# translation of kmrml.po to Nederlands # translation of kmrml.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-25 11:45+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "Zoek-algoritmes instellen" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "Collectie: " #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "Algoritme: " #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "Next Folder:
%1" msgstr "Volgende map:
%1" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "Processing folder %1 of %2:
%3
File %4 of %5.
" msgstr "" "Verwerking van map %1 van %2:
%3
bestand %4 van %5.
" #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "Voltooid." #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "Bezig met schrijven van gegevens..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "Geavanceerd Zoeken Configuratiemodule" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" "Kan de uitvoerbare bestanden \"gift\" en/of \"gift-add-collection.pl\" niet " "in uw PATH vinden.\n" "Installeer de \"GNU Image Finding Tool\"." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "" "Wilt u werkelijk de configuratie terugzetten naar haar standaardwaarden?" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "Configuratie herstellen" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "

Image Index

TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content.

For " "example, you can search for an image by giving an example image that looks " "similar to the one you are looking for.

For this to work, your image " "directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.

Here " "you can configure the servers (you can also query remote servers) and the " "directories to index.

" msgstr "" "

Afbeeldingenindex

TDE kan gebruik maken van de GNU Image Finding " "Tool (GIFT) om zoekopdrachten uit te voeren die niet alleen op bestandsnamen " "zijn gebaseerd, maar ook op de bestandsinhoud.

U kunt dus zoeken naar een " "afbeelding door een voorbeeldafbeelding op te geven, die lijkt op de " "afbeelding die u zoekt.

Hiervoor heeft de GIFT-server een index nodig " "van uw afbeeldingenmappen.

Hier kunt u de servers (u kunt ook zoeken " "op servers op afstand) en de te indexeren mappen instellen.

" #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "Instellingen voor indexserver" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "Hostnaam van de indexserver" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "Mappen om te indexeren" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable " "to perform queries on your computer." msgstr "" "U hebt geen mappen om te indexeren opgegeven. Dit betekent dat u niet in " "staat zult zijn om zoekopdrachten op uw computer uit te voeren." #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "Selecteer de map die u wilt indexeren" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "Bezig met verwijderen van oude indexbestanden" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "Bezig met verwerken..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "De instellingen zijn opgeslagen. Nu zullen de ingestelde mappen worden " "geïndexeerd. Dit neemt de nodige tijd in beslag. Wilt u dit nu uitvoeren?" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "Nu indexeren?" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "Indexeren" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "Niet indexeren" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "Bezig met indexeren van mappen" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "Is de \"GNU Image Finding Tool\" geïnstalleerd?" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Onbekende fout: %1" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het indexeren. De index kan hierdoor " "corrupt zijn." #: kcontrol/mainpage.cpp:472 msgid "Indexing Aborted" msgstr "Indexeren afgebroken" #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "" "De indexserver kon niet worden gestart. De zoekopdracht wordt afgebroken." #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "Geen MRML-gegevens beschikbaar." #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt met de GIFT-server." #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "Server om op te zoeken:" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "Zoeken in collectie:" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "Algoritme instellen" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "Maximum aantal resultaatafbeeldingen:" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "Willekeurige zoekactie" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "Er is geen afbeeldingencollectie beschikbaar\n" "op %1.\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "Geen afbeeldingencollectie" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "" "U kunt alleen zoeken naar voorbeeldafbeeldingen op een lokale indexserver." #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "Alleen lokale servers mogelijk" #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "Er zijn geen indexbare mappen opgegeven. Wilt u ze nu instellen?" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "Configuratie ontbreekt" #: mrml_part.cpp:282 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Niet instellen" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "Niet instellen" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "Bezig verbinding op te bouwen met indexing-server op %1..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "Bezig met ophalen van referentiebestanden..." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "Server gaf een foutmelding:\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "Serverfout" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "" "Fout bij formuleren van zoekopdracht. Het element \"query-step\" ontbreekt." #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "Zoekopdrachtfout" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "Willekeurige zoekopdracht..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "Sto&ppen" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for TDE" msgstr "MRML-client-programma voor TDE" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "Een hulpprogramma voor het zoeken van afbeeldingen op hun inhoud" #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Ontwikkelaar, onderhouder" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "Ontwikkelaar van GIFT, helpende hand" #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "Geen miniatuur beschikbaar" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and " "pressing the Search button again." msgstr "" "U kunt de zoekopdrachten verfijnen door meer gegevens over het huidige " "resultaat op te geven en opnieuw de zoekknop in te drukken." #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "Relevant" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "Neutraal" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "Onrelevant" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "The server with the command line
%1
is not available anymore. Do " "you want to restart it?" msgstr "" "De server met de commandoregel
%1
is niet langer beschikbaar. Wilt " "u deze herstarten?" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "Serverfout" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "Server herstarten" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "Niet herstarten" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line
%1
Try again?" msgstr "" "De server met de commandoregel
%1
kon niet worden gestart. Opnieuw " "proberen?" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "Opnieuw proberen" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "Niet proberen" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "TCP/IP-poortnummer van de indexing-server" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "Au&to" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "" "Probeert de poort automatisch te bepalen. Dit werkt alleen bij lokale " "servers." #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "Ho&stnaam:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&oort:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "Authenticatie uit&voeren" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Gebr&uikersnaam:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwoord:"