# translation of kcmkonq.po to Nederlands # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2000 - 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # Tom Albers , 2004. # Sander Koning , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # Nederlandse vertaling van kcmkonq. # Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v.. # Rinse de Vries # Gelezen, Rinse msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:39+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Konqueror-gedrag

Hier kunt u instellen hoe Konqueror zich als " "bestandsbeheerder gedraagt." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Diverse opties" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "Mappen in aparte &vensters openen" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan opent Konqueror een nieuw venster " "wanneer u een map opent, in plaats van de inhoud van deze map te tonen in " "het huidige venster." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "Netwerkoperaties in één venster &tonen" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Als u deze optie inschakelt, dan wordt alle informatie over de voortgang van " "bestandsoverdrachten via het netwerk in een lijst gegroepeerd en in één " "venster weergegeven. Als u deze optie niet inschakelt, dan wordt elke " "overdracht in een apart venster weergegeven." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan kunt u bestanden hernoemen door " "rechtstreeks op de pictogramnaam te klikken." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "Bestands&info tonen" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand " "beweegt, een klein contextvenster wilt zien met additionele informatie over " "dat bestand." #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Voorbeelden in bestandsin&fo tonen" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Hier kunt u bepalen of u wilt dat het wolkje dat verschijnt als u met de " "muis over een pictogram beweegt een grotere weergave van het " "bestandvoorbeeld bevat." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Pictogrammen in&line hernoemen" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan kunt u bestanden hernoemen door " "rechtstreeks op de pictogramnaam te klikken." #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "Startpa&gina:" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "Persoonlijke map selecteren" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Dit is het URL-adres (bijv. van een map of webpagina) waar Konqueror naar " "toe springt als het \"huis\"-knopje wordt aangeklikt. Meestal wordt uw " "persoonlijke map gesymboliseerd met een 'tilde' (~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "De me&nuoptie 'Verwijderen', die de prullenbak omzeilt, tonen in " "contextmenu's" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat menuoptie 'Verwijderen' wordt getoond in " "de (context)menu's van de bestandsbeheerder en het bureaublad. U kunt altijd " "bestanden permanent verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te houden " "terwijl u ze naar de prullenbak verplaatst." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Bevestiging vragen voor" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Deze optie vertelt Konqueror of hij om een bevestiging dient te vragen als u " "een bestand \"verwijdert\".
  • Naar prullenbak verplaatsen: " "verplaatst een bestand naar de prullenbakmap, zodat u deze eenvoudig kunt " "terugzetten.
  • Verwijderen:verwijdert het bestand.
" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "V&erwijderen" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Uiterlijk" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Gedrag" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "Voorbeel&den en metadata" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "Snel &kopiëren en verplaatsen" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Meerdere bureaubladen

In deze module kunt u opgeven hoeveel virtuele " "bureaubladen u wilt gebruiken en hoe deze genoemd zullen worden." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "Aantal burea&ubladen: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Hier kunt u bepalen hoeveel virtuele bureaubladen u wilt gebruiken op uw TDE-" "desktop. Verplaats de schuifregelaar om de waarde te wijzigen." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "Bureaublad&namen" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Bureaublad %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Hier kunt u de naam invoeren voor bureaublad %1" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Muiswiel over bureaubladachtergrond wisselt bureaublad" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Bureaublad %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Geluidsbestanden" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "&Linker muisknop:" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw " "aanwijsapparaat klikt op het bureaublad:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "Rechter muiskno&p:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw " "aanwijsapparaat klikt op het bureaublad:" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.
  • Application menu: the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
  • Geen actie: u raadt het al, er gebeurt niets.
  • " "
  • Vensterlijstmenu: er verschijnt een menu met daarin de namen " "van alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam " "van een bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een " "vensternaam om de focus te richten op dat venster. U springt dan naar het " "bureaublad met dit venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De " "namen van verborgen of geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes " "geplaatst.
  • Bureaubladmenu: er verschijnt een contextmenu " "op het bureaublad. In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het " "beeldscherm vergrendelen, of u afmelden.
  • K-menu: het \"K-" "menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u toepassingen wilt starten " "terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") verborgen hebt.
  • " #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop:
    • No action: as you might " "guess, nothing happens!
    • Window list menu: a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.
    • Desktop menu: a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.
    • " "
    • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
    " msgstr "" "U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de middelste knop van uw " "aanwijsapparaat klikt op uw bureaublad:
    • Geen actie: u raadt " "het al, er gebeurt niets.
    • Vensterlijstmenu: er verschijnt " "een menu met daarin de namen van alle geopende vensters op ieder virtueel " "bureaublad. U kunt op de naam van een bureaublad klikken om daar naartoe te " "gaan. Of u klikt op een vensternaam om de focus te richten op dat venster. U " "springt dan naar het bureaublad met dit venster en het venster wordt (indien " "nodig) hersteld. De namen van verborgen of geminimaliseerde vensters zijn " "tussen haakjes geplaatst.
    • Bureaubladmenu: er verschijnt " "een contextmenu op het bureaublad. In dit menu kunt u o.a. de weergave " "instellen, het beeldscherm vergrendelen, of u afmelden.
    • K-menu:" " het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u toepassingen wilt " "openen terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") verborgen hebt. " "
    " #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "Geen actie" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "Venstermenulijst" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "Bureaubladmenu" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "K-menu" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Bladwijzermenu" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Aangepast menu 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Aangepast menu 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 msgid "" "

    Behavior

    \n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

    Gedrag

    \n" "In deze module kunt u de diverse opties voor uw bureaublad\n" "instellen, waaronder de wijze waarop pictogrammen geschikt \n" "worden, en de contextmenu's die verschijnen wanneer u met de\n" "middelste of rechtermuisknop klikt op uw bureaublad.\n" "Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een\n" "specifieke optie te krijgen." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Standaard lettertype:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Dit lettertype wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's " "vensters." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Teken&grootte:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Deze tekengrootte wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's " "vensters." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Normale te&kstkleur:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Dit is de kleur die wordt gebruikt voor de tekstweergave in Konqueror's " "vensters." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "Kleur van &tekstachtergrond:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" "Dit is de kleur wordt gebruikt als achtergrond van de tekst bij de " "pictogrammen op het bureaublad." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "Hoogt&e van de pictogramtekst:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Dit is het maximum aantal regels dat kan worden gebruikt om de " "pictogramtekst te tonen. Langere teksten zullen worden afgebroken aan het " "einde van de laatste regel." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Breedte van de pictogramtekst:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Dit is de maximum breedte van de pictogramtekst als Konqueror wordt gebruikt " "in de multikolom-weergave." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "Bestandsnamen &onderstrepen" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Als u deze optie inschakelt, dan worden bestandsnamen onderstreept. Zo " "lijken ze op koppelingen in een webpagina. Opmerking: voor volledige " "webweergave activeert u ook de optie \"Enkelvoudige klik activeert/opent\" " "in de muisconfiguratiemodule." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Bestandgrootte in b&ytes tonen" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan worden de bestandsgroottes getoond in " "bytes. In het andere geval worden de bestandsgroottes getoond in kilobytes " "of megabytes, afhankelijk van de meest geschikte weergave." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " regel\n" " regels" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

    Appearance

    You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

    Uiterlijk

    Hier kunt u instellen hoe Konqueror er als " "bestandsbeheerder uitziet." #: previews.cpp:65 msgid "" "

    Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

    " msgstr "" "

    Voorbeelden en \"mappictogram toont inhoud\" en ophalen van metadata op " "de volgende protocollen toestaan:" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

    Preview Options

    Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

    The list of protocols:

    Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

    Maximum File Size:

    " "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

    Voorbeeldopties

    Hier kunt u het gedrag wijzigen van Konqueror " "wanneer het de bestanden in een map weergeeft.

    De lijst met protocollen:" "

    selecteer de protocollen waarbij voorbeelden getoond mogen worden, " "deselecteer degene waarbij u dat niet toestaat. Bijvoorbeeld: u kunt het " "weergeven van voorbeelden over SMB toestaan als het lokale netwerk snel " "genoeg is. Maar voor FTP wilt u dit vast uitschakelen als u vaak zeer trage " "FTP-sites met grote bestanden bezoekt.

    Maximale bestandsgrootte:

    " "selecteer de maximale grootte van de bestanden waarvan voorbeelden zullen " "worden gegenereerd. Bijvoorbeeld, als u dit instelt op 1 MB (de standaard), " "dan worden er geen voorbeelden gegenereerd van bestanden die groter zijn dan " "1 MB. Zeker op trage computers scheelt dat flink in snelheid." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Protocollen kiezen" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Lokale protocollen" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Internetprotocollen" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "Deze optie maakt het mogelijk om te bepalen wanneer de bestandsvoorbeelden, " "intelligente mappictogrammen en metadata in de bestandsbeheerder geactiveerd " "zullen worden.\n" "In de lijst met protocollen die verschijnen, selecteer welke snel genoeg " "zijn voor u om voorbeelden te genereren." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "&Maximale bestandsgrootte:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "Grootte van voorbeelden relatief aan p&ictogramgrootte" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "In bestanden ingebedde miniaturen gebr&uiken" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Selecteer dit om de mini-afbeeldingen die in bepaalde typen bestanden (zoals " "JPEG) worden gevonden te laten gebruiken. Dit zal de snelheid verbeteren en " "het schijfgebruik verminderen. Deselecteer deze optie als u bestanden hebt " "die zijn verwerkt door programma's die inaccurate mini-afbeeldingen maken, " "zoals ImageMagick." #: rootopts.cpp:67 msgid "" "

    Paths

    \n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

    Paden

    \n" "In deze module kunt u bepalen waar de bestanden op uw bureaublad zullen " "worden opgeslagen.\n" "Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een specifieke optie " "te krijgen." #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Bureaubladl&ocatie:" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Deze map bevat alle bestanden die zich op uw bureaublad bevinden. Als u wilt " "kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van het bureaublad verhuist " "dan automatisch mee naar de nieuwe locatie." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "&Autostartlocatie:" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Deze map bevat toepassingen of koppelingen naar toepassingen " "(snelkoppelingen) die u automatisch wilt laten opstarten wanneer u TDE " "opstart. Als u dat wilt kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van " "deze map verhuist dan automatisch mee naar de nieuwe locatie." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "&Documentenlocatie:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te " "slaan." #: rootopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "&Documentenlocatie:" #: rootopts.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te " "slaan." #: rootopts.cpp:129 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:136 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te " "slaan." #: rootopts.cpp:141 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "&Documentenlocatie:" #: rootopts.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te " "slaan." #: rootopts.cpp:153 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "" "Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te " "slaan." #: rootopts.cpp:165 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te " "slaan." #: rootopts.cpp:177 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "Bureaubladl&ocatie:" #: rootopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te " "slaan." #: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: rootopts.cpp:316 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: rootopts.cpp:512 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Het pad voor '%1' is gewijzigd.\n" "Wilt u dat de bestanden van '%2' naar '%3 verplaatst worden?" #: rootopts.cpp:513 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bevestiging vereist" #: rootopts.cpp:513 msgid "Move" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "&Pictogrammen op bureaublad tonen" #: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. " "Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent " "dan niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen." #: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Pro&gramma's in het bureaublad toestaan" #: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de " "achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. " "Als u problemen ondervindt met toepassingen zoals Netscape, die het " "hoofdvenster controleren voor actieve exemplaren, schakel dan deze optie uit." #: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Tekstballonnen &tonen" #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Menubalk bovenaan scherm:" #: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Geen" #: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd wordt er geen menubalk bovenaan het scherm " "weergegeven." #: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Bureaubla&dmenubalk" #: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenaan het scherm " "weergegeven met standaard bureaubladmenu's." #: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menubalk van de a&ctieve toepassing (Mac OS-stijl)" #: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen " "menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs " "het scherm weergegeven die alle menu's van het actieve venster bevat. Dit " "gedrag kent u mogelijk van Mac OS." #: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Muisacties:" #: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Middelste knop:" #: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Linker muisknop:" #: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Rechter muisknop:" #: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Bestandpictogrammen" #: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "Pictogrammen &automatisch uitlijnen" #: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden " "uitgelijnd op een raster als u deze verplaatst." #: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "&Verborgen bestanden tonen" #: desktopbehavior.ui:330 #, no-c-format msgid "" "

    If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

    \n" "

    For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" "

    Als u deze optie selecteert, dan worden alle bestanden op uw bureaublad " "die met een punt (.) beginnen getoond. Deze bestanden bevatten normaliter " "configuratie-info en blijven daarom verborgen.

    \n" "

    Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \".directory\" zijn tekstbestanden " "die informatie bevatten voor Konqueror, zoals welk pictogram voor de map " "gebruikt wordt, in welke volgorde de bestanden gesorteerd worden, etc.. " "Bewerk of verwijder deze bestanden niet, tenzij u zeker weet wat u doet.

    " #: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mini-afbeeldingen tonen voor" #: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Selecteer de bestandstypen waarvan u mini-afbeeldingen wilt zien." #: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Apparaatpictogrammen" #: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "Apparaa&tpictogrammen weergeven:" #: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "Apparaa&tpictogrammen weergeven:" #: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Apparaattypen om weer te geven" #: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Deselecteer de apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien"