# translation of keduca.po to Dutch # translation of keduca.po to # translation of keduca.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van keduca.po # Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # # Proeflezing door Japie op 10 maart 2002 # Proefgelezen door Geert Stams op 26-03-2002 # Proefgelezen 14-05-2005 Pascal Muller # Rinse de Vries , 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-28 13:09+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Formulier-gebaseerde toetsen en examens maken" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Bestand om te laden" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Onderhouder in 2002-2004" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Diverse reparaties en opschoningen" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Geef het bestand op dat u wilt openen." #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Vraag bewerken" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Vragen toevoegen" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Waar " #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Onwaar" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "&Galerij openen..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Documentinfo" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "Be&werken..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "Om&laag" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Welkom bij KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Voer een nieuwe vraag toe door middel van menu \"Bewerken\", of door een van " "bovenstaande pictogrammen te kiezen." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Educa-bestand openen" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Antwoorden" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Afbeelding bij vraag" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Punt van de vraag" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " seconden

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Tip" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Uitleg" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" "Wilt u het opslaan?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Document opslaan?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Comprimeer het bestand" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Document opslaan als" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Een document met deze naam bestaat reeds.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Als u dit document wilt delen, dan kunt u beter de afbeeldingen kopiëren naar " "de zelfde map als het document.\n" "Wilt u de afbeeldingen kopiëren?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Afbeeldingen kopiëren" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Niet kopiëren" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Toetsen" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 afdrukken" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Het bestand kon niet worden opgeslagen.\n" "\n" "U hebt de documentinfo nog niet ingevuld\n" "(Alleen de beschrijving is noodzakelijk)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Complete documentinformatie..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Het bestand kan niet worden opgeslagen.\n" "\n" "Voer a.u.b. een vraag in." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Vraag invoegen" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Documentinformatie" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Beschrijving en regels van het project." #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:131 rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Taal:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Standaardafbeelding:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:155 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Webpagina:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:158 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Computers" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Toetsen met vraagpunten" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Toetsen met antwoordpunten" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Diavoorstelling" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Examen" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psychotechnische toets" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Eenvoudig" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Extra moeilijk" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Vraag" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Vraag

\n" "
" "

Alleen de vraag en het type is vereist.

" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Vraag:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Afbeelding:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&unt:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Tij&d:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "T&ip:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "Uitl&eg:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:55 rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Antwoord" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Antwoorden

\n" "
" "

Alleen het antwoord en de waarde is vereist.

\n" "
" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Antwoord:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Waarde:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Punten:" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664 #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Punten" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Omhoo&g" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Om&laag" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - eerste stap" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Open een b&estaan document:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Open een &recent document:" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Openen met Internetgalerijbrowser" #. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Start een &nieuw document" #. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Galerij" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "Server &toevoegen" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Servers" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:188 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adres" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201 #: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Taal" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212 #: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categorie" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223 #: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Openen" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "KEduca Configuratiedialoog" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Resultaten tonen" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "Aan het einde van de toets" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "Na het beantwoorden van elke vraag" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "Volgorde" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67 #: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Vragen in willekeurige volgorde tonen" #. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75 #: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Antwoorden in willekeurige volgorde tonen" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Japie,Geert Stams" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,," #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "Geef a.u.b. eerst een server op." #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "Toets &starten" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&Volgende >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "Res&ultaten opslaan..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Resultaten opslaan als" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "Opslaan mislukt." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "Vraag %1" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "Je hebt nog %1 seconden om deze vraag te beantwoorden.\n" "\n" "Druk op \"Ok\" als je klaar bent." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Goede antwoorden" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Foute antwoorden" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Totaal aantal punten" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Goede punten" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Foute punten" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Totale tijd" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Tijd in toetsen" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "Het antwoord is: " #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "Het juiste antwoord is: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "Je antwoord was: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Titel" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Vorm-gebaseerde toetsen en examens" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "Nog %v seconden" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "KEduca KParts-component" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Diverse instellingen" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Resultaten van het antwoord tonen nadat op Volgende is gedrukt" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Resultaten tonen nadat de toets is volbracht" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Volgorde"