# translation of kwordquiz.po to # translation of kwordquiz.po to Dutch # translation of kwordquiz.po to # translation of kwordquiz.po to # translation of kwordquiz.po to # translation of kwordquiz.po to # translation of kwordquiz.po to # translation of kwordquiz.po to Nederlands # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Rinse de Vries , 2004. # Marc Heyvaert , 2004. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-28 19:22+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries, Marc Heyvaert" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl,marc_heyvaert@yahoo.com" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Kolomtitels" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Rijen en kolommen" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Teken selecteren" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Dit teken selecteren." #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Goed!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Fout!" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "&Ongedaan maken onmogelijk" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Een nieuw document creëren." #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Een bestaand document openen." #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Nieuwe woordenschatten op&halen..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Haalt nieuwe woordenschatten van internet" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Dit document opslaan." #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Dit document opslaan met een andere naam." #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Dit document sluiten." #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Dit document afdrukken." #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz afsluiten." #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "De laatste wijziging ongedaan maken." #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "De tekst van de geselecteerde cellen wegknippen en op het klembord plaatsen." #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "De tekst van de geselecteerde cellen naar het klembord kopiëren." #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " "cells" msgstr "" "De tekst die op het klembord werd geplaatst in de geselecteerde cellen " "plakken." #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "De geselecteerde cellen leegmaken" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "Rij &invoegen" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Boven deze rij een nieuwe rij invoegen. " #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "Rij &verwijderen" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "De geselecteerde rij(en) verwijderen." #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Markeren" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" " Dit woord markeren als in te vullen woord bij een\"Blanco's invullen\"-" "toets." #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "Markering &verwijderen" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Markering voor \"Blanco's invullen\"-toets &verwijderen" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Kolomtitels..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "De titels van de kolommen invoeren." #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Lettertype..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Het lettertype van de editor bepalen." #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Rijen/Kolommen..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Het aantal rijen, de hoogte van de rijen en de breedte van de kolommen " "bepalen." #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Sorteren..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Sorteren van de lijst op één van de kolommen in aflopende of oplopende " "volgorde." #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "&Willekeurige volgorde" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Rangschikken van de woorden in willekeurige volgorde." #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Modus veranderen." #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "De modus van de toets veranderen." #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Deze modus kiezen. " #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "B&ewerken" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "De editor activeren." #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Kaarten" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Starten van een kaarten-sessie met de huidige lijst." #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Meerkeuzevragen" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Starten van een meerkeuzevragen-sessie met de huidige lijst." #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Vraag && antwoord" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Starten van een \"Vraag & antwoord\"-sessie met de huidige lijst." #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Controleren" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Uw antwoord op deze vraag controleren." #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "&Gekend" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Deze kaart als goed aanrekenen en naar de volgende kaart overgaan." #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&Niet gekend" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Deze kaart als fout aanrekenen en naar de volgende kaart overgaan." #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Tip" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "De volgende letter van het antwoord tonen." #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Opnieuw" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "De toets opnieuw starten." #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "&Herhaal fouten" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "De toets herhalen met alle niet gekende kaarten." #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Geluid en ander notificaties voor de gebeurtenissen instellen." #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Voorkeuren bepalen voor de editor en de toetsen." #: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Speciaal teken 1" #: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Speciaal teken 2" #: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Speciaal teken 3" #: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Speciaal teken 4" #: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Speciaal teken 5" #: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Speciaal teken 6" #: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Speciaal teken 7" #: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Speciaal teken 8" #: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Speciaal teken 9" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Werkbalken aan en uit zetten." #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Het bestand wordt geopend..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Een nieuw document openen..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Samenvoegen van de bestanden." #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql|Alle ondersteunde bestanden\n" "*.kvtml|TDE Woordenschatbestanden\n" "*.wql|KWordQuiz-bestanden\n" "*.xml.gz|Pauker-les\n" "*.csv|Kommagescheiden waarden-bestanden" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Een Woordenschatbestand openen" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Het bestand wordt opgeslagen..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Het bestand wordt opgeslagen met een nieuwe naam..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE Woordenschatbestand\n" "*.wql|KWordQuiz-bestand\n" "*.csv|Comma Separated Value bestand\n" "*.html|Hypertext Markup Language bestand" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Bestand opslaan als" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Een bestand met de naam
%1
bestaat reeds. Wilt u het " "overschrijven?
" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "het bestand wordt gesloten..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Het document wordt afgedrukt..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Bezig met afsluiten..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "De vorige opdracht wordt ongedaan gemaakt..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "De selectie wordt geknipt..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "De selectie wordt naar het klembord gekopieerd..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "De inhoud van het klembord wordt ingevoegd..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "De geselecteerde cellen worden gewist..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Rijen worden ingevoegd..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "De geselecteerde rijen worden verwijderd..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "De geselecteerde tekst wordt gemarkeerd..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "De markeringen worden verwijderd..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "De aangegeven tekst wordt opgezocht..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Nog niet ingeprogrammeerd." #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "De kolomnamen worden ingesteld..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Het lettertype wordt ingesteld..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "De toetsenbordinstelling wordt gewijzigd..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Het speciale teken wordt ingevoegd..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "De eigenschappen van rijen en kolommen worden gewijzigd..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Sorteren van de lijst..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Sorteren in willekeurige volgorde..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Modus veranderen..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "De editor wordt opgestart..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Opstarten van een kaarten-sessie..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Opstarten van een meerkeuzevraag-sessie... " #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Opstarten van een \"Vraag & antwoord\"-sessie..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Voegt het teken %1 in." #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Hiermee herstart u de toets. Wilt u doorgaan?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 in volgorde" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 in volgorde" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 willekeurig" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 willekeurig" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 willekeurig" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 in volgorde" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 willekeurig" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 willekeurig" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Het huidige bestand is gewijzigd.\n" "Wilt u het opslaan?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Bestand kan niet worden geopend.
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Bestand kan niet worden opgeslagen.
%1
" #: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Editor-instellingen" #: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Toets" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Toetsinstellingen" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Uiterlijk van\n" "Flashkaart" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Instellingen voor het uiterlijk van Flashkaarten" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Speciale\n" "tekens" #: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Speciale tekens" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Kolom 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Kolom 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Naam:_____________________________ Datum:__________" #: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Score" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Ongedaan maken: invoer" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Er is een fout met de haakjes van de blanco-markeringen." #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Ongedaan maken: knippen" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Ongedaan maken: plakken" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Ongedaan maken: wissen" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Ongedaan maken: invoegen" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Ongedaan maken: verwijderen" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Ongedaan maken: markeren" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Ongedaan maken: markering verwijderen" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Ongedaan maken: sorteren" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Ongedaan maken: willekeurige volgorde" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand '%1' bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Niet overschrijven" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Het geselecteerde bestand zal nu worden opgehaald en opgeslagen als\n" "'%1'." #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Een krachtig programma om een vreemde woordenlijst aan te leren." #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Een cijfer 1-5, corresponderend met \n" "de items in het menu Modus" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Sessietype om mee te starten: \n" "'flash' voor flashkaart, \n" "'mc' voor meerkeuze, \n" "'qa' voor vraag en antwoord" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Het te openen bestand." #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "TDE Edutainment Maintainer" #: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170 #: qaviewbase.ui:553 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Goede antwoord." #: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176 #: qaviewbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Vorige vraag." #: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179 #: qaviewbase.ui:420 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Uw antwoord." #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Achterzijde" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Antwoord" #: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Voorkant" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Dit is geen geldig (K)WordQuiz bestand." #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz kan enkel bestanden openen van WordQuiz 5.x." #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opties" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Type van afdruk" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Woordenlijst" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "&Toets" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Kaarten" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Het soort afdruk bepalen." #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "" "Deze optie selecteren indien u de woorden als een lijst wilt afdrukken." #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "" "Deze optie selecteren indien u de woorden als een toets wilt afdrukken." #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Deze optie selecteren als u kaarten wilt drukken." #: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Titel (naam) voor de linker kolom." #: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Voer een titel (naam) in voor de linker kolom." #: dlglanguagebase.ui:108 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Kolom 1:" #: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Titel (naam) voor de rechter kolom." #: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Voer een titel (naam) in voor de rechter kolom." #: dlglanguagebase.ui:205 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "K&olom 2:" #: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "&Aantal rijen" #: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Het aantal gewenste rijen invoeren" #: dlgrcbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Aantal rijen" #: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Hoogte van de geselecteerde rij." #: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "De hoogte (in pixels) van de geselecteerde rijen invoeren." #: dlgrcbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "&Hoogte van de rijen:" #: dlgrcbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "&Breedte van de kolommen:" #: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Breedte van de geselecteerde kolom" #: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "De breedte (in pixels) van de geselecteerde kolommen invoeren." #: dlgsortbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Sorteren op" #: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Sorteren op deze kolom." #: dlgsortbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "De kolom selecteren waarop u wilt sorteren." #: dlgsortbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Taal 1" #: dlgsortbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Selecteren wanneer u wilt sorteren op de linker kolom." #: dlgsortbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Taal 2" #: dlgsortbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Selecteren wanneer u wilt sorteren op de rechter kolom." #: dlgsortbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Hoe sorteren?" #: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Sorteren in deze richting." #: dlgsortbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "De manier van sorteren selecteren." #: dlgsortbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Oplopend" #: dlgsortbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Selecteren om te sorteren in oplopende volgorde." #: dlgsortbase.ui:127 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Aflopend" #: dlgsortbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Selecteren om te sorteren in aflopende volgorde." #: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175 #: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63 #: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155 #: prefcardappearancebase.ui:197 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "Kaarten" #: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Taal 1" #: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Taal of andere naam voor deze zijde van de kaart." #: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Dit is uw vraag." #: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "De kaart. Selecteer Toets->Controleren om de andere kant te zien." #: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460 #: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369 #: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89 #: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307 #: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Vraag && antwoord" #: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Het aantal kaarten in deze sessie." #: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Goede antwoord." #: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Het aantal kaarten dat als goed (\"Gekend\") werd aangeduid. Dit kan een " "percentage zijn." #: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406 #: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Foute antwoorden." #: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Het aantal kaarten dat als fout (\"Niet gekend\") werd aangeduid. Dit kan " "een percentage zijn." #: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474 #: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Aantal beantwoorde vragen." #: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "Het aantal kaarten dat reeds werd gezien. Dit kan een percentage zijn." #: kwordquiz.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Is dit de eerste keer dat u KWordQuiz gebruikt?" #: kwordquiz.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Titels voor kolom 1" #: kwordquiz.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Titels voor kolom 2" #: kwordquiz.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Lettertype dat in de bewerker zal worden gebruikt" #: kwordquiz.kcfg:28 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Of het invullen van lege velden zal worden geactiveerd" #: kwordquiz.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "De richting die te toets Enter opgaat in de bewerker" #: kwordquiz.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Lettertekens voor in de werkbalk met speciale tekens" #: kwordquiz.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Bij meerkeuze automatisch het gekozen antwoord controleren" #: kwordquiz.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Flashkaart automatisch omkeren" #: kwordquiz.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Tijdsduur waarna de flashkaart zal worden omgedraaid" #: kwordquiz.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Gebruik van tips als fout aanrekenen" #: kwordquiz.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Flashkaart als goed of fout aanrekenen" #: kwordquiz.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Toetsmodus" #: kwordquiz.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Score als percentage uitdrukken" #: kwordquiz.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Lettertype gebruikt voor de voorzijde van de flashkaart" #: kwordquiz.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Kleur gebruikt voor de tekst aan de voorzijde van de flashkaart" #: kwordquiz.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Kleur gebruikt voor de voorzijde van de flashkaart" #: kwordquiz.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Kleur gebruikt voor de rand aan de voorzijde van de flashkaart" #: kwordquiz.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Lettertype voor de achterzijde van de flashkaart" #: kwordquiz.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Kleur gebruikt voor de tekst op de achterzijde van de flashkaart" #: kwordquiz.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Kleur gebruikt voor de achterzijde van de flashkaart" #: kwordquiz.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Kleur gebruikt voor de rand van de achterzijde van de flashkaart" #: kwordquiz.kcfg:106 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Het pad van de Provider voor KWordQuiz" #: kwordquiz.kcfg:110 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" "Het commando dat wordt gebruikt om een opgehaalde woordenschat te starten" #: kwordquiz.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "De map waarin de opgehaalde woordenschatten standaard worden opgeslagen " "(relatief aan uw persoonlijke map)" #: kwordquizui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Ga naar" #: kwordquizui.rc:23 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "&Woordenschat" #: kwordquizui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: kwordquizui.rc:44 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Toets" #: kwordquizui.rc:70 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Ga naar" #: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105 #: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808 #: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "De vraag." #: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Taal of andere aanduiding voor de vraag." #: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235 #: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Uw vorig antwoord." #: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429 #: qaviewbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Uw antwoord op de vorige vraag." #: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Dit was uw antwoord." #: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160 #: qaviewbase.ui:189 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Het aantal vragen in deze sessie." #: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218 #: qaviewbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Het aantal vragen dat goed werd beantwoord. Dit kan een percentage zijn." #: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69 #: qaviewbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "Het aantal vragen dat fout werd beantwoord. Dit kan een percentage zijn." #: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129 #: qaviewbase.ui:247 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "Het aantal vragen dat reeds werd beantwoord. Dit kan een percentage zijn." #: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652 #: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Vorige goede antwoord." #: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562 #: qaviewbase.ui:593 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Het goede antwoord op de vorige vraag." #: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Dit was het goede antwoord." #: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743 #: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Uw keuzes" #: multipleviewbase.ui:712 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 optie" #: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Drie keuzes voor het antwoord. Een antwoord is goed." #: multipleviewbase.ui:740 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 optie" #: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Taal 2" #: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Taal of andere aanduiding voor het antwoord." #: multipleviewbase.ui:804 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 optie" #: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918 #: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Vorige vraag." #: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324 #: qaviewbase.ui:355 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "De vorige vraag." #: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Dit was uw vraag." #: prefcardappearancebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Kaartuiterlijk" #: prefcardappearancebase.ui:93 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Dit is de vraag" #: prefcardappearancebase.ui:209 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "Om&draaien" #: prefcardappearancebase.ui:212 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Kaart omdraaien" #: prefcardappearancebase.ui:215 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Gebruikt om de andere zijde van de kaart te tonen" #: prefcardappearancebase.ui:231 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstkleur:" #: prefcardappearancebase.ui:250 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Randkleur:" #: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336 #: prefcardappearancebase.ui:419 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: prefcardappearancebase.ui:288 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Kaartkleur:" #: prefcardappearancebase.ui:339 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Lettertype voor de kaartrug" #: prefcardappearancebase.ui:342 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "Gebruik dit om het lettertype te selecteren voor de tekst op de kaartrug" #: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Tekstkleur selecteren" #: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Gebruik dit om de kleur van de tekst op de kaart te selecteren" #: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Kleur van kaartrand selecteren" #: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Gebruik dit om de kleur van de kaartrand te selecteren" #: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Kaartkleur selecteren" #: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Selecteer de kleur die zal worden gebruikt voor de kaart" #: prefcardappearancebase.ui:422 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Lettertype voor voorzijde van kaart" #: prefcardappearancebase.ui:425 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "Gebruik dit om het lettertype voor de tekst op de voorzijde van de kaart te " "selecteren" #: prefcharacterbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Opmerking: selecteer \"Instellingen -> Sneltoetsen instellen...\" om de " "sneltoets voor een actie te wijzigen." #: prefcharacterbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Actie" #: prefcharacterbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: prefcharacterbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Teken" #: prefcharacterbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #: prefcharacterbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: prefcharacterbase.ui:121 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #: prefcharacterbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #: prefcharacterbase.ui:141 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: prefcharacterbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #: prefcharacterbase.ui:161 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #: prefcharacterbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #: prefcharacterbase.ui:181 #, no-c-format msgid "E" msgstr "O" #: prefcharacterbase.ui:198 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #: prefcharacterbase.ui:201 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: prefcharacterbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #: prefcharacterbase.ui:221 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #: prefcharacterbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #: prefcharacterbase.ui:241 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #: prefcharacterbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #: prefcharacterbase.ui:261 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: prefcharacterbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Teken selecteren." #: prefcharacterbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Speciale tekens instellen." #: prefcharacterbase.ui:339 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "&Teken..." #: prefcharacterbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Dit teken selecteren." #: prefcharacterbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Kies een teken voor de geselecteerde actie." #: prefcharacterbase.ui:389 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Voorbeeld van het gekozen teken." #: prefcharacterbase.ui:392 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Voorbeeld van het teken dat met de actie werd verbonden." #: prefeditorbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Toets Enter &verplaatst" #: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70 #: prefeditorbase.ui:84 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Na \"Enter\" gaat de cursor naar" #: prefeditorbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Selecteren hoe de \"Enter\" toets in de editor reageert." #: prefeditorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Om&laag" #: prefeditorbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Deze optie selecteren wanneer u wilt dat de cursor één cel naar beneden " "verspringt wanneer u op \"Enter\" drukt." #: prefeditorbase.ui:67 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: prefeditorbase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Deze optie selecteren wanneer u wilt dat de cursor één cel naar rechts " "verspringt wanneer u op \"Enter\" drukt." #: prefeditorbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "Geen &beweging" #: prefeditorbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Deze optie selecteren wanneer u wilt dat de cursor in de huidige cel blijft " "staan wanneer u op \"Enter\" drukt." #: prefeditorbase.ui:97 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "\"Blanco's invullen\" aa&nzetten." #: prefeditorbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr " \"Blanco's invullen\" aan&zetten." #: prefeditorbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Deze optie selecteren om \"Blanco's invullen\" te activeren." #: prefquizbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Meerkeuzevragen" #: prefquizbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Kenmerken van een meerkeuzevragen-sessie bepalen." #: prefquizbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Antwoord auto&matisch controleren." #: prefquizbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Antwoord auto&matisch controleren." #: prefquizbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "" "Deze optie selecteren indien u wilt dat een antwoord onmiddellijk wordt " "gecontroleerd." #: prefquizbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Vraag && antwoord" #: prefquizbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Kenmerken van een vraag&&antwoord-sessie." #: prefquizbase.ui:80 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Tip als fout beschouwen" #: prefquizbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "&Tip als fout beschouwen." #: prefquizbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted " "as errors" msgstr "" "Deze optie selecteren indien u wilt dat het gebruik van de tip-functie als " "fout wordt aangerekend." #: prefquizbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Kenmerken van de score in een sessie." #: prefquizbase.ui:110 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Score als &percentage uitdrukken" #: prefquizbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Selecteren om de score als een percentage uit te drukken." #: prefquizbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "" "Deze optie selecteren indien u wilt dat de score als een percentage wordt " "getoond." #: prefquizbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Kaarten" #: prefquizbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Kenmerken van een kaarten-sessie bepalen." #: prefquizbase.ui:185 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "seconden en" #: prefquizbase.ui:188 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Bepaal het tijdsbestek tussen het omdraaien van de kaarten" #: prefquizbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Vertraging voor het omdraaien van kaarten" #: prefquizbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Vertraging in seconden voor het omdraaien van kaarten" #: prefquizbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "&Als goed aanrekenen" #: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Aangeven hoe de kaart moet geteld worden." #: prefquizbase.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Deze optie selecteren indien de huidige kaart als goed moet worden " "aangerekend wanneer de volgende kaart wordt getoond." #: prefquizbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Als &fout aanrekenen." #: prefquizbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " "the next card" msgstr "" "Deze optie selecteren indien u wilt dat een kaart als fout wordt aangerekend " "wanneer naar de volgende kaart wordt overgegaan." #: prefquizbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Kaart automatisch omdraaien na" #: prefquizbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Selecteren om de kaart automatisch om te draaien." #: prefquizbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount " "of time" msgstr "" "Deze optie selecteren wanneer u wilt dat de kaart na een bepaalde tijd " "automatisch omgedraaid wordt." #: qaviewbase.ui:619 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Dit is _______ antwoord." #: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Toets uw antwoord in." #: qaviewbase.ui:634 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Het antwoord op de vraag. De \".....\" zelf invullen!" #: qaviewbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Het antwoord invoeren."