# translation of kcmlayout.po to Nederlands # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Tom Albers , 2004, 2006. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006, 2007. # translation of kcmlayout.po to # Nederlandse vertaling van kcmlayout # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # Rinse de Vries # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 24-04-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-01 19:56+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,vistausss@outlook.com" #: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689 msgid "None" msgstr "Geen" #: kcmlayout.cpp:247 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:956 #, fuzzy #| msgid "Switching Options" msgid "Conflicting options" msgstr "Schakelopties" #: kcmlayout.cpp:1032 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1042 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1048 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1253 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Braziliaanse ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1254 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell PC met 101 toetsen" #: kcmlayout.cpp:1255 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1256 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generieke PC met 101 toetsen" #: kcmlayout.cpp:1257 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generieke PC met 102 toetsen (internationaal)" #: kcmlayout.cpp:1258 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generieke PC met 104 toetsen" #: kcmlayout.cpp:1259 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generieke PC met 105 toetsen (internationaal)" #: kcmlayout.cpp:1260 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japans - 106 toetsen" #: kcmlayout.cpp:1261 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Shift-/Lock-gedrag groeperen" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "R-Alt wisselt de groep tijdens het indrukken" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Rechter Alt-toets wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Lock-toets wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Menu key changes group" msgstr "Menutoets wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Control Key Position" msgstr "Positie van Control-toets" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Caps Lock gebruiken als extra Control-toets" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Control en Caps Lock verwisselen" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Control-toets links van 'A'" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Control-toets linksonder" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Toetsenbord-LED gebruiken om alternatieve groep te tonen" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num_Lock LED toont alternatieve groep" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps_Lock LED toont alternatieve groep" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll_Lock LED toont alternatieve groep" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Linker Win-toets wisselt de groep tijdens het indrukken" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Rechter Win-toets wisselt de groep tijdens het indrukken" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Beide Win-toetsen wisselen de groep tijdens het indrukken" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Linker Win-toets wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Rechter Win-toets wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Third level choosers" msgstr "Derdeniveaukiezers" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Druk op de rechter-controltoets om het 3e niveau te kiezen" #: kcmlayout.cpp:1294 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Druk op de menutoets om het 3e niveau te kiezen" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Druk op één van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Druk op de linker Win-toets om het 3e niveau te kiezen" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Druk op de rechter Win-toets om het 3e niveau te kiezen" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Gedrag van CapsLock-toets" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "Gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert Caps." #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert Caps niet." #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "Gedraagt zich als Shift met vergrendeling. Shift annuleert Caps." #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Gedraagt zich als Shift met vergrendeling. Shift annuleert Caps niet." #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Gedrag van Alt-/Win-toets" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Koppelt het standaardgedrag aan de menutoets." #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt en Meta op de Alt-toetsen (standaard)." #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta is toegewezen aan de Win-toetsen." #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta is toegewezen aan de linker Win-toets." #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super is toegewezen aan de Win-toetsen (standaard)." #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper is toegewezen aan de Win-toetsen." #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Rechter Alt is Samensteltoets" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Rechter Win-toets is Samensteltoets" #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu is Samensteltoets" #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Beide Alt-toetsen samen wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Linker Shift-toets wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Rechter Shift-toets wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Rechter Ctrl-toets wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Linker Alt-toets wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Linker Ctrl-toets wijzigt de groep" #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Compose Key" msgstr "Samensteltoets" #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift-numeriek toetsenbord werkt als in MS Windows." #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "" "Speciale toetsen (Ctrl+Alt+) die in een server worden afgehandeld." #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Diverse compatibiliteitsopties" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Rechter Ctrl-toets gedraagt zich als rechter Alt" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Rechter Alt-toets wisselt de groep tijdens het indrukken" #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Linker Alt-toets wisselt de groep tijdens het indrukken" #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Druk op de rechter Alt-toets om het 3e niveau te kiezen" #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "R-Alt wisselt de groep tijdens het indrukken." #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Linker Alt-toets wisselt de groep tijdens het indrukken." #: kcmlayout.cpp:1338 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Linker Win-toets wisselt de groep tijdens het indrukken." #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Rechter Win-toets wisselt de groep tijdens het indrukken." #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Beide Win-toetsen wisselen de groep tijdens het indrukken." #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Rechter Alt-toets wisselt de groep tijdens het indrukken." #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Rechter Alt-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Linker Alt-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "CapsLock-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "CapsLock-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Beide Alt-toetsen samen wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Beide Shift-toetsen samen wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Control+Shift wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Control wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Menu key changes group." msgstr "Menutoets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Linker Win-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Rechter Win-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Linker Shift-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Rechter Shift-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Linker Ctrl-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Rechter Ctrl-toets wijzigt de groep." #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Druk op de rechter Control om het 3e niveau te kiezen." #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Druk op de menutoets om het 3e niveau te kiezen." #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Druk op één van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen." #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Druk op de linker Win-toets om het 3e niveau te kiezen." #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Druk op de rechter Win-toets om het 3e niveau te kiezen." #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Druk op één van de Win-toetsen om het 3e niveau te kiezen." #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Druk op de linker Alt-toets om het 3e niveau te kiezen." #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Druk op de rechter Alt-toets om het 3e niveau te kiezen." #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Ctrl key position" msgstr "Positie van Control-toets" #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "CapsLock gebruiken als extra Control-toets." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Control en CapsLock verwisselen." #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Control-toets links van 'A'" #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Control-toets linksonder" #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Rechter Ctrl-toets gedraagt zich als rechter Alt." #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Toetsenbord-LED gebruiken om alternatieve groep te tonen." #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "NumLock-LED toont alternatieve groep." #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "CapsLock-LED toont alternatieve groep." #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "ScrollLock-LED toont alternatieve groep." #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock gebruikt intern hoofdlettergebruik. Shift annuleert CapsLock niet." #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "CapsLock gedraagt zich als Shift met vergrendeling. Shift annuleert CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock reageert als Shift met vergrendeling. Shift annuleert CapsLock niet." #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock werkt identiek aan Shift continu ingedrukt." #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" "CapsLock werkt identiek aan Shift continu ingedrukt, maar alleen voor de " "letters." #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "CapsLock schakelt Shift om zodat alle toetsen beïnvloed worden." #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt en Meta op de Alt-toetsen (standaard)." #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt is gekoppeld aan de rechter Win-toets en Super aan Menu." #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "Compose key position" msgstr "Positie van samensteltoets" #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Rechter Alt is samensteltoets." #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Rechter Win-toets is samensteltoets." #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu is Samensteltoets." #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Rechter Ctrl is Samensteltoets." #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "CapsLock is samensteltoets." #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" "Speciale toetsen (Ctrl+Alt+<toets>) die in een server worden " "afgehandeld." #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Euroteken toewijzen aan bepaalde toetsen" #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Euroteken toewijzen aan de E-toets." #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Euroteken toewijzen aan de 5-toets." #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Euroteken toewijzen aan de 2-toets." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Overschakelen naar volgende toetsenbordindeling" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Overschakelen naar volgende toetsenbordindeling" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belgisch" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Braziliaans" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Canadees" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tsjechisch (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Ests" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Frans" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Duits" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Hongaars (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx-serie" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slowaaks (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Duits-Zwitsers" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Frans-Zwitsers" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Thaïs" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Engels (VS)" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Engels (VS) met dode toetsen" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Engels (VS) met ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidzjaans" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Israëlisch" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litouws (azerty-standaard)" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litouws (querty-'numeriek')" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litouws (querty-'programmeurs')" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Wit-Russisch" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litouws (qwerty-'numeriek')" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litouws (qwerty-'programmeurs')" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Burmees" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgisch (Latijn)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgisch (Russisch)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindoestaans" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Iraans" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Latijns-Amerikaans" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Maltees" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltees (VS-indeling)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Noord-Saami (Finland)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Noord-Saami (Noorwegen)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Noord-Saami (Zweden)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Pools (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Russisch (Cyrillisch fonetisch)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turks (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Engels (VS) met ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Joegoslavisch" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Kroatisch (VS-indeling)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Frans (alternatief)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Frans-Canadees" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Laotiaans" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalaams" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Oghams" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thaïs (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thaïs (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thaïs (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Oezbeeks" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Faeröers" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibetaans" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Hongaars (VS-indeling)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israëlisch (fonetisch)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Servisch (Cyrillisch)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Servisch (Latijns)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Zwitsers" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "Toetsenbordindeling&en gebruiken" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Toetsenbordindeling

Hier kunt u uw toetsenbordmodel en -indeling " "opgeven. Het 'model' verwijst naar het type toetsenbord dat u gebruikt; de " "toetsenbordindeling bepaalt 'welke toets wat doet' en kan per land " "verschillen." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Beschikbare indelingen:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Gebruikte indelingen:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Toetsenbord&model:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Hier kunt u een toetsenbordmodel kiezen. Deze instelling is onafhankelijk " "van uw toetsenbordindeling en verwijst naar het 'hardwaremodel', ofwel de " "wijze waarop uw toetsenbord is gemaakt. Moderne toetsenborden die met " "computers worden meegeleverd hebben doorgaans twee extra toetsen en worden " "'104-toetsen'-modellen genoemd. Als u niet weet welk model u heeft, dan is " "dit waarschijnlijk het juiste type.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Toetsenindeling" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variant" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Label" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Als u hier meer dan één toetsenbordindeling heeft uitgekozen, dan wordt er " "een vlag in het systeemvak geplaatst. Klik daarop om snel te schakelen " "tussen de indelingen." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Toevoegen >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Verwijderen" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Dit is de lijst met beschikbare toetsenbordindelingen voor uw systeem. Voeg " "een indeling toe door deze te selecteren en te klikken op 'Toevoegen'." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Deze opdracht wordt uitgevoerd als u overschakelt naar de geselecteerde " "toetsenbordindeling. U kunt dit eventueel gebruiken om van indeling te " "veranderen buiten TDE, of als u aan foutopsporing wilt doen." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Label:" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Indelingsvariant:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Hier kunt u een variant van de geselecteerde toetsenbordindeling kiezen. " "Indelingsvarianten staan meestal voor verschillende toetsenbordindelingen " "van dezelfde taal. Voorbeeld: de Oekraïense indeling kent vier varianten - " "basis, wintoetsen (zoals in Windows), typmachine (zoals bij typmachines) en " "fonetisch (elke Oekraïense letter is geplaatst onder een gelijke Latijnse " "letter).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Keyboard" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Toetsenbord" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Schakelopties" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Schakelbeleid" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Als u het schakelbeleid instelt op 'Programma' of 'Venster', dan is het " "schakelen tussen indelingen alleen van toepassing binnen het huidige " "programma of venster." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Globaal" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Programma" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Schakelen tussen laatstgebruikte" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Schakel schakelen tussen de laatstgebruikte indelingen in" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Als u meer dan twee toetsenbordindelingen gebruikt en deze optie inschakelt, " "dan schakelt u alleen tussen de laatstgekozen indelingen. U kunt instellen " "door hoeveel indelingen de keuze mag rondlopen. U kunt nog steeds alle " "ingestelde toetsenbordindelingen bereiken door rechts te klikken op de vlag " "in het systeemvak." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Aantal laatstgebruikte indelingen:" #: kcmlayoutwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:662 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:668 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:690 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:698 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "&Label Only" msgstr "Label" #: kcmlayoutwidget.ui:708 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "Label Style" msgstr "Label" #: kcmlayoutwidget.ui:711 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:719 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:772 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:833 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:894 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:897 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:912 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label:" msgid "Label font:" msgstr "Label:" #: kcmlayoutwidget.ui:915 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:928 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:992 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Ook indicator tonen bij slechts één indeling" #: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb-opties" #: kcmlayoutwidget.ui:1037 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Hier kunt u de opties voor de xkb-extensie van X aanpassen of nieuwe " "opgeven, eventueel naast het X11-configuratiebestand." #: kcmlayoutwidget.ui:1082 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Xkb-opties" #: kcmlayoutwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1093 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1104 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1107 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock bij opstarten van TDE" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Indien ondersteund, kunt u met deze optie de status van NumLock na het " "opstarten van TDE bepalen.

U kunt bepalen of NumLock aan of uit moet zijn, " "of dat TDE NumLock ongemoeid dient te laten." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Uitschakelen" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Ongewijzigd laten" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "Ins&chakelen" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Toetsenbordherhaling" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "Vertra&ging:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Indien ondersteund, kunt u met deze instelling de vertraging bepalen waarna " "de ingedrukte toets begint met het genereren van toetsencodes. Het " "herhaaltempo bepaalt de frequentie van deze toetsencodes." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msec." #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "He&rhaaltempo:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Indien ondersteund, kunt u met deze optie bepalen hoeveel toetsencodes er " "worden gegenereerd als u een toets ingedrukt houdt." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "Toetsenbordh&erhaling inschakelen" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Als u deze optie inschakelt, dan wordt een teken herhaaldelijk achter elkaar " "ingevoegd als u een toets ingedrukt houdt. Voorbeeld: als u de Tab-toets " "ingedrukt houdt, dan heeft dit hetzelfde effect als wanneer u enkele malen " "achter elkaar op de toets drukt. De tabs worden continue ingevoegd, totdat u " "de toets weer los laat." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Indien ondersteund, zorgt deze optie er voor dat u klikgeluiden hoort uit de " "luidsprekers van uw computer, telkens als u een toets indrukt. Dit kan " "handig zijn als u een toetsenbord gebruikt dat geen mechanische toetsen " "heeft, of als het klikgeluid dat de toetsen zélf produceren erg zacht is." "

U kunt het volume van de toetskliks instellen door de schuifregelaar te " "verslepen of door op de op-/neerpijltjes te klikken. Schakel het " "toetsklikgeluid uit door het volume op 0% te zetten." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "Toetsklik&volume:" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Latijnse indeling insluiten" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Als uw indeling niet is gebaseerd op Latijnse symbolen en sommige " #~ "toetscombinaties niet meer werken als u er naar overschakelt, probeer dan " #~ "deze optie." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "Xkb-opties gebruik&en" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "Vorige opties he&rstellen" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Landsvlag tonen" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Toont de landsvlag als achtergrond onder de naam van de indeling in het " #~ "systeemvak" #~ msgid "Use &BIOS settings" #~ msgstr "&BIOS-instellingen gebruiken" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Als u deze optie inschakelt, dan wordt een teken herhaaldelijk achter " #~ "elkaar ingevoegd als u een toets ingedrukt houdt, zoals ingesteld in het " #~ "BIOS. Voorbeeld: als u de Tab-toets ingedrukt houdt, dan heeft dit " #~ "hetzelfde effect als wanneer u enkele malen achter elkaar op de toets " #~ "drukt. De tabs worden continue ingevoegd, totdat u de toets weer los laat."