# translation of kcmkurifilt.po to # translation of kcmkurifilt.po to Dutch # translation of kcmkurifilt.po to # translation of kcmkurifilt.po to # translation of kcmkurifilt.po to # Nederlandse vertaling van kcmkurifilt.. # Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v. # Rinse de Vries 2000-2002 # Gelezen, Rinse # # Nagelezen door Peter Bosch , 2002. # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2000-2002. # Fabrice Mous , 2003. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-09 22:38+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Nog in ontwikkeling..." #: main.cpp:49 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to KDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the KDE Run Command dialog." msgstr "" "

Verbeterd Browsen

In deze module kunt u een aantal speciale " "mogelijkheden die KDE biedt instellen. " "

Internetzoektermen

Internetzoektermen maken het u mogelijk om de naam " "van een merk, project, beroemdheid, etc in te typen waarna u vervolgens " "vliegensvlug naar de locatie met relevante informatie wordt gebracht. U kunt " "bijvoorbeeld gewoon \"KDE\" of \"K Desktop Environment\" in Konqueror typen om " "naar KDE's webpagina te gaan." "

Webkoppelingen

Webkoppelingen bieden u een snelle manier om het web te " "doorzoeken met behulp van zoekmachines. Bijvoorbeeld, u voert " "\"altavista:computer\" of \"av:computer\" in en Konqueror zal een zoekopdracht " "op Altavista voor u doen, en daarna alle treffers die Altavista vond op het " "woord \"computer\" tonen. Nog makkelijker: druk gewoon op Alt-F2 (als u deze " "toetsenbinding niet gewijzigd hebt) en typ de zoekopdracht in het venster " "\"Commando uitvoeren\"." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filters" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Webkoppelingen inschakelen" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:KDE will result in a search of the " "word KDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Schakelt koppelingen in waarmee u snel kunt zoeken naar informatie op het web. " "Door bijvoorbeeld in te typen gg: KDE zoekt u naar de term KDE " "met de Google(TM) zoekmachine.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Scheidingste&ken:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Kies het scheidingsteken dat het snelzoek-trefwoord scheidt van de te zoeken " "tekst." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Standaard&zoekmachine:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Kies de zoekmachine die u wilt gebruiken wanneer u willekeurige tekst intypt in " "plaats van een URL-adres. Om deze functie uit te schakelen kiest u Geen " "uit de lijst.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Wijzi&gen..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Zoekmachine wijzigen." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Ver&wijderen" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Verwijdert de geselecteerde zoekmachine." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Voeg een zoekmachine toe." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Sleutelwoorden" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Lijst met zoekmachines, hun geassocieerde sleutelwoorden en of ze in menu's " "zullen worden getoond." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Dubbele punt" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spatie" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Voer hier de naam in van de zoekmachine." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "Te&kenset:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te " "coderen." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Zoek-&URI:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Voer hier het URI-adres in dat gebruikt wordt om een zoekactie met de " "zoekmachine uit te voeren.\n" "
De gehele tekst waarnaar gezocht zal worden kan worden gespecificeerd als " "\\{@} of \\{0}." "
Aanbevolen wordt \\{@}, omdat deze alle zoekvariabelen (naam=waarde) uit " "de resultaattekst verwijdert, terwijl \\{0} vervangen zal worden door de " "ongewijzigde zoektekst." "
U kunt \\{1} ... \\{n} gebruiken om bepaalde worden uit de zoekopdracht te " "specificeren, en \\{naam} gebruiken om een waarde die opgegeven wordt door " "'naam=waarde' in de gebruikerszoekactie te specificeren." "
Daarnaast is het mogelijk om meerdere referenties (namen, getallen en " "tekenreeksen) in een keer te specificeren (\\{naam1,naam2,...,\"tekenreeks\"})." "
De eerste overeenkomende waarde (vanaf links gezien) zal gebruikt worden " "als vervangingswaarde voor het resulterende URI-adres." "
Een tekenreeks tussen aanhalingstekens kan worden gebruikt als " "standaardwaarde als er, vanaf links gezien, niets overeen komt met de " "referentielijst.
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Naam van &zoekmachine:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "De sleutelwoorden die u hier invoert kunnen gebruikt worden als " "pseudo-URI-schema in KDE. Bijvoorbeeld het sleutelwoord av " "kan worden gebruikt als av:mijn zoekactie.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "S&leutelwoorden:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te " "coderen." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " "gg:KDE or google:KDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "in deze module kunt u de functionaliteit van de webkoppelingen instellen. " "Webkoppelingen maken het u mogelijk om iets op te zoeken op het internet. " "Bijvoorbeeld, om informatie over het KDE-project te zoeken met behulp van de " "zoekmachine Google, typ eenvoudigweg gg:KDE of google:KDE " "in de locatiebalk. " "

Als u een standaardzoekmachine selecteert, dan zullen gewone woorden of " "uitdrukkingen automatisch worden opgezocht met deze zoekmachine wanneer u ze in " "het locatieveld van Konqueror typt, of een andere KDE-toepassing die deze " "functionaliteit ondersteunt." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "Zoek&filters" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Zoekmachine wijzigen" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Nieuwe zoekmachine" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "Het URI-adres bevat geen \\{...} plaatshouder voor de zoekactie.\n" "Dit betekent dat altijd dezelfde pagina wordt bezocht, ongeacht wat de " "gebruiker intypt." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Behouden" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 heeft geen persoonlijke map." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Er is geen gebruiker met de naam %1." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Korte URL-adressen"