# translation of tdefontinst.po to Dutch # translation of tdefontinst.po to # translation of tdefontinst.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # Heimen Stoffels , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-10 12:11+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Tom Albers,Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl,vistausss@fastmail.com" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE-lettertype-installatie" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Grafische schil voor tdeioslave ‘fonts:/’\n" "(c) Craig Drummond, 2000–2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Ontwikkelaar en onderhouder" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Lettertypen toevoegen…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "De getoonde lettertypen zijn van uzelf.
Om systeemlettertypen te " "bekijken en/of installeren, klikt u op de knop ‘Openen als beheerder’ " "onderaan." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Bitmaplettertypen tonen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Instellen…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Lettertype-installatie

Met behulp van deze module kunt u TrueType-" ", Type1- en Bitmaplettertypen installeren.

U kunt ook lettertypen " "installeren met Konqueror: typ fonts:/ in de locatiebalk. Om een nieuw " "lettertype te installeren, kunt u het dan simpelweg naar de juiste map toe " "slepen.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Lettertype-installatie

Met behulp van deze module kunt u TrueType-" ", Type1- en Bitmaplettertypen installeren.

U kunt ook lettertypen " "installeren in Konqueror: typ fonts:/ in de locatiebalk. Om een nieuw " "lettertype te installeren, kunt u het dan simpelweg naar de juiste map toe " "slepen: ‘Persoonlijk’ voor lettertypen die alleen voor u beschikbaar zijn of " "‘Systeem’ voor lettertypen die voor iedereen beschikbaar zijn.

Let " "op: als u niet als beheerder (root) bent aangemeld, zijn de lettertypen " "die u installeert alleen voor uzelf beschikbaar. Om systeemlettertypen te " "instelleren, klikt u op de knop ‘Openen als beheerder’.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Lettertypen toevoegen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "U heeft niets geselecteerd om te verwijderen." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niets om te verwijderen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Weet u zeker dat u \n" "‘%1’ wilt verwijderen?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Lettertype verwijderen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Weet u zeker dat u dit lettertype wilt verwijderen?\n" "Weet u zeker dat u deze %n lettertypen wilt verwijderen?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Lettertypen verwijderen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Er zijn geen afdrukbare lettertypen.\n" "U kunt alleen niet-bitmaplettertypen afdrukken." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Afdrukken niet mogelijk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "1 lettertype\n" "%n lettertypen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(totaal: %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "1 familie\n" "%n families" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Let op: de wijzigingen zijn alleen zichtbaar in nieuw geopende " "programma's.

(Om vanuit dit programma de nieuw geïnstalleerde " "lettertypen te kunnen afdrukken, dient u dit programma ook te " "herstarten.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Let op: de wijzigingen zijn alleen zichtbaar in nieuw geopende programma's." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Voltooid" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Detailweergave" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Type" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Lettertypevoorbeelden afdrukken" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Alle lettertypen" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Selectie" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Tekstgrootte:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Waterval" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Lettertypen van verouderde X-programma's instellen" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Moderne programma's maken gebruik van een systeem genaamd ‘FontConfig’ om " "de lijst met lettertypen te bemachtigen. Oudere programma's, zoals " "OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. gebruiken hiervoor het oude mechanisme " "genaamd ‘core X fonts’.

Door deze optie in te schakelen, zal het " "installatieprogramma de benodigde bestanden aanmaken die deze oudere " "programma's kunnen gebruiken.

Let op: dit vertraagt het " "installatieproces enigszins.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "GhostScript-lettertypen instellen" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Bij het afdrukken genereren de meeste programma's een zogenaamd " "PostScript-bestand. Dit bestand wordt dan verzonden naar een speciaal " "programma genaamd GhostScript. GhostScript interpreteert de PostScript en " "stuurt de juiste instructies naar uw printer. Als uw programma de gebruikte " "lettertypen niet in het PostScript-bestand insluit, dan heeft GhostScript " "informatie nodig over welke lettertypen u heeft geïnstalleerd en waar deze " "zich bevinden.

Schakel deze optie in om de hiervoor benodigde " "GhostScript-configuratiebestanden aan te maken.

Let op: dit zal het " "installatieproces enigszins vertragen.

Omdat de meeste programma's de " "gebruikte lettertypen in het PostScript-bestand insluiten, kunt u deze optie " "zonder problemen uitgeschakeld laten." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "U heeft een optie ingeschakeld die eerder uitgeschakeld was. Wilt u de " "configuratiebestanden bijwerken? (Normaliter gebeurt het bijwerken alleen " "bij het installeren of verwijderen van een lettertype.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Niet bijwerken" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyijIJZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Foutmelding: de naam van het lettertype kan niet worden bepaald." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYIJZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyijz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Familie" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Maker" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Dikte" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Schuin" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Geef ‘%1’ of ‘%2’ op." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "‘%1’ kan niet worden geopend." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "U kunt de lettertypenamen niet wijzigen." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Het wachtwoord is onjuist.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Wilt u het lettertype in ‘%1’ installeren (het lettertype is dan alleen voor " "uzelf bruikbaar) of in ‘%2’ (het lettertype is dan voor alle gebruikers " "beschikbaar, maar u heeft het beheerderswachtwoord nodig)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Installatielocatie" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Interne foutmelding van fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Geen toegang tot ‘%1’." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

U kunt alleen lettertypen installeren.

Als u een lettertypepakket " "(*.%1) wilt installeren, pak dan eerst de onderdelen uit en installeer deze " "los.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Dit lettertype bevindt zich in een bestand met andere lettertypen. Als u " "het wilt verplaatsen, zullen alle anderen ook worden verplaatst. De andere " "lettertypen zijn:

    %1

\n" " Wilt u ze allemaal verplaatsen?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. Als " "u het wilt kopiëren, zullen ze allemaal worden gekopieerd. De andere " "lettertypen zijn:

    %1

\n" " Wilt u ze allemaal kopiëren?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. Als " "u het wilt verwijderen, zullen alle andere ook worden verwijderd. De andere " "lettertypen zijn:

    %1

\n" " Wilt u al deze lettertypen verwijderen?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Helaas, zowel ‘%1’ als ‘%2’ kunt u niet van naam wijzigen, kopiëren, " "verplaatsen of verwijderen." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Geen voorvertoning beschikbaar" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Lettertype:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Installeren…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Tekst wijzigen…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Waar wilt u %1 (%2) installeren?\n" "‘%3’ - alleen toegankelijk voor uzelf, of\n" "‘%4’ - toegankelijk voor alle gebruikers (beheerderswachtwoord vereist)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 is geïnstalleerd." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "%1:%2 kan niet worden geïnstalleerd" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Voorbeeldtekst" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Voer een tekst in:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Kies een lettertype om voor te vertonen" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Te openen url" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Lettertypeweergave" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Eenvoudig lettertypeweergaveprogramma" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Hoofd&werkbalk" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Lettertypen toevoegen"