# translation of kasbarextension.po to # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # translation of kasbarextension.po to Dutch # translation of kasbarextension.po to # translation of kasbarextension.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 10-03-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-29 23:15+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Info over Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

KDE Version: %2
" msgstr "

Kasbar-versie: %1

TDE-versie: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG begon aanvankelijk als een overdracht van de " "originele Kasbar-applet naar de (toen nieuwe) extensie-API. Deze overdracht " "resulteerde in een compleet herschreven applet, voornamelijk vanwege de " "grote hoeveelheid functies die door verschillende gebruikersgroepen zijn " "aangevraagd. Tijdens het herschrijven zijn alle standaardfuncties weer " "toegevoegd, samen met enkele originele functies, zoals het gebruik van " "miniaturen.

U vindt meer informatie over de laatste ontwikkelingen in " "Kasbar op %4, Kasbars' webpagina.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbars' auteurs" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Webpagina:
http://xmelegance." "org/

Ontwikkelaar en onderhouder van de code van Kasbar TNG.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Webpagina: http://www.mosfet.org/

Mosfet schreef de originele Kasbar-applet " "waar deze extensie op is gebaseerd. Er zijn slechts enkele regels van de " "originele code overgebleven, maar het basisuiterlijk in opaque-modus is " "vrijwel identiek aan de eerste implementatie.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD-licentie" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar mag worden gebruikt onder de voorwaarden van ofwel de BSD-licentie, " "danwel de GNU General Public License." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licentie" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Een alternatieve taakbeheerder" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Groep" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Ongroeperen" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbars' voorkeuren" #: kasprefsdlg.cpp:113 msgid "Appearance" msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Bepaalt de grote van de taakitems." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Grootte:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Enorm" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Groter" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Groot" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Klein" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Bepaalt het maximum aantal items die op een regel geplaatst zullen worden " "voordat er met een nieuwe rij of kolom begonnen wordt. Als de waarde 0 is, " "dan wordt alle beschikbare ruimte gebruikt." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Vakken per regel: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "Losmaken van schermran&d" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Maakt de balk los van de schermrand en maakt deze verplaatsbaar." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "Trans¶nt" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Activeert de pseudotransparantie" #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "T&int activeren" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "" "Activeert het inkleuren van de achtergrond die door de transparantie heen " "schijnt." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Bepaalt de kleur die gebruik wordt om de achtergrond mee te vullen." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Tint&kleur:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Bepaalt de sterkte van de achtergrondtint." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Tint&sterkte: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "&Miniaturen activeren" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Activeert de weergave van een miniatuur van het venster wanneer u uw " "muisaanwijzer over een onderdeel heen schuift. De miniaturen geven geen " "exacte weergave van de vensterinhoud.\n" "\n" "Op trage computers kan deze optie het systeem vertragen." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Ing&ebedde miniaturen" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Bepaalt de grootte van de vensterminiaturen. Het gebruik van grote " "afmetingen kan uw computer vertragen." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "&Grootte van miniatuur:" #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Bepaalt met welke frequentie de miniatuur van het actieve venster wordt " "geactualiseerd. Als de waarde 0 is, dan wordt de actualisatie " "uitgeschakeld.\n" "\n" "Het gebruik van kleine waarden kan uw systeem vertragen." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Miniatuur act&ualiseren elke: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "Vensters &groeperen" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Activeert het groeperen van vensters die aan elkaar gerelateerd zijn." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Alle &vensters tonen" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Activeert de weergave van alle vensters, dus niet alleen de vensters op het " "huidige bureaublad." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "Vensters op inactieve bureaubladen &groeperen" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Activeert het groeperen van de vensters die niet op het huidige bureaublad " "staan." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Alleen ge&minimaliseerde vensters tonen" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Als deze optie is aangezet worden alleen de geminimaliseerde vensters in de " "balk getoond. Dit geeft Kasbar hetzelfde gedrag als de vensterbehandeling " "van oudere grafische omgevingen zoals CDE of OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Labelvoorgrond:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Labelachtergrond:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Inactieve voorgrond:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Inactieve achtergrond:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Actieve voorgrond:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Actieve achtergrond:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Voort&gangskleur:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Attentiekleur:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indicaties" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Op&startnotificatie activeren" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Activeert de weergave van taken die aan het opstarten zijn, maar nog geen " "venster geopend hebben." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "&Wijzigingsindicatie activeren" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Activeert de weergave van een floppydiskpictogram wanneer een venster een " "gewijzigd document bevat." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Voort&gangsindicatie activeren" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "" "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " "progress indicators." msgstr "" "Activeert de weergave van een voortgangsbalk in het label van vensters die " "een voortgangsbalk bevatten." #: kasprefsdlg.cpp:426 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "&Attentie-indicatie activeren" #: kasprefsdlg.cpp:428 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Activeert de weergave van een pictogram dat aangeeft dat een venster om " "aandacht vraagt." #: kasprefsdlg.cpp:432 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Frames voor inactieve items activeren" #: kasprefsdlg.cpp:434 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Activeert frames rond inactieve items. Als u wilt dat de balk naar de " "achtergrond verdwijnt dient u deze optie uit te schakelen." #: kasprefsdlg.cpp:445 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Alle &vensters tonen" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "Vensters &groeperen" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "&Klok tonen" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "&Laadmeter tonen" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "Zwe&vend" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "Balk r&oteren" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "Ve&rversen" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "Kasbar in&stellen..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "Info &over Kasbar" #: kastasker.cpp:206 msgid "&Help" msgstr "" #: kastasker.cpp:210 msgid "&Quit" msgstr "" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Alles" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Naar sys&teemvak" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschappen" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Er kon niet naar het systeemvak worden verzonden" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Taakeigenschappen" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Taak" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Item" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Balk" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Eigenschap" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Type" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Naam: $name
Zichtbare naam: " "$visibleName

Als pictogram: $iconified
Geminimaliseerd: $minimized
Gemaximaliseerd: $maximized
Opgerold: " "$shaded
Altijd op voorgrond: $alwaysOnTop

Bureaublad: $desktop
Alle bureaubladen: $onAllDesktops

Naam " "pictogram: $iconicName
Zichtbare naam pictogram: " "$visibleIconicName

Gewijzigd: " "$modified
Vraagt om aandacht: $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Info over NET WM-specificaties"