# translation of twin.po to Dutch # translation of twin.po to # translation of twin.po to # translation of twin.po to Nederlands # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van twin # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002 # Rinse de Vries , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # Rinse de Vries , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-28 15:08+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Venster '%1' vraagt om aandacht." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Systeem" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Door vensters wandelen" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Door bureaubladen wandelen" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu met vensterhandelingen" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Venster maximaliseren" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Venster verticaal maximaliseren" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Venster horizontaal maximaliseren" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Venster minimaliseren" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Venster oprollen" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Venster verplaatsen" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Venster van grootte veranderen" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Venster naar voorgrond brengen" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Venster naar achtergrond brengen" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Venster schermvullend maken" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Vensterrand verbergen" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Venster op voorgrond houden" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Venster op achtergrond houden" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Venstersneltoets instellen" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Venster naar rechts aansluiten" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Venster naar links aansluiten" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Venster naar boven aansluiten" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Venster naar beneden aansluiten" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Venster & bureaublad" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Venster op alle bureaubladen" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Venster naar bureaublad 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Venster naar bureaublad 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Venster naar bureaublad 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Venster naar bureaublad 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Venster naar bureaublad 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Venster naar bureaublad 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Venster naar bureaublad 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Venster naar bureaublad 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Venster naar bureaublad 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Venster naar bureaublad 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Venster naar bureaublad 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Venster naar bureaublad 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Venster naar bureaublad 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Venster naar bureaublad 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Venster naar bureaublad 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Venster naar bureaublad 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Venster naar bureaublad 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Venster naar bureaublad 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Venster naar bureaublad 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Venster naar bureaublad 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Venster naar volgend bureaublad" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Venster naar vorig bureaublad" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Venster een bureaublad naar rechts" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Venster een bureaublad naar links" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Venster een bureaublad naar boven" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Venster een bureaublad naar beneden" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Wisselen tussen bureaubladen" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Schakelen naar bureaublad 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Schakelen naar bureaublad 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Schakelen naar bureaublad 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Schakelen naar bureaublad 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Schakelen naar bureaublad 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Schakelen naar bureaublad 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Schakelen naar bureaublad 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Schakelen naar bureaublad 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Schakelen naar bureaublad 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Schakelen naar bureaublad 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Schakelen naar bureaublad 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Schakelen naar bureaublad 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Schakelen naar bureaublad 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Schakelen naar bureaublad 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Schakelen naar bureaublad 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Schakelen naar bureaublad 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Schakelen naar bureaublad 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Schakelen naar bureaublad 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Schakelen naar bureaublad 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Schakelen naar bureaublad 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Een bureaublad naar links schakelen" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Muisemulatie" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Venster geforceerd sluiten" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Schermafdruk van venster" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Schermafdruk van bureaublad" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "KWin: het lijkt alsof er al een window manager draait. KWin wordt daarom niet " "opgestart.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "KWin: fout tijdens het initialiseren; gestopt." #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "KWin: de managerselectie kon niet worden opgeëist. Draait er reeds een andere " "window manager? (probeer --replace te gebruiken).\n" #: main.cpp:182 msgid "TDE window manager" msgstr "De TDE-windowmanager" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0 compliant windowmanager vervangen" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, de TDE-ontwikkelaars" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin wordt nu afgesloten..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Geen vensters ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Altijd op &voorgrond" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Altijd op &achtergrond" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Venster &schermvullend" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Vensterrand ver&bergen" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Venster&sneltoets..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Speciale vensterinstellingen..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "&Speciale programmainstellingen..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "Ge&avanceerd" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Dekking terugzetten naar standaardwaarde" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Verschuif dit om de dekking van het venster in te stellen" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Dekking" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "Ver&plaatsen" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "&Grootte wijzigen" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimaliseren" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximaliseren" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Oprollen" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "V&enstergedrag instellen..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "Naar bureaubla&d" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle bureaubladen" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Bureaublad %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "U hebt opdracht gegeven een venster zonder rand weer te geven.\n" "Zonder rand kunt u het venstermenu niet meer met de muis oproepen. U kunt dit " "venstermenu wel oproepen met de sneltoets %1." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "U hebt opdracht gegeven een venster schermvullend weer te geven.\n" "Als de toepassing zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, " "zult u het venstermenu van de windowmanager moeten gebruiken om deze modus weer " "te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets %1." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "De Composite-manager kon niet worden gestart.\\nZorg ervoor dat het programma " "\"kompmgr\" in uw zoekpad ($PATH) staat." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "De Composite-manager is binnen een minuut tweemaal onverwacht beëindigd. Het " "programma is daarom gedurende deze sessie uitgeschakeld." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Composite-manager faalt" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr kon de display niet openen " "
Er staat waarschijnlijk een onjuiste display in het bestand " "~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr kan de Xrender-extensies niet vinden. " "
U gebruikt een verouderde of kreupel gemaakte versie van XOrg. " "
Haal XOrg ≥ 6.8 van www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Composite-extensie niet gevonden " "
Om de transparantie- en schaduweffecten te activeren hebt u Xorg ≥ 6.8 " "nodig. " "
Aanvullend dient u een nieuwe sectie aan het configuratiebestand van uw " "X-server toe te voegen: " "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Damage-extensie niet gevonden " "
Om transparantie- en schaduweffecten te activeren hebt u Xorg ≥ 6.8 " "nodig
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes-extensie niet gevonden " "
Om transparantie- en schaduweffecten te activeren hebt u Xorg ≥ 6.8 " "nodig
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-hulpprogramma" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dit hulpprogramma kunt u niet rechtstreeks aanroepen." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "Venster met titel \"%2\" reageert niet. Dit venster behoort toe aan " "toepassing %1 (PID=%3, hostnaam=%4). " "

Wilt u deze toepassing afsluiten? (Alle onopgeslagen data in deze toepassing " "zal verloren gaan.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Afbreken" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Laten draaien" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
voorbeeld van %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Niet op alle bureaubladen" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Op alle bureaubladen" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Niet altijd op voorgrond" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Altijd op voorgrond" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Niet altijd op achtergrond" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Altijd op achtergrond" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Afrollen" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Oprollen" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "De bibliotheek 'window decoration plugin' is niet gevonden." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "De standaard decoratieplugin is beschadigd en kon daardoor niet worden geladen." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "De bibliotheek %1 is geen KWin-plugin."