lle voorwaarden" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Overeenkomstig met één &voorwaarde" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dagen" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Regel omhoog verplaatsen" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Regel omlaag verplaatsen" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Nieuwe regel" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bewerken" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Regel verwijderen" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Regel kopiëren" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Alleen regels &tonen voor groep:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Regeleditor" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bewerken" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "Lijst her&laden" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Kies welke mappen u wilt zien in de mappenweergave" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "Zo&eken:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Booms&tructuurweergave uitschakelen" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Alleen inge&schreven" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Alleen &nieuwe" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Huidige veranderingen:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Inschrijven bij" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Uitschrijven van" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Bezig met laden... (%n komt overeen)\n" "Bezig met laden... (%n komen overeen)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (1 komt overeen)\n" "%1: (%n komen overeen)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Meer" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Minder" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Beginwaarde" #: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Naam" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 #: ldapsearchdialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "Telefoonnummers verbergen" #: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 #: ldapsearchdialog.cpp:350 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Status" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organizer" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "Postadres tonen" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID" #: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Zoeken:" #: ldapsearchdialog.cpp:139 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Zoeken:" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Voorwaarden" #: ldapsearchdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "Starttijd" #: ldapsearchdialog.cpp:179 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "Adresselectie" #: ldapsearchdialog.cpp:222 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Berichten worden opgehaald en opgeslagen..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Naamloze plugin" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Deze operatie annuleren." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Bezig met afbreken..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Aan >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< Ve&rwijderen" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Ge&selecteerde adressen" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adresboek" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filteren op:" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Opslaan als &distributielijst..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categorie" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Toevoegen" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "Sele&ctie wissen" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Cat&egorieën bewerken..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Emoticon-thema" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Dit maakt het mogelijk om het gebruikte emoticon-thema te wijzigen." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Recente adressen bewerken" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "SMS verzenden" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Ontvanger:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Verbinding is versleuteld" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Verbinding is niet versleuteld" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Gedetailleerd voortgangsdialoog openen" #: statusbarprogresswidget.cpp:278 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Gedetailleerd voortgangsvenster verbergen" #: statusbarprogresswidget.cpp:283 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Gedetailleerd voortgangsvenster tonen"