# translation of kcmlaptop.po to Dutch # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcmlaptop # Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. # Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team. # # # Niels Reedijk , 2000. # Rinse de Vries , 2000-2002, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaptop\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:07+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: battery.cpp:72 msgid "&Show battery monitor" msgstr "Batterijmonitor &tonen" #: battery.cpp:74 msgid "This box enables the battery state icon in the panel" msgstr "" "Als u deze optie selecteert wordt een batterijstatuspictogram in het paneel " "weergegeven" #: battery.cpp:79 msgid "Show battery level percentage" msgstr "Percentage batterijniveau tonen" #: battery.cpp:81 msgid "" "This box enables a text message near the battery state icon containing battery " "level percentage" msgstr "" "Als u deze optie inschakelt wordt een tekst naast de batterijstatus getoond met " "het percentage van het batterijniveau" #: battery.cpp:84 msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged" msgstr "&Notificatie geven wanneer de batterij volledig is opgeladen" #: battery.cpp:86 msgid "" "This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully " "charged" msgstr "" "Als u deze optie selecteert wordt een venster weergeven zodra de batterij is " "opgeladen" #: battery.cpp:89 msgid "&Use a blank screen saver when running on battery" msgstr "Blanco schermbeveiliging gebr&uiken bij werken op batterij" #: battery.cpp:103 msgid "&Check status every:" msgstr "Status &controleren elke:" #: battery.cpp:105 msgid "" "Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery " "status" msgstr "" "Bepaal hoe snel uw laptopsoftware moet reageren tijdens het controleren van de " "batterijstatus" #: battery.cpp:106 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "sec" msgstr "sec" #: battery.cpp:114 msgid "Select Battery Icons" msgstr "Batterijpictogrammen selecteren" #: battery.cpp:125 msgid "No &battery" msgstr "Geen &batterij" #: battery.cpp:126 msgid "&Not charging" msgstr "&Niet aan het opladen" #: battery.cpp:127 msgid "Char&ging" msgstr "Bezi&g met opladen" #: battery.cpp:143 msgid "Current Battery Status" msgstr "Huidige batterijstatus" #: battery.cpp:174 msgid "" "This panel controls whether the battery status monitor\n" "appears in the system tray and what it looks like." msgstr "" "Deze module bepaalt of de batterijstatusmonitor\n" "in het systeemvak verschijnt en hoe deze eruit ziet." #: battery.cpp:180 msgid "&Start Battery Monitor" msgstr "Batterijmonitor &starten" #: battery.cpp:276 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management system software " "installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Batterijmonitor

Met deze module kunt u uw batterijen in de gaten " "houden. Om deze module te kunnen gebruiken dient u power management software " "(zoals APM of ACPI onder Linux) geïnstalleerd te hebben." #: battery.cpp:286 msgid "" "The battery monitor has been started, but the tray icon is currently " "disabled. You can make it appear by selecting the Show battery monitor " "entry on this page and applying your changes." msgstr "" "De batterijmonitor is gestart, maar het pictogram in het systeemvak is " "uitgeschakeld. U kunt dit laten verschijnen door de optie " "Batterijmonitor tonen te selecteren en uw wijzigingen toe te passen." #: battery.cpp:361 msgid "Present" msgstr "Opgeladen" #: battery.cpp:367 msgid "Not present" msgstr "Niet aanwezig" #: main.cpp:155 msgid "&Battery" msgstr "&Batterij" #: main.cpp:159 msgid "&Power Control" msgstr "&Energiebeheer" #: main.cpp:163 msgid "Low Battery &Warning" msgstr "&Waarschuwing" #: main.cpp:167 msgid "Low Battery &Critical" msgstr "&Lege batterij" #: main.cpp:179 msgid "Default Power Profiles" msgstr "Standaard stroomreserveprofielen" #: main.cpp:186 msgid "Button Actions" msgstr "Knopacties" #: main.cpp:193 msgid "&ACPI Config" msgstr "&ACPI-instellingen" #: main.cpp:200 msgid "&APM Config" msgstr "&APM-instellingen" #: main.cpp:217 msgid "&Sony Laptop Config" msgstr "Instellingen voor &Sony-laptop" #: main.cpp:227 msgid "Laptop Battery Configuration" msgstr "Laptopbatterij instellen" #: main.cpp:228 msgid "Battery Control Panel Module" msgstr "Batterij-configuratiemodule" #: main.cpp:230 msgid "(c) 1999 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 Paul Campbell" #: main.cpp:292 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management software installed. " "(And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Batterijmonitor

Met deze module kunt u uw batterijen in de gaten " "houden. Om deze module te kunnen gebruiken dient u power management software " "(zoals APM of ACPI onder Linux) geïnstalleerd te hebben." #: pcmcia.cpp:44 msgid "kcmlaptop" msgstr "kcmlaptop" #: pcmcia.cpp:45 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "KDE Systeeminformatie Configuratiemodule" #: pcmcia.cpp:47 msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" #: pcmcia.cpp:85 msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: pcmcia.cpp:118 msgid "" "

PCMCIA Config

This module shows information about the PCMCIA cards in " "your system, if there are PCMCIA cards." msgstr "" "

PCMCIA Config

Deze module toont informatie over de PCMCIA-kaarten in uw " "systeem, indien van toepassing." #: power.cpp:123 profile.cpp:76 msgid "Not Powered" msgstr "Niet aangesloten" #: power.cpp:124 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has " "been idle for a while" msgstr "" "De opties in dit vak zijn van toepassing wanneer de laptop van de netvoeding is " "losgekoppeld en een periode inactief is geweest." #: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241 msgid "Standb&y" msgstr "Wa&chtstand" #: power.cpp:130 power.cpp:223 msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state" msgstr "Dit zorgt ervoor dat de laptop naar een lager stroomverbruik schakelt" #: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247 msgid "&Suspend" msgstr "&Onderbreekstand" #: power.cpp:134 power.cpp:227 msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state" msgstr "" "Dit zorgt ervoor dat de laptop alles in het geheugen opslaat en de processor " "stopzet" #: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253 msgid "H&ibernate" msgstr "Slaapsta&nd" #: power.cpp:138 power.cpp:231 msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "" "Dit zorgt ervoor dat de laptop alles op schijf opslaat en zichzelf uitschakelt." #: power.cpp:141 power.cpp:234 msgid "None" msgstr "Geen" #: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: power.cpp:144 power.cpp:237 msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness" msgstr "" "Maakt het mogelijk de helderheid van de achtergrondverlichting te wijzigen" #: power.cpp:149 power.cpp:242 msgid "How bright to change the back panel" msgstr "Stel hier de helderheid in" #: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102 #: profile.cpp:165 warning.cpp:192 msgid "System performance" msgstr "Systeemperformance" #: power.cpp:159 power.cpp:252 msgid "Enables changing the laptop's performance profile" msgstr "Maakt het mogelijk te veranderen van performance-profiel" #: power.cpp:164 power.cpp:257 msgid "Which profile to change it to" msgstr "Kies hier een profiel om naar over te schakelen" #: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184 msgid "CPU throttle" msgstr "CPU throttle" #: power.cpp:174 power.cpp:267 msgid "Enables throttling the laptop's CPU" msgstr "" "Maakt dat de processor van de laptop minder snel werkt en minder stroom " "verbruikt" #: power.cpp:179 power.cpp:272 msgid "How much to throttle the laptop's CPU" msgstr "Hoeveel CPU Throttle" #: power.cpp:195 power.cpp:285 msgid "Don't act if LAV is >" msgstr "Niets doen bij LAV boven" #: power.cpp:198 power.cpp:288 msgid "" "If enabled and the system load average is greater than this value none of the " "above options will be applied" msgstr "" "Als u deze optie selecteert en het System Load Average (LAV) is groter dan de " "hier ingestelde waarde worden de bovenstaande opties genegeerd" #: power.cpp:204 msgid "&Wait for:" msgstr "&Wacht gedurende:" #: power.cpp:206 power.cpp:296 msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect" msgstr "" "Hoelang de computer inactief is voordat deze waarden van toepassing worden" #: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "min" msgstr "min" #: power.cpp:216 profile.cpp:140 msgid "Powered" msgstr "Aangesloten" #: power.cpp:218 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been " "idle for a while" msgstr "" "De opties in dit vak zijn van toepassing wanneer de laptop aan het lichtnet is " "aangesloten en al een bepaalde tijd inactief is" #: buttons.cpp:204 power.cpp:222 msgid "Sta&ndby" msgstr "Wachtsta&nd" #: buttons.cpp:208 power.cpp:226 msgid "S&uspend" msgstr "Onde&rbreekstand" #: buttons.cpp:212 power.cpp:230 msgid "Hi&bernate" msgstr "Slaaps&tand" #: power.cpp:294 msgid "Wai&t for:" msgstr "Wach&t gedurende:" #: power.cpp:304 msgid "" "This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it " "works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts " "and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to " "the mains supply." msgstr "" "Deze module bepaalt het gedrag van de automatische afsluitfunctie - het werkt " "als een soort extreme schermbeveiliging. U kunt verschillende tijdslimieten en " "gedragingen instellen, afhankelijk of uw laptop wel of niet met het lichtnet " "verbonden is." #: power.cpp:312 msgid "" "Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is " "only a temporary state and may not be useful for you." msgstr "" "Verschillende laptops kunnen verschillend op 'wachtstand' reageren - in de " "meeste gevallen is het slechts een tijdelijke staat en is het niet zo bijzonder " "nuttig." #: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216 #: sony.cpp:102 warning.cpp:291 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Versie: %1" #: power.cpp:581 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to control the power " "settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can " "use to save power" msgstr "" "

Laptop Energiebeheer

In deze module kunt u de energieinstellingen van " "uw laptop bepalen." #: warning.cpp:78 warning.cpp:79 msgid "Critical &trigger:" msgstr "Kritieke s&tarter:" #: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105 msgid "" "When this amount of battery life is left the actions below will be triggered" msgstr "" "Als het niveau van de batterijen hieronder komt worden de hieronder opgegeven " "acties geactiveerd" #: warning.cpp:84 warning.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "%" msgstr "%" #: warning.cpp:98 warning.cpp:99 msgid "Low &trigger:" msgstr "Lage s&tarter:" #: warning.cpp:121 msgid "Run &command:" msgstr "&Commando uitvoeren:" #: warning.cpp:133 msgid "This command will be run when the battery gets low" msgstr "Dit commando wordt uitgevoerd als de batterij leeg begint te raken" #: warning.cpp:136 msgid "&Play sound:" msgstr "Geluid afs&pelen:" #: warning.cpp:148 msgid "This sound will play when the battery gets low" msgstr "Dit geluid wordt afgespeeld als de batterij leeg begint te raken" #: warning.cpp:151 msgid "System &beep" msgstr "Systeem&bel" #: warning.cpp:154 msgid "The system will beep if this is enabled" msgstr "Als dit is ingeschakeld geeft het systeem een geluidssignaal" #: warning.cpp:156 msgid "&Notify" msgstr "&Notificatie" #: warning.cpp:166 msgid "Panel b&rightness" msgstr "Helde&rheid" #: warning.cpp:168 msgid "If enabled the back panel brightness will change" msgstr "Als dit is ingeschakeld zal de helderheid van het scherm veranderen" #: warning.cpp:174 msgid "How bright or dim to make the back panel" msgstr "Hoe helder of donker u het scherm wilt laten worden" #: warning.cpp:193 msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change" msgstr "" "Als dit is ingeschakeld zal de laptop op een ander performance-profiel " "overschakelen" #: warning.cpp:202 msgid "The performance profile to change to" msgstr "Het performance-profiel waarnaar omgeschakeld moet worden" #: profile.cpp:121 warning.cpp:215 msgid "CPU throttling" msgstr "CPU-throttling" #: warning.cpp:216 msgid "If enabled the CPU performance will be throttled" msgstr "" "Als dit is ingeschakeld zal de CPU-throttle in werking treden (zuinigere maar " "langzamere werking)" #: warning.cpp:225 msgid "How much to throttle the CPU performance by" msgstr "Hoeveel CPU-throttle" #: warning.cpp:237 msgid "System State Change" msgstr "Systeem statusverandering" #: warning.cpp:238 msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low" msgstr "" "U kunt een van de volgende opties instellen als de batterij leeg begint te " "raken" #: warning.cpp:242 msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state" msgstr "" "Het systeem standby zetten, een tijdelijke stand met een laag stroomverbruik" #: warning.cpp:248 msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'" msgstr "" "Het systeem in suspend-status zetten, waarbij gegevens in geheugen worden " "bewaard" #: warning.cpp:254 msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'" msgstr "" "Het systeem in de slaapstand brengen, waarbij gegevens naar schijf worden " "opgeslagen" #: warning.cpp:259 msgid "&Logout" msgstr "Afme&lden" #: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262 msgid "System power off" msgstr "Systeem uitschakelen" #: warning.cpp:263 msgid "Power the laptop off" msgstr "De laptop uitschakelen" #: warning.cpp:266 msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: warning.cpp:275 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is going to run out VERY VERY soon." msgstr "" "Deze module bepaalt hoe en wanneer u waarschuwingen ontvangt als uw batterij " "HEEL snel leeg zal zijn." #: warning.cpp:277 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is about to run out" msgstr "" "Deze module bepaalt hoe en wanneer u de waarschuwing dat uw batterij bijna leeg " "is ontvangt." #: warning.cpp:570 warning.cpp:587 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Momenteel worden alleen lokale bestanden ondersteund." #: warning.cpp:598 msgid "" "

Low battery Warning

This module allows you to set an alarm in case your " "battery's charge is about to run out." msgstr "" "

Waarschuwing bij lage batterijcapaciteit

In deze module kunt u een " "alarm instellen dat afgaat wanneer uw batterijcapaciteit ten einde loopt." #: acpi.cpp:64 msgid "" "This panel provides information about your system's ACPI implementation and " "lets you have access to some of the extra features provided by ACPI" msgstr "" "Dit paneel geeft informatie over de ACPI-mogelijkheden van uw systeem en biedt " "toegang tot enkele extra functies van ACPI." #: acpi.cpp:69 msgid "" "NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some " "features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - " "and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these " "check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test " "these features very gingerly - save all your work, check them on and try a " "suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "Opmerking: de ACPI-ondersteuning van Linux is momenteel nog volop in " "ontwikkeling. Bepaalde functies, zoals suspend en slaapstand, zijn pas in " "kernel 2.6 beschikbaar. Hier kunt u de functies selecteren waarvan u hebt " "vastgesteld dat deze betrouwbaar werken. Test deze functies grondig, na een " "veiligheidskopie van al uw gegevens te hebben gemaakt! Probeer of " "suspend/standby/slaapstand goed werkt (via het batterij- pictogram) en of de " "laptop weer correct ontwaakt. Werkt een functie niet of niet goed, schakel het " "bijbehorende keuzevakje dan uit." #: acpi.cpp:79 apm.cpp:77 msgid "" "Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and " "start it again to take effect" msgstr "" "Voor sommige wijzigingen in dit scherm kan het noodzakelijk zijn om dit scherm " "even te sluiten en opnieuw te openen voordat de wijzigingen van kracht worden." #: acpi.cpp:85 apm.cpp:83 msgid "Enable standby" msgstr "Standby mogelijk maken" #: acpi.cpp:87 apm.cpp:85 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary " "powered down state" msgstr "Als dit is ingeschakeld kan de laptop in standby-modus gebracht worden" #: acpi.cpp:91 apm.cpp:89 msgid "Enable &suspend" msgstr "&Onderbreekstand mogelijk maken" #: acpi.cpp:93 apm.cpp:91 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-ram'" msgstr "" "Als dit is ingeschakeld kan de laptop in de onderbreekstand gebracht worden, " "waarbij het systeem gedeeltelijk wordt uitgeschakeld, en de gegevens in " "geheugen worden bewaard" #: acpi.cpp:98 msgid "Enable &hibernate" msgstr "Slaapsta&nd mogelijk maken" #: acpi.cpp:100 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk'" msgstr "" "Als dit is ingeschakeld kan de laptop in slaapstand gebracht worden. Gegevens " "worden dan naar schijf opgeslagen, en het systeem schakelt zich uit" #: acpi.cpp:105 msgid "Use software suspend for hibernate" msgstr "Software-suspend gebruiken voor de slaapstand" #: acpi.cpp:107 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' " "mechanism will be used instead of using ACPI directly" msgstr "" "Als dit is ingeschakeld zal de slaapstand (het naar schijf opslaan van alle " "gegevens) door Linux zelf worden gedaan in plaats van door het ACPI-systeem van " "uw computer. In sommige gevallen werkt dit betrouwbaarder." #: acpi.cpp:117 msgid "Enable &performance profiles" msgstr "&Performance-profielen mogelijk maken" #: acpi.cpp:119 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in " "2.4 and later" msgstr "" "Als dit is ingeschakeld hebt u de mogelijkheid om ACPI performance-profielen " "aan te maken en te gebruiken. Dit werkt in de meeste Linux-kernels van versie " "2.4 en hoger." #: acpi.cpp:123 msgid "Enable &CPU throttling" msgstr "&CPU-throttling mogelijk maken" #: acpi.cpp:125 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK " "in 2.4 and later" msgstr "" "Als dit is ingeschakeld hebt u de mogelijkheid om de CPU-throttle-waarden te " "veranderen. Dit werkt in de meeste Linux-kernels van versie 2.4 en hoger." #: acpi.cpp:129 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your " "system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application " "set-uid root" msgstr "" "Als bovenstaande keuzevakjes niet toegankelijk zijn kan het zijn dat er geen " "hulptoepassing is ingesteld om de ACPI-status te wijzigen. U kunt dit op twee " "manieren oplossen: óf u maakt het bestand /proc/acpi/sleep beschrijfbaar voor " "iedereen telkens als het systeem opstart, óf u maakt KDE's hulpprogramma " "SetUID-root door op onderstaande knop te drukken." #: acpi.cpp:138 apm.cpp:107 msgid "Setup Helper Application" msgstr "Hulptoepassing instellen" #: acpi.cpp:140 msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application" msgstr "" "Met deze knop kunt u de hulptoepassing voor het doorvoeren van " "ACPI-statusveranderingen instellen" #: acpi.cpp:169 apm.cpp:191 msgid "" "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it " "was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without " "further investigation" msgstr "" "De toepassing %1 heeft niet dezelfde grootte en checksum als toen het werd " "gecompileerd. Dit betekent dat het gewijzigd is. Wij bevelen aan dit programma " "NIET SetUID-root te maken voordat u dit verder hebt onderzocht" #: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204 #: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: acpi.cpp:172 apm.cpp:194 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Toch uitvoeren" #: acpi.cpp:180 apm.cpp:202 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the " "klaptop_acpi_helper to change." msgstr "" "U dient uw root-wachtwoord in te voeren om toestemming te geven de permissies " "van het klaptop_acpi_helper-programma te wijzigen." #: acpi.cpp:193 msgid "" "The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make " "sure that it is installed correctly." msgstr "" "Het ACPI-hulpprogramma kon niet worden ingeschakeld omdat kdesu niet werd " "gevonden. Verzeker u ervan dat kdesu correct geïnstalleerd is." #: acpi.cpp:276 msgid "" "

ACPI Setup

This module allows you to configure ACPI for your system" msgstr "" "

ACPI-instellingen

Hier kunt u de \"Advanced Configuration and Power " "Interface\" van uw laptop instellen." #: sony.cpp:69 msgid "" "This panel allows you to control some of the features of the\n" "'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if " "you\n" "also use the 'sonypid' program in your system" msgstr "" "In dit paneel kunt u enkele functies van het 'sonypi'-apparaat van uw\n" "laptop beheren. Gebruik deze functies niet als u al het programma 'sonypid'\n" "in uw systeem gebruikt" #: sony.cpp:73 msgid "Enable &scroll bar" msgstr "&Schuifbalk inschakelen" #: sony.cpp:74 msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE" msgstr "Als dit is ingeschakeld kunt u de schuifbalk gebruiken in KDE" #: sony.cpp:78 msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press" msgstr "Middelste muisknop &emuleren door op schuifbalk te drukken" #: sony.cpp:79 msgid "" "When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as " "pressing the middle button on a 3 button mouse" msgstr "" "Als dit is ingeschakeld heeft het drukken op de schuifbalk het effect van het " "klikken met de middelste muisknop" #: sony.cpp:88 msgid "" "The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n" "protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n" msgstr "" "Op dit moment is het /dev/sonypi-apparaat niet toegankelijk. Als u " "bovenstaande\n" "functies wilt kunnen gebruiken dient u de toegangsrechten te wijzigen. U kunt\n" "dat doen met de knop hieronder.\n" #: sony.cpp:91 msgid "Setup /dev/sonypi" msgstr "/dev/sonypi instellen" #: sony.cpp:93 msgid "This button can be used to enable the sony specific features" msgstr "" "Met deze knop worden de toegangsrechten correct ingesteld zodat u " "Sony-specifieke mogelijkheden van uw laptop kunt gebruiken" #: sony.cpp:113 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi " "to be changed." msgstr "" "U dient uw root-wachtwoord in te voeren om toestemming te geven de permissies " "van /dev/sonypi te wijzigen." #: sony.cpp:126 msgid "" "The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "Het /dev/sonypi-apparaat kon niet toegankelijk worden gemaakt omdat kdesu niet " "werd gevonden. Verzeker u ervan dat kdesu correct geïnstalleerd is." #: sony.cpp:187 msgid "" "

Sony Laptop Hardware Setup

This module allows you to configure some " "Sony laptop hardware for your system" msgstr "" "

Sony Laptop Hardware-instellingen

In deze module kunt u Sony-specifieke " "hardware instellen zodat u deze optimaal kunt gebruiken" #: profile.cpp:77 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall" msgstr "" "Items in dit vak worden van kracht zodra de laptop wordt losgekoppeld van het " "lichtnet" #: profile.cpp:81 profile.cpp:145 msgid "Back panel brightness" msgstr "Helderheid achtergrondverlichting" #: profile.cpp:82 profile.cpp:146 msgid "Enables the changing of the back panel brightness" msgstr "" "Maakt het mogelijk de helderheid van de achtergrondverlichting te veranderen" #: profile.cpp:89 profile.cpp:153 msgid "How bright it should be when it is changed" msgstr "De gewenste helderheid" #: profile.cpp:103 profile.cpp:166 msgid "Enables the changing of the system performance profile" msgstr "Maakt het mogelijk van systeem-performanceprofiel te veranderen" #: profile.cpp:108 profile.cpp:173 msgid "The new system performance profile to change to" msgstr "Het profiel waarnaartoe u wilt overschakelen" #: profile.cpp:122 profile.cpp:185 msgid "Enables the throttling of the CPU performance" msgstr "Maakt CPU-throttling mogelijk" #: profile.cpp:129 profile.cpp:192 msgid "How much to throttle the CPU by" msgstr "Gewenste CPU-throttlingniveau" #: profile.cpp:141 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall" msgstr "" "Items in dit vak worden van kracht zodra de laptop aan het lichtnet wordt " "gekoppeld" #: profile.cpp:205 msgid "" "This panel allows you to set default values for system attributes so that they " "change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries." msgstr "" "In dit paneel kunt u bepalen hoe u bepaalde systeeminstellingen wilt laten " "veranderen op het moment dat u de laptop loskoppelt van het lichtnet." #: profile.cpp:211 msgid "" "You can also set options for these values that will be set by low battery " "conditions, or system inactivity in the other panels" msgstr "" "U kunt ook speciale instellingen maken voor situaties waarbij de batterij leeg " "begint te raken, of waarbij het systeem langere tijd inactief is" #: profile.cpp:411 msgid "" "

Laptop Power Profile Setup

This module allows you to configure default " "values for static laptop system attributes that will change when the laptop is " "plugged in or unplugged from the wall." msgstr "" "

Laptop Energieprofielenbeheer

In deze module kunt u instellen hoe uw " "laptop reageert op aan- of afkoppelen van de netvoeding." #: buttons.cpp:122 msgid "Lid Switch Closed" msgstr "Bij sluiten van deksel" #: buttons.cpp:124 msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed" msgstr "" "Selecteer de actie die u wilt uitvoeren zodra het deksel van de laptop wordt " "gesloten" #: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205 msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state" msgstr "Zet de laptop standby" #: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209 msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state" msgstr "Slaat alles in geheugen op en onderbreekt de verwerking" #: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213 msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "Slaat alles naar schijf op en schakelt de slaapstand in" #: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217 msgid "Causes the laptop to power down" msgstr "Schakelt de stroom volledig uit" #: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220 msgid "Logout" msgstr "Afmelden" #: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221 msgid "Causes you to be logged out" msgstr "Zorgt ervoor dat u wordt uitgelogd" #: buttons.cpp:148 msgid "&Off" msgstr "&Uit" #: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227 msgid "Causes the back panel brightness to be set" msgstr "Zorgt dat de helderheid van de achtergrond wordt gewijzigd" #: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232 msgid "How bright the back panel will be set to" msgstr "Welke helderheid wordt ingesteld" #: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241 msgid "Causes the performance profile to be changed" msgstr "Kiest een ander systeemperformance-profiel" #: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246 msgid "The performance profile to switch to" msgstr "Naar welk profiel wordt overgeschakeld" #: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255 msgid "Causes the CPU to be throttled back" msgstr "Schakelt CPU-throttling in" #: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260 msgid "How much to throttle back the CPU" msgstr "Welk niveau van CPU-throttling" #: buttons.cpp:198 msgid "Power Switch Pressed" msgstr "Bij indrukken van aan/uit knop" #: buttons.cpp:200 msgid "" "Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed" msgstr "" "Selecteer de actie die u wilt uitvoeren zodra op de aan/uit knop wordt gedrukt" #: buttons.cpp:224 msgid "O&ff" msgstr "U&it" #: buttons.cpp:272 msgid "" "This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or " "power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically " "do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably " "should not enable anything in this panel." msgstr "" "In dit paneel kunt u instellen wat er gebeurt als u het deksel sluit of de " "laptop aan/uit-knop indrukt. Bepaalde laptops doen deze dingen wellicht " "automatisch. Als dat niet uitgeschakeld kan worden in de BIOS, kunt u de " "instellingen in dit scherm beter ongemoeid laten." #: buttons.cpp:614 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to configure the power " "switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions" msgstr "" "

Laptop Energiebeheer

In deze module kunt u instellen wat de laptop doet " "als u het deksel sluit of de aan/uit-knop indrukt" #: apm.cpp:64 msgid "" "This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some " "of the extra features provided by it" msgstr "" "In dit paneel kunt u APM-instellingen (voor energiebeheer en enkele extra " "functies) veranderen" #: apm.cpp:69 msgid "" "NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You " "should test these features very gingerly - save all your work, check them on " "and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "Opmerking: in sommige APM-implementaties werken wachtstand en onderbreekstand " "niet goed. U dient deze functies goed te testen alvorens ze te gebruiken. Maak " "een veiligheidskopie van uw documenten alvorens te testen! Werken functies niet " "naar behoren, kunt u het gebruik ervan uitschakelen door het keuzevakje op dit " "scherm te deselecteren." #: apm.cpp:98 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change APM states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots " "or use the button below to make the %1 application set-uid root" msgstr "" "Als bovenstaande opties niet selecteerbaar zijn, is er geen hulpprogramma " "ingesteld om de APM-status te veranderen. U kunt dit op twee manieren op- " "lossen: óf u maakt /proc/apm beschrijfbaar voor iedereen tijdens het opstarten, " "óf u maakt het hulpprogramma %1 SetUID-root door op de knop hieronder te " "drukken." #: apm.cpp:109 msgid "This button can be used to enable the APM helper application" msgstr "Met deze knop kan het APM-hulpprogramma worden ingeschakeld" #: apm.cpp:114 msgid "" "Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to " "hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for " "hibernation check the box below" msgstr "" "Op uw systeem is de \"Software Suspend\"-functionaliteit aanwezig. Dit kan " "worden gebruikt om de slaapstand mogelijk te maken. Selecteer het vakje " "hieronder als u dit wilt." #: apm.cpp:119 msgid "Enable software suspend for hibernate" msgstr "Software Suspend gebruiken voor slaapstand" #: apm.cpp:121 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the " "'Software Suspend' mechanism" msgstr "" "Als dit is ingeschakeld, wordt de slaapstand uitgevoerd door van Software " "Suspend gebruik te maken" #: apm.cpp:124 msgid "" "If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a " "helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a " "utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the " "button below will do this for you" msgstr "" "Als het keuzevakje ontoegankelijk is dient u zich als root aan te melden, óf " "gebruik te maken van een hulpprogramma dat de Software Suspend-utility " "aanroept. KDE bevat een hulpprogramma, u kunt dit als gewone gebruiker " "gebruiken als u het SetUID-root instelt, wat u met onderstaande knop kunt doen." #: apm.cpp:132 msgid "Setup SS Helper Application" msgstr "Software Suspend hulpprogramma instellen" #: apm.cpp:134 msgid "" "This button can be used to enable the Software Suspend helper application" msgstr "Met deze knop kunt u het Software Suspend-hulpprogramma instellen" #: apm.cpp:160 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 " "application to change." msgstr "" "U dient uw root-wachtwoord in te voeren om toestemming te geven de permissies " "van %1 te wijzigen." #: apm.cpp:173 msgid "" "%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "%1 kon niet worden ingeschakeld omdat kdesu niet werd gevonden. Verzeker u " "ervan dat kdesu correct geïnstalleerd is." #: apm.cpp:215 msgid "" "The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "De Software Suspend-utility kon niet worden ingeschakeld omdat kdesu niet werd " "gevonden. Verzeker u ervan dat kdesu correct geïnstalleerd is." #: apm.cpp:279 msgid "" "

APM Setup

This module allows you to configure APM for your system" msgstr "" "

APM-instellingen

In deze module kunt u de Advanced Power " "Management-instellingen van uw laptop bepalen." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl"