# translation of kdesktop.po to Dutch # Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002. # Vertaalgroep TDE Nederlands , 2000-2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2008. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2005. # translation of kdesktop.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van desktop. # Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v. # Rinse de Vries 2000-2002 # Gelezen, Rinse # Heimen Stoffels , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-29 23:35+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl,vistausss@fastmail.com" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Instellen als primaire achtergrondkleur" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Instellen als secundaire achtergrondkleur" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "Op&slaan op bureaublad…" #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Instellen als achter&grond" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Geef de afbeelding een naam:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "afbeelding.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Er kon niet op de juiste wijze worden afgemeld.\n" "De sessiebeheerder kan niet worden bereikt. U kunt het afsluiten afdwingen " "d.m.v de toetsencombinatie Ctrl+Alt+Backspace. Let op: uw huidige sessie zal " "niet worden opgeslagen tijdens een gedwongen afsluiting." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "‘%1’ is een bestand, maar TDE heeft een map nodig. Wilt u het bestand " "verplaatsen naar ‘%2.orig’ en een map aanmaken?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Verplaatsen" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Niet verplaatsen" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "De map ‘%1’ kan niet worden aangemaakt. Controleer de toegangsrechten of " "kies een andere locatie op het bureaublad." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Takenbeheerder tonen" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Vensterlijst tonen" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Gebruiker wisselen" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Sessie vergrendelen" #: kdesktopbindings.cpp:32 msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Sessie vergrendelen (sneltoets)" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Schermbeveiliging starten" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Afmelden zonder bevestiging" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Computer zonder bevestiging herstarten" #: kdesktopbindings.cpp:62 msgid "Freeze" msgstr "Onderbreken" #: kdesktopbindings.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "Pauzestand" #: kdesktopbindings.cpp:68 msgid "Hibernate" msgstr "Slaapstand" #: kdesktopbindings.cpp:71 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "Hybride slaapstand" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "Naam wij&zigen" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Verplaatsen naar prullenbak" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "U staat op het punt om een systeempictogram te verwijderen" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "U kunt het pictogram te allen tijde herstellen op het tabblad" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "onder" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "‘Gedrag’" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "in de bureaubladinstellingenmodule." #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Opdracht uitvoeren…" #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Terminalvenster hier openen…" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Bureaublad instellen…" #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Bureaubladmenu uitschakelen" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Vensters ordenen" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Vensters trapsgewijs ordenen" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Op naam (hoofdlettergevoelig)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Op naam (hoofdletterongevoelig)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Op grootte" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Op type" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Op datum" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Mappen eerst" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Horizontaal uitlijnen" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Verticaal uitlijnen" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Uitlijnen op rooster" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Pigtogrammen vergrendelen" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Bureaublad herladen" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "‘%1’ afmelden…" #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Nieuwe sessie starten" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Huidige sessie vergrendelen en nieuwe sessie starten" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Pictogrammen sorteren" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Pictogrammen uitlijnen" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Bureaubladmenu inschakelen" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Sessies" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

U wilt een andere sessie openen.
De huidige sessie zal worden " "verborgen en er zal een nieuw aanmeldscherm worden getoond.
Elke sessie " "wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de " "eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, enz. U kunt van sessie wisselen " "door op de bijbehorende functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl " "en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel of " "het rechtermuisknopmenu van het bureaublad.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Waarschuwing: nieuwe sessie" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "Nieuwe sessie &starten" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "Breedte van afbeelding" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "Hoogte van afbeelding" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "Naam van de afbeelding (png-formaat)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "De te openen url (wordt uit kwebdestkoprc gehaald indien leeg)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE-webbureaublad" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "Toont een html-pagina op de bureaubladachtergrond" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "ontwikkelaar en onderhouder" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "Melding bij automatisch afmelden" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automatisch afmelden" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Beweeg met de muis of druk op een toets om te voorkomen dat u wordt " "afgemeld." #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "U wordt over 1 seconde automatisch afgemeld\n" "U wordt over %n seconden automatisch afgemeld" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Sessie vergrendeld" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "Deze computer is in gebruik, maar vergrendeld." #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "Alleen ‘%1’ mag de sessie vrijgeven." #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "The session is locked
" msgstr "
De sessie is vergrendeld
" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
De sessie is vergrendeld door ‘%1’
" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "Deze sessie is sinds %1 vergrendeld" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Gebruiker w&isselen…" #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "&Ontgrendelen" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "Unlocking failed" msgstr "Ontgrendelen mislukt" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Waarschuwing: Caps Lock staat aan" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "De sessie kan niet ontgrendeld worden, omdat het verificatiesysteem niet " "goed werkt.\n" "U kunt dit afdwingen door kdesktop_lock (proces-id: %1) handmatig te " "beëindigen (met kill)." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "Verificatiesysteemmedling" #: lock/lockdlg.cpp:756 msgid "New Session" msgstr "Nieuwe sessie" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "U wilt een andere sessie openen in plaats van de huidige voort te " "zetten.
De huidige sessie zal worden verborgen en er zal een nieuw " "aanmeldscherm worden getoond.
Elke sessie wordt toegewezen aan een " "functietoets. F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan " "de tweede sessie, enz. U kunt van sessie wisselen door op de bijbehorende " "functietoets te drukken, terwijl u de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U " "kunt ook van sessie wisselen via het TDE-paneel en het rechtermuisknopmenu " "van het bureaublad." #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Deze vraag niet meer stellen" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "Insch&akelen" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" msgstr "&Nieuwe sessie starten" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "Pincode:" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "Sessie beveiligen" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "De sessie kan niet vergrendeld worden, omdat ontgrendelen onmogelijk zou " "zijn:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "kcheckpass kan niet worden gestart." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass functioneert niet naar behoren. Mogelijk is het niet met " "SetUID ingesteld als root." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Er is geen passende begroetingsplug-in ingesteld." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Sessievergrendeling afdwingen" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Alleen schermbeveiliging starten" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "Veilig venster openen" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Alleen blanco schermbeveiliging gebruiken" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "Interne TDE-opdracht voor het laden van het achtergrondproces" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Bureaubladvergrendeling" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Sessievergrendeling voor KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "Informatie benodigd" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Druk op Ctrl+Alt+Del om aan de slag te gaan." #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "Met behulp van dit proces bewaart u uw wachtwoord veilig." #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" "Hierdoor wordt voorkomen dat onbevoegden het aanmeldscherm kunnen nabootsen." #: lock/securedlg.cpp:76 msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Beveiligd gebied" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "‘%1’ is momenteel aangemeld" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "U bent momenteel aangemeld" #: lock/securedlg.cpp:109 msgid "Task Manager" msgstr "Taakbeheer" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "Afmeldmenu" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Het TDE-bureaublad" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Gebruik dit als het bureaubladvenster als los venster verschijnt in plaats " "van als achtergrond" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Overbodig" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Wacht totdat kded klaar is met het opbouwen van de databank" #: main.cpp:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "Achtergrond doorzichtigheid maken" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Opties →" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "Uitvoe&ren" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Er is geen gebruiker genaamd %1 op dit systeem." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "U bestaat niet.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Het wachtwoord is onjuist - probeer het opnieuw." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "U beschikt niet de over de juiste bevoegdheden om deze opdracht uit te " "voeren." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "De opdracht kan niet worden uitgevoerd." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "De opdracht bestaat niet." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Opties ←" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Het uitvoeren van een realtime-programma kan erg gevaarlijk zijn. Als het " "programma zich misdraagt, kan het systeem volledig vastlopen.\n" "Wilt u doorgaan?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Waarschuwing: opdracht uitvoeren" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Realtime uitvoeren" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Algemene instellingen van alle werkbladen" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle werkbladen, " "schakel dan deze optie in." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Algemene instellingen van alle schermen" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle beeldschermen, " "schakel dan deze optie in." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Achtergronden per scherm tekenen" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Als u in Xinerama-modus elk scherm apart wilt tekenen, schakel dan deze " "optie in." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Achtergrondcache beperken" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Schakel deze optie in als u de cacheomvang van de achtergrond wilt beperken." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Omvang van achtergrondcache" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Hier kunt u opgeven hoeveel geheugen TDE mag gebruiken voor het cachen van " "de achtergrond(en). Als u verschillende achtergronden op verschillende " "werkbladen hebt, dan kan het cachen voor een soepelere wisseling van " "bureaublad zorgen, maar wel met een verhoogd geheugengebruik." #: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Doorzichtigheid" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" "Hier kunt de doorzichtigheid van de achtergrond instellen (0–100). Er kan " "dan iets achter worden getoond." #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Bureaubladpictogrammen tonen" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. " "Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u kunt " "dan geen bestanden naar uw bureaublad slepen." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Programma's toestaan in bureaubladvenster" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de " "achtergrond van uw bureaublad laden, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. Als " "u problemen ondervindt met programma's die het hoofdvenster controleren op " "actieve exemplaren, zoals Netscape, schakel deze optie dan uit." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Pictogrammen automatisch uitlijnen" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Schakel deze optie in als u wilt dat pictogrammen automatisch worden " "uitgelijnd op een rooster als u ze verplaatst." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Mappen vóór bestanden tonen" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogramma" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Bepaalt welk terminalprogramma er wordt gebruikt." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Scrollen met muiswiel op achtergrond om van werkblad te wisselen" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "U kunt wisselen tussen de virtuele werkbladen door met het muiswiel over de " "bureaubladachtergrond te scrollen." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Linkermuisknopactie" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linkerknop van uw aanwijsapparaat " "op het bureaublad klikt." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Middelste muisknopactie" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de middelste knop van uw " "aanwijsapparaat op het bureaublad klikt." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Rechtermuisknopactie" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechterknop van uw " "aanwijsapparaat op het bureaublad klikt." #: kdesktop.kcfg:110 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "TDE-hoofdversienummer" #: kdesktop.kcfg:115 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "TDE-subversienummer" #: kdesktop.kcfg:120 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "TDE-uitgaveversienummer" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Normale kleur van pictogramtekst" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Achtergrondkleur van pictogramtekst" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Teksten voorzien van schaduw" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Schakel deze optie in als u de letters op van pictogramteksten wilt omlijnen " "met een andere kleur. Deze optie verhoogt de leesbaarheid van " "bureaubladtekst tegen achtergronden met eenzelfde kleur." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Schakel deze optie in om alle bestanden op uw bureaublad die beginnen met " "een punt (.) te tonen. Normaliter worden dergelijke bestanden, die " "configuratieinformatie bevatten, verborgen.

\\n" "

Voorbeeld: bestanden met de naam \\“.directory\\” zijn tekstbestanden die " "informatie van Konqueror bevatten, zoals het te gebruiken pictogram van een " "map, de volgorde waarin bestanden worden gesorteerd, etc. Dit soort " "bestanden kunt u beter niet bewerken of verwijderen, tenzij u weet wat u " "doet.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Uitlijnrichting" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Schakel in om pictogrammen verticaal uit te lijnen in plaats van horizontaal." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "Afstand tussen pictogrammen" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "

De minimale afstand (in pixels) tussen bureaubladpictogrammen.

" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "Afstand vergroten/verkleinen met Ctrl+scrollen" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" "

Schakel in om de afstand tussen bureaubladpictogrammen te vergroten/" "verkleinen met behulp van Ctrl+scrollen.

" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Voorbeelden tonen van" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Selecteer de bestandstypen waarvan u voorbeeldminiaturen wilt zien." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Sorteercriterium" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Stel het sorteercriterium in. Mogelijke keuzes zijn ‘NameCaseSensitive = 0’, " "‘NameCaseInsensitive = 1’, ‘Size = 2’, ‘Type = 3’, ‘Date = 4’." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Schakel in om mappen voorafgaand aan bestanden te tonen in plaats van " "ertussen." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Schakel in als u niet wilt dat uw pictogrammen verplaatst worden." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Verborgen apparaattypen" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "De apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menubalk van huidig programma (macOS-stijl)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Schakel in om programmavensters geen eigen menubalk meer te laten tonen, " "maar een algemene menubalk bovenaan het scherm. Dit kent u mogelijk van " "macOS." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Bureaubladmenubalk" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Schakel in om een menubalk bovenaan het scherm te tonen met standaard " "bureaubladmenu's." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Schermbeveiliging inschakelen" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Schakel de schermbeveiliging in." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Schermbeveiliging starten na" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Stel het aantal seconden in waarna de schermbeveiliging zal worden gestart." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Schermbeveiliging uitstellen als energiebeheer wordt gestart" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Normaliter wordt de schermbeveiliging uitgesteld als het energiebeheer van " "het beeldscherm wordt geactiveerd,\n" " aangezien er dan toch niets op het scherm te zien is. Echter, sommige " "schermbeveiligingen\n" " voeren nuttige berekeningen uit, waardoor het niet gewenst is dat die " "worden uitgesteld." #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "Schakel in om de oude, onbeheerde sessievergrendeling te gebruiken." #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" "Schakel in om de datum en tijd waarop de sessie is vergrendeld te tonen." #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" "Schakel uit om de schermbeveiliging direct te na het vergrendelen te starten." #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "Schakel in om geen actieve vensters te tonen op de schermbeveiliging." #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "Verberg de annuleerknop op het sessievergrendelingsscherm." #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" "Schakel in om Trinity Secure Attention Key (TSAK) op het vergrendelscherm te " "gebruiken als extra beveiligingsmaatregel. Hiervoor dient TSAK systeembreed " "te zijn ingeschakeld." #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Uitvoeren in &realtime" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Hier kunt u bepalen of u realtime scheduling voor het programma wilt " "gebruiken. De scheduler is een gedeelte van het besturingssysteem dat " "beslist welk proces uitgevoerd wordt en welke processen moeten wachten. Er " "zijn twee schedulers beschikbaar:\n" "
    \n" "
  • Normaal: dit is de standaard, tijdsdelingscheduler. Deze zal de " "beschikbare processortijd eerlijk verdelen onder alle processen.
  • \n" "
  • Realtime: deze scheduler zal uw programma ononderbroken " "uitvoeren totdat de processor wordt vrijgegeven. Dit kan gevaarlijk zijn. " "Een programma dat de processor niet vrijgeeft, kan het systeem laten " "vastlopen. U heeft het wachtwoord van de systeembeheerder (root) nodig om de " "scheduler te kunnen gebruiken.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "Beschikbare progr&amma's automatisch aanvullen" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Schakel in om beschikbare programma's te tonen in het automatische " "aanvulveld.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "Automatisch aan&vullen op basis van bestandssysteem" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Schakel in om niet aan te vullen op basis van de geschiedenis, maar op " "basis van het bestandssysteem.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "Automatisch aanvullen op &basis van geschiedenis en bestandssysteem" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Schakel in om automatisch aanvullen zowel het bestandssysteem als de " "geschiedenis te laten gebruiken.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Gebruikers&naam:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Voer de naam in van de gebruiker die het programma moet uitvoeren." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Voer het wachtwoord in van de hierboven opgegeven gebruiker." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Wachtwoord:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Uitvoeren in &terminalvenster" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Schakel deze optie in als u het programma in de tekstmodus wilt uitvoeren. " "Het programma zal dan in een terminalvenster worden gestart." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioriteit:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "De prioriteit waarmee de opdracht zal worden uitgevoerd kan hier worden " "ingesteld. Van links naar rechts gaat van laag naar hoog. De middenpositie " "is de standaardwaarde. Voor hogere prioriteiten dan de standaard heeft u het " "wachtwoord van de systeembeheerder (root) nodig." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Met an&dere prioriteit uitvoeren" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Schakel deze optie in als u het programma met een andere prioriteit wilt " "starten. Een hogere prioriteit laat het besturingssysteem weten dat er meer " "processortijd aan uw programma dient te worden geven." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Laag" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoog" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "&Uitvoeren als andere gebruiker" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Schakel deze optie in als u het programma als een andere gebruiker wilt " "uitvoeren. Elk proces heeft zijn eigen gebruikers-id. Deze id-code bepaalt " "bestandstoegang en andere bevoegdheden. Het wachtwoord van de gebruiker in " "kwestie is hiervoor vereist." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Op&dracht:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Voer de opdracht in die u wilt uitvoeren of het adres van de bron die u wilt " "openen. Dit kan een externe url zijn, zoals ‘www.trinitydesktop.org’ of een " "lokaal adres, zoals ‘~/.tderc’." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Voer de naam in van het programma dat u wilt uitvoeren of de url die u wilt " "bekijken" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Locatie"