# translation of kpersonalizer.po to Dutch # Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002. # Rinse de Vries , 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Bram Schoenmakers , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # translation of kpersonalizer.po to # Nederlandse vertaling van kpersonalizer # Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-14 19:24+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Onno Zweers,Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl,Heimen Stoffels" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to Trinity %1

" msgstr "

Welkom bij Trinity %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "naamloos" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Alles" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Eigenschappen" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Bureaubladachtergrond" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Effecten bij vensterverplaatsing/grootte-aanpassingen" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "" "Toon de inhoud van vensters tijdens het verplaatsen of aanpassen van de " "grootte" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Achtergrondafbeelding van bestandsbeheerder" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Achtergrondafbeelding van paneel" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Paneelpictogram-hulpballonnen" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Pictogramaccentuering" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Pictogramanimatie in bestandsbeheerder" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Geluidsthema" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Grote bureaubladpictogrammen" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Grote paneelpictogrammen" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Gladgestreken letters (anti-kartelvorming)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Afbeeldingen voorvertonen" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Pictogrammen tonen op knoppen" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Uitrolmenu's voorzien van animatie" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Hulpballonnen vervagen" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Tekstbestanden voorvertonen" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Menu's vervagen" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Andere bestanden voorvertonen" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Trinity default
" msgstr "" "Vensters activeren: klik om te focussen
Dubbelklikken op " "titelbalk: venster oprollen
Muisselectie: " "dubbelklik
Melding bij opstartende programma's: geen
Toetsenbordschema: Mac
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse
Titlebar double-" "click: Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: UNIX
" msgstr "" "Vensters activeren: focus is afhankelijk van cursor
Dubbelklikken op titelbalk: venster oprollen
Muisselectie: één keer klikken
Melding bij " "opstartende programma's: geen
Toetsenbordschema: " "UNIX
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Maximize window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Windows
" msgstr "" "Vensters activeren: klik om te focussen
Dubbelklikken op " "titelbalk: venster maximaliseren
Muisselectie: " "dubbelklikken
Melding bij opstartende programma's: " "bezige cursor
Toetsenbordschema: Windows
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Mac
" msgstr "" "Vensters activeren: klik om te focussen
Dubbelklikken op " "titelbalk: venster oprollen
Muisselectie: één keer " "klikken
Melding bij opstartende programma's: geen
Toetsenbordschema: macOS
" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Stap 1: inleiding" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Stap 2: het moet op míjn manier..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Stap 3: oogstrelingsmeter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Stap 4: iedereen is dol op thema's" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Stap 5: zet de puntjes op de i" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Instelhulp &overslaan" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.

Click Cancel to return and finish your setup." msgstr "" "

Weet u zeker dat u de instelhulp wilt afsluiten?

Deze instelhulp " "helpt u de TDE-werkomgeving naar uw eigen hand te zetten.

Druk op " "Annuleren om door te gaan met instellen.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

If yes, " "click Quit and all changes will be lost.
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Weet u zeker dat u de instelhulp wilt afsluiten?

Zo ja, klik dan op " "Afsluiten - alle aanpassingen gaan hierdoor verloren.
Zo nee, klik " "dan op Annuleren om door te gaan met instellen.
" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Alle aanpassingen gaan verloren" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "KPersonalizer heeft zichzelf opnieuw opgestart" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "KPersonalizer draait vóórdat de TDE-sessie actief is" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Licht" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "TDE's standaard stijl" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE Klassiek" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "TDE's klassieke stijl" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "De oorspronkelijke standaard stijl" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Zonneschijn" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Een zeer gebruikelijke stijl" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Een stijl uit Noordwest-Amerika" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "De platinumstijl" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Kies een taal:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.

\n" "

If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Deze instelhulp helpt u bij het afstellen van de TDE-werkomgeving in vijf " "eenvoudige stappen. U kunt uw land instellen (voor datum-, tijdopmaak, " "etc.), alsmede uw taal, de werkomgevingsstijl en nog véél meer.

\n" "

Naderhand kunt u álle instellingen aanpassen in TDE's " "configuratiecentrum. U het afstellen evt. uitstellen door te klikken op " "Instelhulp overslaan. Alle wijzigingen die u hebt aangebracht, m.u.v. " "de land- en taalinstellingen, worden dan teruggedraaid. Nieuwe gebruikers " "wordt geadviseerd om deze eenvoudige instelhulp te doorlopen.

\n" "

Als u vindt dat TDE al naar wens is afgesteld en alles zo wilt laten, " "druk dan op Instelhulp overslaanen vervolgens op Afsluiten.

" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "

Welcome to Trinity %VERSION%!

" msgstr "

Welkom bij Trinity %VERSION%!

" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Kies uw land:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "

Trinity levert vele oogstrelende effecten, zoals gladgestreken letters, " "bestandsvoorbeelden in de bestandsbeheerder en menu's met animaties. Al deze " "schoonheid vergt wel het nodige van de rekenkracht van uw computer.

\n" "Als u een nieuwe, snelle processor gebruikt, dan kunt u al deze effecten " "probleemloos aanzetten, maar gebruikers met een langzamere computer kunnen " "beter minder toeters en bellen gebruiken." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Langzame processor\n" "(minder effecten)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Langzame processors presteren slecht bij gebruik van veel effecten" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Snelle processor\n" "(meer effecten)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Snelle processors presteren goed bij gebruik van alle effecten" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Details tonen >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Kies het gewenste systeemgedrag" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple macOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, no-c-format msgid "" "System Behavior
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Systeemgedrag
\n" "De grafische werkomgeving gedraagt zich op elk besturingssysteem nét even " "anders. \n" "Trinity biedt u de mogelijkheid dit gedrag naar uw eigen hand te zetten." #: kospagedlg.ui:168 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Voor bewegingsbeperkte gebruikers biedt Trinity toetsenbordgebaren om " "speciale toetsenbordinstellingen te activeren." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Toegankelijkheidsgerelateerde toetsenbordgebaren gebruiken" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Voltooid

\n" "

Na het sluiten van dit venster kunt u deze instelhulp altijd opnieuw " "starten. Ga hiervoor in het TDE-menu naar Instellingen --> TDE's " "instelhulp.

" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry Control Center in the TDE menu." msgstr "" "U kunt de instellingen verfijnen in het Trinity-configuratiecentrum. Dit " "vindt u onder het item Configuratiecentrum in het TDE-menu." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "U kunt het TDE-configuratiecentrum ook openen middels onderstaande knop." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "TDE-configuratiecentrum &starten" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tabblad 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knop" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Uitrolmenu" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knopgroep" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Keuzerondje" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Keuzevakje" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tabblad 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Bepaal hoe u uw computer er uit wilt laten zien door één van de items " "hieronder te selecteren." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "" #~ "Window activation: Focus on click
Titlebar double-" #~ "click: Shade window
Mouse selection: Single " #~ "click
Application startup notification: busy cursor
Keyboard scheme: TDE default
" #~ msgstr "" #~ "Activatie van vensters: klikken voor focus
Dubbele " #~ "muisklik op titelbalk: venster oprollen
Selectie met " #~ "muis: enkelvoudige klik
Notificatie van startende " #~ "toepassingen: bezig-cursor
Toetsenbordschema: " #~ "Standaard-TDE
"