# translation of keduca.po to Dutch
# translation of keduca.po to
# translation of keduca.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van keduca.po
# Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands
#
# Proeflezing door Japie op 10 maart 2002
# Proefgelezen door Geert Stams op 26-03-2002
# Proefgelezen 14-05-2005 Pascal Muller
# Rinse de Vries , 2001, 2002.
# Rinse de Vries , 2003, 2004.
# Rinse de Vries , 2004, 2005.
# Rinse de Vries , 2005.
# Bram Schoenmakers , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 13:09+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Formulier-gebaseerde toetsen en examens maken"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Bestand om te laden"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Onderhouder in 2002-2004"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Diverse reparaties en opschoningen"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Geef het bestand op dat u wilt openen."
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Vraag bewerken"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Vragen toevoegen"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Waar "
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Onwaar"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "&Galerij openen..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Documentinfo"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "Be&werken..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "Om&laag"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Welkom bij KEduca!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Voer een nieuwe vraag toe door middel van menu \"Bewerken\", of door een van "
"bovenstaande pictogrammen te kiezen."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Educa-bestand openen"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Antwoorden"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Afbeelding bij vraag"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Punt van de vraag"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds
"
msgstr " seconden"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Uitleg"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
"Wilt u het opslaan?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Document opslaan?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Comprimeer het bestand"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Document opslaan als"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een document met deze naam bestaat reeds.\n"
"Wilt u het overschrijven?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Als u dit document wilt delen, dan kunt u beter de afbeeldingen kopiëren naar "
"de zelfde map als het document.\n"
"Wilt u de afbeeldingen kopiëren?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Afbeeldingen kopiëren"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Niet kopiëren"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Toetsen"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 afdrukken"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Het bestand kon niet worden opgeslagen.\n"
"\n"
"U hebt de documentinfo nog niet ingevuld\n"
"(Alleen de beschrijving is noodzakelijk)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Complete documentinformatie..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Het bestand kan niet worden opgeslagen.\n"
"\n"
"Voer a.u.b. een vraag in."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Vraag invoegen"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Documentinformatie"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Beschrijving en regels van het project."
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:131 rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Categorie:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Standaardafbeelding:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:155 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Webpagina:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:158 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Computers"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Toetsen met vraagpunten"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Toetsen met antwoordpunten"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Diavoorstelling"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Examen"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Psychotechnische toets"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Eenvoudig"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Extra moeilijk"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
"Question
\n"
"
\n"
" "
"Only the question and type is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Vraag
\n"
"
"
"Alleen de vraag en het type is vereist.
"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Vraag:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Afbeelding:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "P&unt:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Tij&d:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "T&ip:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "Uitl&eg:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:55 rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Antwoord"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
"Answers
\n"
"
\n"
" "
"Only the answer and value is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Antwoorden
\n"
"
"
"Alleen het antwoord en de waarde is vereist.
\n"
""
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Antwoord:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Waarde:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Punten:"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Punten"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Omhoo&g"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Om&laag"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - eerste stap"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Open een b&estaan document:"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Open een &recent document:"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Openen met Internetgalerijbrowser"
#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Start een &nieuw document"
#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galerij"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "Server &toevoegen"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servers"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:188 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201
#: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212
#: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223
#: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "KEduca Configuratiedialoog"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Resultaten tonen"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "Aan het einde van de toets"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "Na het beantwoorden van elke vraag"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Volgorde"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67
#: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Vragen in willekeurige volgorde tonen"
#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75
#: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Antwoorden in willekeurige volgorde tonen"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Japie,Geert Stams"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Geef a.u.b. eerst een server op."
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "Toets &starten"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Volgende >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "Res&ultaten opslaan..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Resultaten opslaan als"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Opslaan mislukt."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Vraag %1"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Je hebt nog %1 seconden om deze vraag te beantwoorden.\n"
"\n"
"Druk op \"Ok\" als je klaar bent."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Goede antwoorden"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Foute antwoorden"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Totaal aantal punten"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Goede punten"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Foute punten"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Totale tijd"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Tijd in toetsen"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "Het antwoord is: "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "Het juiste antwoord is: "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "Je antwoord was: "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Vorm-gebaseerde toetsen en examens"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "Nog %v seconden"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "KEduca KParts-component"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Diverse instellingen"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Resultaten van het antwoord tonen nadat op Volgende is gedrukt"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Resultaten tonen nadat de toets is volbracht"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"