# translation of kcmkwm.po to Nederlands
# translation of kcmkwm.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmkwm.po.
# Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v..
# Rinse de Vries Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Opmerking: deze configuratie is alleen van toepassing als "
"u KWin als windowmanager gebruikt. Als u een andere windowmanager gebruikt, "
"kijk dan in de documentatie ervan hoe u het venstergedrag kunt wijzigen."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Titelbalk dubbelklik:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Hier kunt bepalen wat er gebeurt als u met de muis dubbelklikt op de "
"titelbalk van een venster."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximaliseren (alleen verticaal)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximaliseren (alleen horizontaal)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Oprollen"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Naar achtergrond"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op alle bureaubladen"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Gedrag bij dubbele muisklik op de titelbalk."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Titelbalk wielgebeurtenis:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Muiswielgebeurtenissen afhandelen"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Naar voor-/achtergrond"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Op/afrollen"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximaliseren/herstellen"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Boven/onder houden"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Naar vorig/volgend bureaublad"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Transparantie wijzigen"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titelbalk && rand"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of het "
"rand van een venster klikt."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Linker muisknop:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop klikt "
"op de titelbalk of de rand."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Rechter muisknop:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop "
"klikt op de titelbalk of de rand."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste muisknop:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop "
"klikt op de titelbalk of de rand."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de "
"rand van een actief venster klikt."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Naar voorgrond"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operatiemenu"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Naar voor-/achtergrond"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop "
"klikt op de titelbalk of de rand van een inactief venster."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop op "
"de titelbalk of de rand van een actief venster klikt."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop "
"op de titelbalk of de rand van een actief venster klikt."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop op "
"de titelbalk of de rand van een inactief venster klikt."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop op "
"de titelbalk of de rand van een inactief venster klikt."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de "
"rand van een inactief venster klikt."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activeren en naar voorgrond brengen"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activeren en naar achtergrond brengen"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop "
"op de titelbalk of de rand van een inactief venster klikt."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximaliseerknop"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Hier kunt u het gedrag bepalen van de maximaliseerknop."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Gedrag bij linker muisklik op de maximaliseerknop."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Gedrag bij middelste muisklik op de maximaliseerknop."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Gedrag bij rechter muisklik op de maximaliseerknop."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Binnen inactief venster"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis klikt binnen een "
"inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop "
"binnen een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de "
"vensterrand)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop "
"binnen een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de "
"vensterrand)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop "
"binnen een inactief venster klikt (dus niet op de titelbalk of de "
"vensterrand)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activeren, naar voorgrond en doorgeven-klik"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activeren en doorgeven-klik"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Binnen het venster, titelbalk && rand"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster klikt "
"terwijl u een sneltoets ingedrukt houdt."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modificatietoets:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven of u de volgende acties kunt uitvoeren door de Meta- of "
"Alt-toets ingedrukt te houden."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modificatietoets + linker muisknop:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modificatietoets + rechter muisknop:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modificatietoets + middelste muisknop:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat TDE doet als u met de middelste muisknop in een "
"venster klikt terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modificatietoets + muiswiel:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster met de "
"muiswiel draait terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activeren, naar voorgrond en verplaatsen"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "&Beleid:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikken voor focus"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Focus volgt de muis"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Focus onder de muis"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Focus strikt onder de muis"
#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.) Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
" Deze optie bepaalt op welk niveau KWin zal proberen te voorkomen dat de "
"focus onverwacht naar ander venster gaat door onverwachte activatie van "
"nieuwe vensters (opmerking: dit werkt niet met de muisinstellingen \"Focus "
"onder de muis\" en \"Focus strikt onder de muis\"). Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. Venstergedrag
Hier kunt u bepalen hoe de vensters zich gedragen als "
"ze worden verplaatst, als ze hun formaat wordt veranderd, of als er op wordt "
"geklikt. U kunt ook het focusbeleid bepalen en het plaatsingbeleid voor "
"nieuwe vensters.
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Het focusbeleid wordt gebruikt om te bepalen welk venster actief is, dus in "
"welk venster u kunt werken.
"
"Houd er rekening mee dat \"Focus onder de muis\" en \"Focus strikt onder de "
"muis\" er voor zorgen dat bepaalde functies, zoals met Alt+Tab door vensters "
"wandelen, niet goed werken."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatisch naar voo&rgrond"
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr "Vertra&ging:"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Focus uitstellen"
#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "K&likken voor naar voorgrond"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Nieuwe vensters krijgen focus:"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Altijd"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Meestal"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Intelligent"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Bijna nooit"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Nooit"
#: windows.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"
Vensters waarvan wordt voorkomen dat ze de focus overnemen zullen worden " "gemarkeerd als 'vraagt om aandacht', wat standaard betekent dat de " "bijhorende knop op de taakbalk zal worden geaccentueerd. Dit gedrag kunt u " "aanpassen in de configuratiemodule 'Notificaties'.
" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal een venster in de achtergrond " "automatisch naar voren komen wanneer de muisaanwijzer er een tijdje op staat." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer " "zich op bevindt automatisch naar de voorgrond wordt verplaatst." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Schakel deze optie in als u wilt dat vensters automatisch naar voren komen " "wanneer u ergens in de inhoud klikt. Om dit te wijzigen voor inactieve " "vensters, wijzig de bijhorende instellingen op tabblad \"Acties\"." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer " "zich in bevindt actief wordt (dus de focus krijgt)." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer " "zich in bevindt de focus krijgt." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Activeren en naar voorgrond brengen" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Toon selectievenster bij het wisselen van venster" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Houd de Alt-toets ingedrukt en druk herhaaldelijk op de Tab-toets om door de " "vensters op het huidige bureaublad te wandelen. (de combinatie Alt+Tab kunt " "u zelf wijzigen).\n" "\n" "Indien geactiveerd krijgt u een selectievenster te zien, met daarin de " "pictogrammen van alle vensters die u kunt doorlopen, incl. de titel van het " "huidig geselecteerde venster.\n" "\n" "Indien u deze optie niet activeert, wordt de focus telkens als u op Tab " "drukt doorgegeven aan een volgend venster. Geen selectievenster dus." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Door vens&ters van alle bureaubladen wandelen" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Schakel deze optie uit als u het wandelen door de vensters wilt beperken tot " "het huidige bureaublad." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Doorlopende bureaubladnav&igatie" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan kunt u door met de muisaanwijzer voorbij " "een schermrand te bewegen naar het bureaublad gaan dat aan die zijde grenst. " "Wanneer u het laatste bureaublad bereikt hebt komt u weer op het eerste " "bureaublad." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Naam van bureaublad tonen tijdens bureaublads&chakeling" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Selecteer deze optie als u een dialoogvenster met de naam van het huidige " "bureaublad wilt zien als u van bureaublad wisselt." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Oprollen" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "Anima&tie" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Het oprollen van een venster tot aan de titelbalk, en het afrollen ervan " "wordt weergegeven d.m.v. een animatie" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "Automatisch afrollen activ&eren" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Als \"Automatisch afrollen activeren\" ingeschakeld is, zal een opgerold " "venster automatisch worden afgerold wanneer de muisaanwijzer gedurende een " "bepaalde tijd op de titelbalk ervan staat." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Stel hier de tijd in milliseconden in die zal verstrijken voordat een " "opgerold venster, op wiens titelbalk de muisaanwijzer staat, wordt afgerold." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Actieve bureaubladranden" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan verandert u van bureaublad door de " "muisaanwijzer naar een schermrand te brengen. Dit is o.a. bruikbaar als u " "vensters van het ene bureaublad naar het andere wilt verslepen." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "U&itgeschakeld" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Alleen bij het verplaatsen van ve&nsters" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Altijd ingeschakeld" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Vertraging van bureaubladwis&seling:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u een vertraging opgeven voor het wisselen van bureaublad, met " "behulp van de actieve bureaubladranden. U wisselt van bureaublad door de " "muisaanwijzer gedurende een opgegeven aantal milliseconden tegen een " "schermrand aan te drukken." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Hulpvensters van inactieve programma's verbergen" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zullen hulpvensters (gereedschapvensters, " "afscheurmenu's, ...) van inactieve vensters worden verborgen en alleen " "getoond zal het programma actief wordt. Merk op dat programma's de vensters " "moeten markeren met het juiste venstertype om deze functie goed te laten " "werken." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Inhoud weergeven tijden&s het verplaatsen van vensters" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat de inhoud van een venster getoond zal " "worden tijdens het verplaatsen ervan, in plaats van een vensterframe. Op " "trage computers zonder grafische versnelling zal het resultaat mogelijk " "onbevredigend uitvallen." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Inhoud weergeven tijdens het wijzigen van de vensterg&rootte" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Schakel deze optie in als u de inhoud van een venster wilt laten weergeven " "tijdens het van grootte veranderen, in plaats van gewoon het 'skelet' van " "het venster te laten weergeven. Het resultaat zal geen voldoening geven op " "trage machines." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Vensterafmeting tonen tijdens het verplaatsen of van &grootte veranderen" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat de afmeting van een venster wordt " "getoond als deze wordt verplaatst of de grootte ervan wordt gewijzigd. Naast " "de grootte van het venster wordt de vensterpositie relatief tot de linker " "bovenhoek getoond." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animatie tonen bij minimali&seren/herstellen" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Schakel deze optie in als u een animatie wilt zien wanneer een venster wordt " "geminimaliseerd of hersteld." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Traag" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Hier kunt u de snelheid bepalen van de animatie die getoond wordt als een " "venster geminimaliseerd of hersteld wordt." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "Verplaatsen en gr&ootte wijzigen van gemaximaliseerde vensters toestaan" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Als dit is ingeschakeld, dan worden de randen van gemaximaliseerde vensters " "geactiveerd. U kunt ze dan verplaatsen of van grootte wijzigen, net als bij " "gewone vensters." #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Plaatsing:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Maximaliseren" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Trapsgewijs" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Linker bovenhoek" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.