# translation of kwordquiz.po to # translation of kwordquiz.po to Dutch # translation of kwordquiz.po to # translation of kwordquiz.po to # translation of kwordquiz.po to # translation of kwordquiz.po to # translation of kwordquiz.po to # translation of kwordquiz.po to Nederlands # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Rinse de Vries , 2004. # Marc Heyvaert , 2004. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-28 19:22+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 22 #: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Editor-instellingen" #. i18n: file kwordquizui.rc line 77 #: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Toets" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Toetsinstellingen" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Uiterlijk van\n" "Flashkaart" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Instellingen voor het uiterlijk van Flashkaarten" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Speciale\n" "tekens" #. i18n: file kwordquizui.rc line 89 #: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Speciale tekens" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand '%1' bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Niet overschrijven" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Het geselecteerde bestand zal nu worden opgehaald en opgeslagen als\n" "'%1'." #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Goed!" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 584 #: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Goede antwoord." #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Fout!" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 847 #: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Vorige vraag." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 198 #: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Uw antwoord." #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Kolom 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Kolom 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Naam:_____________________________ Datum:__________" #. i18n: file prefquizbase.ui line 96 #: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Score" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Ongedaan maken: invoer" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Er is een fout met de haakjes van de blanco-markeringen." #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "&Ongedaan maken onmogelijk" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Ongedaan maken: knippen" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Ongedaan maken: plakken" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Ongedaan maken: wissen" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Ongedaan maken: invoegen" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Ongedaan maken: verwijderen" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Ongedaan maken: markeren" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Ongedaan maken: markering verwijderen" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Ongedaan maken: sorteren" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Ongedaan maken: willekeurige volgorde" #. i18n: file kwordquizui.rc line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Ga naar" #. i18n: file kwordquizui.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "&Woordenschat" #. i18n: file kwordquizui.rc line 36 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #. i18n: file kwordquizui.rc line 44 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Toets" #. i18n: file kwordquizui.rc line 70 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Ga naar" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Titel (naam) voor de linker kolom." #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Voer een titel (naam) in voor de linker kolom." #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Kolom 1:" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172 #: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Titel (naam) voor de rechter kolom." #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175 #: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Voer een titel (naam) in voor de rechter kolom." #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "K&olom 2:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 50 #: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 53 #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "&Aantal rijen" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 56 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Het aantal gewenste rijen invoeren" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 64 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Aantal rijen" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 100 #: rc.cpp:87 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Hoogte van de geselecteerde rij." #. i18n: file dlgrcbase.ui line 103 #: rc.cpp:90 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "De hoogte (in pixels) van de geselecteerde rijen invoeren." #. i18n: file dlgrcbase.ui line 111 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "&Hoogte van de rijen:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 138 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "&Breedte van de kolommen:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 144 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Breedte van de geselecteerde kolom" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 147 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "De breedte (in pixels) van de geselecteerde kolommen invoeren." #. i18n: file dlgsortbase.ui line 49 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Sorteren op" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 52 #: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Sorteren op deze kolom." #. i18n: file dlgsortbase.ui line 55 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "De kolom selecteren waarop u wilt sorteren." #. i18n: file dlgsortbase.ui line 66 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Taal 1" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 72 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Selecteren wanneer u wilt sorteren op de linker kolom." #. i18n: file dlgsortbase.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Taal 2" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 86 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Selecteren wanneer u wilt sorteren op de rechter kolom." #. i18n: file dlgsortbase.ui line 96 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Hoe sorteren?" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 99 #: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Sorteren in deze richting." #. i18n: file dlgsortbase.ui line 102 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "De manier van sorteren selecteren." #. i18n: file dlgsortbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Oplopend" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 119 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Selecteren om te sorteren in oplopende volgorde." #. i18n: file dlgsortbase.ui line 127 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Aflopend" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 133 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Selecteren om te sorteren in aflopende volgorde." #. i18n: file flashviewbase.ui line 96 #: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450 #: rc.cpp:456 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "Kaarten" #. i18n: file flashviewbase.ui line 127 #: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Taal 1" #. i18n: file flashviewbase.ui line 136 #: rc.cpp:183 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Taal of andere naam voor deze zijde van de kaart." #. i18n: file flashviewbase.ui line 198 #: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Dit is uw vraag." #. i18n: file flashviewbase.ui line 213 #: rc.cpp:195 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "De kaart. Selecteer Toets->Controleren om de andere kant te zien." #. i18n: file flashviewbase.ui line 293 #: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315 #: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file flashviewbase.ui line 299 #: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Vraag && antwoord" #. i18n: file flashviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:204 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Het aantal kaarten in deze sessie." #. i18n: file flashviewbase.ui line 330 #: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Goede antwoord." #. i18n: file flashviewbase.ui line 333 #: rc.cpp:210 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage." msgstr "" "Het aantal kaarten dat als goed (\"Gekend\") werd aangeduid. Dit kan een " "percentage zijn." #. i18n: file flashviewbase.ui line 398 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Foute antwoorden." #. i18n: file flashviewbase.ui line 401 #: rc.cpp:225 rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Het aantal kaarten dat als fout (\"Niet gekend\") werd aangeduid. Dit kan een " "percentage zijn." #. i18n: file flashviewbase.ui line 466 #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Aantal beantwoorde vragen." #. i18n: file flashviewbase.ui line 469 #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "Het aantal kaarten dat reeds werd gezien. Dit kan een percentage zijn." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 71 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960 #: rc.cpp:966 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "De vraag." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 74 #: rc.cpp:264 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Taal of andere aanduiding voor de vraag." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 171 #: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Uw vorig antwoord." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 207 #: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Uw antwoord op de vorige vraag." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 223 #: rc.cpp:291 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Dit was uw antwoord." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 310 #: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Het aantal vragen in deze sessie." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 341 #: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Het aantal vragen dat goed werd beantwoord. Dit kan een percentage zijn." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 409 #: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Het aantal vragen dat fout werd beantwoord. Dit kan een percentage zijn." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 477 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "Het aantal vragen dat reeds werd beantwoord. Dit kan een percentage zijn." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 590 #: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Vorige goede antwoord." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 593 #: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Het goede antwoord op de vorige vraag." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 609 #: rc.cpp:369 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Dit was het goede antwoord." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 690 #: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Uw keuzes" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 712 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 optie" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 718 #: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Drie keuzes voor het antwoord. Een antwoord is goed." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 740 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 optie" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 773 #: rc.cpp:402 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Taal 2" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 782 #: rc.cpp:408 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Taal of andere aanduiding voor het antwoord." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 804 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 optie" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 853 #: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Vorige vraag." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 856 #: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "De vorige vraag." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 872 #: rc.cpp:429 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Dit was uw vraag." #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Kaartuiterlijk" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Dit is de vraag" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191 #: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Voorkant" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "Om&draaien" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Kaart omdraaien" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Gebruikt om de andere zijde van de kaart te tonen" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstkleur:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Randkleur:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269 #: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Kaartkleur:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Lettertype voor de kaartrug" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "Gebruik dit om het lettertype te selecteren voor de tekst op de kaartrug" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353 #: rc.cpp:498 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Tekstkleur selecteren" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356 #: rc.cpp:501 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Gebruik dit om de kleur van de tekst op de kaart te selecteren" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367 #: rc.cpp:504 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Kleur van kaartrand selecteren" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370 #: rc.cpp:507 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Gebruik dit om de kleur van de kaartrand te selecteren" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381 #: rc.cpp:510 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Kaartkleur selecteren" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384 #: rc.cpp:513 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Selecteer de kleur die zal worden gebruikt voor de kaart" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Lettertype voor voorzijde van kaart" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "Gebruik dit om het lettertype voor de tekst op de voorzijde van de kaart te " "selecteren" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Opmerking: selecteer \"Instellingen -> Sneltoetsen instellen...\" om de " "sneltoets voor een actie te wijzigen." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Actie" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Teken" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95 #: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Speciaal teken 1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101 #: rc.cpp:561 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115 #: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Speciaal teken 2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135 #: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Speciaal teken 3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155 #: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Speciaal teken 4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175 #: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Speciaal teken 5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "E" msgstr "O" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195 #: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Speciaal teken 6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215 #: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Speciaal teken 7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235 #: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Speciaal teken 8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255 #: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Speciaal teken 9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Teken selecteren." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Speciale tekens instellen." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "&Teken..." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Dit teken selecteren." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Kies een teken voor de geselecteerde actie." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Voorbeeld van het gekozen teken." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Voorbeeld van het teken dat met de actie werd verbonden." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 36 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Toets Enter &verplaatst" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 39 #: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Na \"Enter\" gaat de cursor naar" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 42 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Selecteren hoe de \"Enter\" toets in de editor reageert." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 53 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Om&laag" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 59 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Deze optie selecteren wanneer u wilt dat de cursor één cel naar beneden " "verspringt wanneer u op \"Enter\" drukt." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 67 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 73 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Deze optie selecteren wanneer u wilt dat de cursor één cel naar rechts " "verspringt wanneer u op \"Enter\" drukt." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 81 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "Geen &beweging" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 87 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Deze optie selecteren wanneer u wilt dat de cursor in de huidige cel blijft " "staan wanneer u op \"Enter\" drukt." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 97 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "\"Blanco's invullen\" aa&nzetten." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 100 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr " \"Blanco's invullen\" aan&zetten." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 103 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Deze optie selecteren om \"Blanco's invullen\" te activeren." #. i18n: file prefquizbase.ui line 36 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Meerkeuzevragen" #. i18n: file prefquizbase.ui line 39 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Kenmerken van een meerkeuzevragen-sessie bepalen." #. i18n: file prefquizbase.ui line 50 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Antwoord auto&matisch controleren." #. i18n: file prefquizbase.ui line 53 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Antwoord auto&matisch controleren." #. i18n: file prefquizbase.ui line 56 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "" "Deze optie selecteren indien u wilt dat een antwoord onmiddellijk wordt " "gecontroleerd." #. i18n: file prefquizbase.ui line 66 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Vraag && antwoord" #. i18n: file prefquizbase.ui line 69 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Kenmerken van een vraag&&antwoord-sessie." #. i18n: file prefquizbase.ui line 80 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Tip als fout beschouwen" #. i18n: file prefquizbase.ui line 83 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "&Tip als fout beschouwen." #. i18n: file prefquizbase.ui line 86 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted as " "errors" msgstr "" "Deze optie selecteren indien u wilt dat het gebruik van de tip-functie als fout " "wordt aangerekend." #. i18n: file prefquizbase.ui line 99 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Kenmerken van de score in een sessie." #. i18n: file prefquizbase.ui line 110 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Score als &percentage uitdrukken" #. i18n: file prefquizbase.ui line 113 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Selecteren om de score als een percentage uit te drukken." #. i18n: file prefquizbase.ui line 116 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "" "Deze optie selecteren indien u wilt dat de score als een percentage wordt " "getoond." #. i18n: file prefquizbase.ui line 146 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Kaarten" #. i18n: file prefquizbase.ui line 149 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Kenmerken van een kaarten-sessie bepalen." #. i18n: file prefquizbase.ui line 185 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "seconden en" #. i18n: file prefquizbase.ui line 188 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Bepaal het tijdsbestek tussen het omdraaien van de kaarten" #. i18n: file prefquizbase.ui line 196 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Vertraging voor het omdraaien van kaarten" #. i18n: file prefquizbase.ui line 199 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Vertraging in seconden voor het omdraaien van kaarten" #. i18n: file prefquizbase.ui line 227 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "&Als goed aanrekenen" #. i18n: file prefquizbase.ui line 230 #: rc.cpp:777 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Aangeven hoe de kaart moet geteld worden." #. i18n: file prefquizbase.ui line 233 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Deze optie selecteren indien de huidige kaart als goed moet worden aangerekend " "wanneer de volgende kaart wordt getoond." #. i18n: file prefquizbase.ui line 241 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Als &fout aanrekenen." #. i18n: file prefquizbase.ui line 247 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the " "next card" msgstr "" "Deze optie selecteren indien u wilt dat een kaart als fout wordt aangerekend " "wanneer naar de volgende kaart wordt overgegaan." #. i18n: file prefquizbase.ui line 257 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Kaart automatisch omdraaien na" #. i18n: file prefquizbase.ui line 263 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Selecteren om de kaart automatisch om te draaien." #. i18n: file prefquizbase.ui line 266 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of " "time" msgstr "" "Deze optie selecteren wanneer u wilt dat de kaart na een bepaalde tijd " "automatisch omgedraaid wordt." #. i18n: file qaviewbase.ui line 619 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Dit is _______ antwoord." #. i18n: file qaviewbase.ui line 631 #: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Toets uw antwoord in." #. i18n: file qaviewbase.ui line 634 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Het antwoord op de vraag. De \".....\" zelf invullen!" #. i18n: file qaviewbase.ui line 656 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Het antwoord invoeren." #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Is dit de eerste keer dat u KWordQuiz gebruikt?" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Titels voor kolom 1" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20 #: rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Titels voor kolom 2" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Lettertype dat in de bewerker zal worden gebruikt" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Of het invullen van lege velden zal worden geactiveerd" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "De richting die te toets Enter opgaat in de bewerker" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Lettertekens voor in de werkbalk met speciale tekens" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Bij meerkeuze automatisch het gekozen antwoord controleren" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Flashkaart automatisch omkeren" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Tijdsduur waarna de flashkaart zal worden omgedraaid" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Gebruik van tips als fout aanrekenen" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Flashkaart als goed of fout aanrekenen" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Toetsmodus" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Score als percentage uitdrukken" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Lettertype gebruikt voor de voorzijde van de flashkaart" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Kleur gebruikt voor de tekst aan de voorzijde van de flashkaart" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Kleur gebruikt voor de voorzijde van de flashkaart" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Kleur gebruikt voor de rand aan de voorzijde van de flashkaart" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Lettertype voor de achterzijde van de flashkaart" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Kleur gebruikt voor de tekst op de achterzijde van de flashkaart" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Kleur gebruikt voor de achterzijde van de flashkaart" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Kleur gebruikt voor de rand van de achterzijde van de flashkaart" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Het pad van de Provider voor KWordQuiz" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" "Het commando dat wordt gebruikt om een opgehaalde woordenschat te starten" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "De map waarin de opgehaalde woordenschatten standaard worden opgeslagen " "(relatief aan uw persoonlijke map)" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Een krachtig programma om een vreemde woordenlijst aan te leren." #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Een cijfer 1-5, corresponderend met \n" "de items in het menu Modus" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Sessietype om mee te starten: \n" "'flash' voor flashkaart, \n" "'mc' voor meerkeuze, \n" "'qa' voor vraag en antwoord" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Het te openen bestand." #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "TDE Edutainment Maintainer" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Het huidige bestand is gewijzigd.\n" "Wilt u het opslaan?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Bestand kan niet worden geopend.
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Bestand kan niet worden opgeslagen.
%1
" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opties" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Type van afdruk" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Woordenlijst" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "&Toets" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Kaarten" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Het soort afdruk bepalen." #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "" "Deze optie selecteren indien u de woorden als een lijst wilt afdrukken." #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "" "Deze optie selecteren indien u de woorden als een toets wilt afdrukken." #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Deze optie selecteren als u kaarten wilt drukken." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries, Marc Heyvaert" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl,marc_heyvaert@yahoo.com" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Dit is geen geldig (K)WordQuiz bestand." #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz kan enkel bestanden openen van WordQuiz 5.x." #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Rijen en kolommen" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Kolomtitels" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Een nieuw document creëren." #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Een bestaand document openen." #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Nieuwe woordenschatten op&halen..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Haalt nieuwe woordenschatten van internet" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Dit document opslaan." #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Dit document opslaan met een andere naam." #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Dit document sluiten." #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Dit document afdrukken." #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz afsluiten." #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "De laatste wijziging ongedaan maken." #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "De tekst van de geselecteerde cellen wegknippen en op het klembord plaatsen." #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "De tekst van de geselecteerde cellen naar het klembord kopiëren." #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "" "De tekst die op het klembord werd geplaatst in de geselecteerde cellen plakken." #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "De geselecteerde cellen leegmaken" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "Rij &invoegen" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Boven deze rij een nieuwe rij invoegen. " #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "Rij &verwijderen" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "De geselecteerde rij(en) verwijderen." #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Markeren" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" " Dit woord markeren als in te vullen woord bij een\"Blanco's invullen\"-toets." #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "Markering &verwijderen" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Markering voor \"Blanco's invullen\"-toets &verwijderen" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Kolomtitels..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "De titels van de kolommen invoeren." #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Lettertype..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Het lettertype van de editor bepalen." #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Rijen/Kolommen..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Het aantal rijen, de hoogte van de rijen en de breedte van de kolommen bepalen." #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Sorteren..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Sorteren van de lijst op één van de kolommen in aflopende of oplopende " "volgorde." #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "&Willekeurige volgorde" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Rangschikken van de woorden in willekeurige volgorde." #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Modus veranderen." #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "De modus van de toets veranderen." #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Deze modus kiezen. " #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "B&ewerken" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "De editor activeren." #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Kaarten" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Starten van een kaarten-sessie met de huidige lijst." #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Meerkeuzevragen" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Starten van een meerkeuzevragen-sessie met de huidige lijst." #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Vraag && antwoord" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Starten van een \"Vraag & antwoord\"-sessie met de huidige lijst." #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Controleren" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Uw antwoord op deze vraag controleren." #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "&Gekend" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Deze kaart als goed aanrekenen en naar de volgende kaart overgaan." #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&Niet gekend" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Deze kaart als fout aanrekenen en naar de volgende kaart overgaan." #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Tip" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "De volgende letter van het antwoord tonen." #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Opnieuw" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "De toets opnieuw starten." #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "&Herhaal fouten" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "De toets herhalen met alle niet gekende kaarten." #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Geluid en ander notificaties voor de gebeurtenissen instellen." #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Voorkeuren bepalen voor de editor en de toetsen." #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Werkbalken aan en uit zetten." #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Het bestand wordt geopend..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Een nieuw document openen..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Samenvoegen van de bestanden." #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql|Alle ondersteunde bestanden\n" "*.kvtml|TDE Woordenschatbestanden\n" "*.wql|KWordQuiz-bestanden\n" "*.xml.gz|Pauker-les\n" "*.csv|Kommagescheiden waarden-bestanden" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Een Woordenschatbestand openen" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Het bestand wordt opgeslagen..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Het bestand wordt opgeslagen met een nieuwe naam..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE Woordenschatbestand\n" "*.wql|KWordQuiz-bestand\n" "*.csv|Comma Separated Value bestand\n" "*.html|Hypertext Markup Language bestand" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Bestand opslaan als" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Een bestand met de naam " "
%1" "
bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?
" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "het bestand wordt gesloten..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Het document wordt afgedrukt..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Bezig met afsluiten..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "De vorige opdracht wordt ongedaan gemaakt..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "De selectie wordt geknipt..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "De selectie wordt naar het klembord gekopieerd..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "De inhoud van het klembord wordt ingevoegd..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "De geselecteerde cellen worden gewist..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Rijen worden ingevoegd..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "De geselecteerde rijen worden verwijderd..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "De geselecteerde tekst wordt gemarkeerd..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "De markeringen worden verwijderd..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "De aangegeven tekst wordt opgezocht..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Nog niet ingeprogrammeerd." #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "De kolomnamen worden ingesteld..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Het lettertype wordt ingesteld..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "De toetsenbordinstelling wordt gewijzigd..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Het speciale teken wordt ingevoegd..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "De eigenschappen van rijen en kolommen worden gewijzigd..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Sorteren van de lijst..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Sorteren in willekeurige volgorde..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Modus veranderen..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "De editor wordt opgestart..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Opstarten van een kaarten-sessie..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Opstarten van een meerkeuzevraag-sessie... " #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Opstarten van een \"Vraag & antwoord\"-sessie..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Voegt het teken %1 in." #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Hiermee herstart u de toets. Wilt u doorgaan?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 in volgorde" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 in volgorde" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 willekeurig" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 willekeurig" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 willekeurig" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 in volgorde" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 willekeurig" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 willekeurig" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Achterzijde" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Antwoord" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Teken selecteren" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Dit teken selecteren."