# translation of kanagram.po to Dutch # translation of kanagram.po to Nederlands # R.F. Pels , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:59+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Ruurd Pels" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl,ruurdpels@kde.nl" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Onvoltooid tegenwoordige tijd" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Onvoltooid tegenwoordige tijd" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Voltooid tegenwoordige tijd" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Onvoltooid verleden tijd" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Onvoltooid verleden tijd" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Voltooid deelwoord" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Onvoltooid tegenwoordige toekomende tijd" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "woord tonen" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "tip" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Over Kanagram" #: kanagram.cpp:270 msgid "About TDE" msgstr "Over TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Kanagram-handboek" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Volgend woord" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Kanagram instellen" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Kanagram afsluiten" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Woordenlijsten" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Nieuwe zaken" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Bestand %1 kan niet worden gevonden.\n" "Controleer of Kanagram goed geïnstalleerd is." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Kan bestand
%1 niet openen
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Kan \"%1\" niet laden.\n" "Opnieuw proberen?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O-fout" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "O&pnieuw" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Kan bestand
%1 niet schrijven
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Kan \"%1\" niet opslaan.\n" "Opnieuw proberen?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "tag <%1> werd verwacht" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "dubbelzinnige definitie van de taalcode" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "starttag <%1> ontbreekt" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "herhaling van tag <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Tag <%1> werd verwacht maar tag <%2> is gevonden." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "Bestand:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Uw document bevat een onbekende tag <%1>. Wellicht is uw versie van KVocTrain " "te oud of is het document beschadigd.\n" "Het laden is afgebroken omdat KVocTrain documenten met onbekende elementen niet " "kan lezen.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Onbekend element" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Een anagramspel" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Programmeren" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Ontwerp, illustraties en veel woordenlijsten" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Geluidseffecten" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Herstart Kanagram om het nieuwe lettertype te activeren." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "Het nieuwe lettertype kon niet worden geïnstalleerd. Controleer of u met het " "internet bent verbonden." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Woordenlijstbewerker" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "De omschrijving van de woordenlijst. Als u een nieuwe woordenlijst toevoegt, " "geef dan een omschrijving op zodat gebruikers weten wat voor soort woorden de " "woordenlijst bevat." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Naam van woordenlijst:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "De naam van de woordenlijst die u aan het wijzigen bent." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Woord verwijderen" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Verwijdert het geselecteerde woord." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nieuw woord" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Maakt een nieuw woord aan." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "De lijst met woorden in de woordenlijst." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Woord:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Het geselecteerde woord. U kunt hier het woord wijzigen." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Tip:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "De geselecteerde tip. Voeg een tip toe om het raden van het woord te " "vergemakkelijken." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "Deze instelling geeft aan hoe lang Kanagram de tekstballonnen met tips toont." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Tips" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Tips automatisch verbergen na:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Tips niet automatisch verbergen" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 seconden" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 seconden" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 seconden" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 seconden" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Woordenlijstopties" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Spelen met:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Standaardlettertypen gebruiken" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Gebruik een standaard lettertype voor het schoolbord/interface." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Krijtjeslettertype ophalen" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Geluid gebruike&n" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Geluid aan-/uitzetten." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Nieuwe aanmaken" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Maakt een nieuwe woordenlijst aan." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Wijzigt de geselecteerde woordenlijst." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Verwijdert de geselecteerde woordenlijst." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "De lijst van geïnstalleerde woordenlijsten." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram maakt het mogelijk om nieuwe \n" "gegevens van internet te halen.\n" "\n" "Als u bent verbonden met internet, klik\n" "dan op de knop om nieuwe woordenlijsten op te halen." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Nieuwe woordenlijsten ophalen" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Wilt u uw wijzigingen opslaan?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Wijzigingen opslaan"