# translation of kcmkonsole.po to Dutch # translation of kcmkonsole.po to # translation of kcmkonsole.po to # Nederlandse vertaling van kcmkonsole # Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # # Rinse de Vries , 2001, 2002. # Proefgelezen en verbeterd: Peter Bosch , 2002. # Rinse de Vries , 2003. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006. # Rinse de Vries , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:09+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Peter Bosch" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl," #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsole

Met deze module kunt u Konsole, TDE's terminalemulator, " "instellen. In deze module kunt u de algemene Konsole-opties instellen en. u " "kunt de schema's en sessies die voor Konsole beschikbaar zijn bewerken. U " "kunt Konsole overigens ook instellen via het contextmenu dat u in Konsole " "kunt bereiken onder de rechter muisknop." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normaal" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Configuratiemodule voor het instellen van Konsole" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "De flow-controle-instelling CTRL-S/CTRL-Q heeft alleen effect op nieuw " "gestarte Konsole-sessies.\n" "Het commando 'stty' kan worden gebruikt om de flow-controle-instellingen van " "bestaande Konsole-sessies te wijzigen." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "U hebt gekozen om standaard gebruik te maken van bidirectionele " "tekstweergave.\n" "Houd er rekening mee dat bidirectionele tekst niet altijd correct kan worden " "getoond, in het bijzonder tijdens het selecteren van tekstdelen die van " "links naar rechts zijn geschreven. Dit is een bekend probleem, welke " "vooralsnog niet kan worden verholpen in verband met de wijze waarop console-" "gebaseerde toepassingen tekst afhandelen." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Achtergrondafbeelding selecteren" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "" "U staat op het punt om een systeemschema te verwijderen.\n" "Klik op 'Verwijderen' om door te gaan, of op 'Annuleren' om het schema te " "behouden." #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Systeemschema verwijderen" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Het schema kon niet worden verwijderd.\n" "Mogelijk is het een systeemschema.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Fout bij verwijderen van schema" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Schema opslaan" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Het schema kon niet worden opgeslagen.\n" "Mogelijk is de toegang geweigerd.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Fout bij opslaan van schema" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Het schema is gewijzigd.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Schema gewijzigd" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Het schema kon niet worden gevonden." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Fout bij laden van schema" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Het schema kon niet worden geladen." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "De sessie is gewijzigd.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Sessie gewijzigd" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-standaard" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "De uitvoer-ingave bevat geen geldig commando.\n" "U kunt deze sessie nog steeds opslaan, maar het zal niet verschijnen in de " "sessielijst van Konsole." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Ongeldige uitvoer-ingave" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Sessie opslaan" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "" "U staat op het punt een systeemsessie te verwijderen.\n" "Klik op 'Verwijderen' om door te gaan, of op 'Annuleren' om de sessie te " "behouden." #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Systeemsessie verwijderen" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "De sessie kon niet worden verwijderd.\n" "Mogelijk is het een systeemsessie.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Fout bij verwijderen van sessie" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Terminal&afmeting tonen na het wijzigen van de grootte" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "&Omranding tonen" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Afsl&uiten laten bevestigen bij meer dan een sessie" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Knipperende cursor" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Ctrl-toets voor verslepen en neerzetten ve&reisen" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Drievoudige klik selecteert alleen vanaf het huidige woord v&ooruit" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Wijzigen van venstergrootte van terminal door progr&amma's toestaan" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "CTRL+S/CTRL+Q flow-controle gebruiken" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Bidirectionele tekstweergave activeren" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Tabtitel instellen op venstertitel" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Rege&lafstanden:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Seconden om &stilte te ontdekken:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Beschouw de volgende tekens als &deel van een woord bij dubbelklikken:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Schema" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "S&essie" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Konsole Schema Bewerker" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Shellk&leur:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Vet" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Systeemachtergrond" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Systeemvoorgrond" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Willekeurige tint" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Trans¶nt" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "&Konsole-kleur:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - voorgrondkleur" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - achtergrondkleur" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Kleur 0 (zwart)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Kleur 1 (rood)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 -Kleur 2 (groen)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Kleur 3 (geel)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Kleur 4 (blauw)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Kleur 5 (magenta)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Kleur 6 (cyaan)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Kleur 7 (wit)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - voorgrondintensieve kleur" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - achtergrondintensieve kleur" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - kleur 0 intensief (grijs)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - kleur 1 intensief (licht rood)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - kleur 2 intensief (licht groen)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - kleur 3 intensief (licht geel)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - kleur 4 intensief (licht blauw)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - kleur 5 intensief (licht magenta)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 kleur 6 intensief (licht cyaan)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - kleur 7 intensief (wit)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Schema" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Inst&ellen als standaardschema" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "Schema op&slaan..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "Schema ve&rwijderen" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Tegels" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Vol" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "Afbeeld&ing:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "&Vervagen naar:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Tr&ansparant" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Konsole Schema Bewerker" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Piepklein" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Klein" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middel" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Groot" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Lettertype:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "S&chema:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "P&ictogram:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sessie" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "Sessie op&slaan..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "Sessie ve&rwijderen" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "U&itvoeren:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Map:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Dubbelklik" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diversen"