# translation of kviewshell.po to Dutch # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to Nederlands # translation of kviewshell.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kviewhell # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.vv # Rinse de Vries (rinse@kde.nl) 2000, 2001, 2002 # TDE-vertaalgroep Nederlands # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Tom Albers , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-01 01:36+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Koppeling naar %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Lege multipagina" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Bestand opslaan als" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Het bestand %1\n" "bestaat. Overschrijven?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Bestand overschrijven" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 afdrukken" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Zoekactie onderbroken" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 van %2 doorzoeken" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "De zoekterm %1 is niet gevonden aan het einde van het " "document. Wilt u de zoekopdracht voortzetten vanaf het begin van het " "document?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Tekst niet gevonden" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "De zoekterm %1 is niet gevonden." #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" "De zoekterm %1 is niet gevonden aan het begin van het " "document. Wilt u de zoekopdracht voortzetten vanaf het einde van het " "document?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Bestand %1 herladen" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Bestand %1 laden" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Platte tekst (Latin 1) (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Bestand exporteren als" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Het bestand %1\n" "bestaat. Wilt u dit bestand overschrijven?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Exporteren naar tekst..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Pagina-afmeting & -plaatsing" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Pagina op papier centreren" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan worden de pagina's in het midden van het " "papier geplaatst." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" "" "

Als deze optie is ingeschakeld, dan worden de pagina's in het midden van het " "papier afgedrukt. Dit maakt de afdrukken visueel aantrekkelijker.

" "

Als de optie niet is ingeschakeld, dan worden alle pagina's in de linker " "bovenhoek van het papier afgedrukt.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Landschap- of portretoriëntatie automatisch kiezen" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan zullen sommige pagina's worden gedraaid " "zodat ze beter op het papier passen." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Als deze optie is ingeschakeld wordt de landschap- of portretoriëntatie per " "pagina bepaald. Dit resulteert in efficiënter papiergebruik en geeft meer " "oogstrelende afdrukken.

" "

Opmerking: deze optie omzeilt de portret/landschapinstelling die " "gekozen is in de printereigenschappen. Als deze optie is ingeschakeld, en de " "pagina's in uw document van verschillende afmetingen zijn, dan worden sommige " "pagina's gedraaid, en andere weer niet.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Te grote pagina's krimpen tot papiergrootte" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld worden grote pagina's die niet op het papier van " "de printer passen gekrompen." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" " " "

Als deze optie is ingeschakeld worden grote pagina's die niet op het " "afdrukpapier passen gekrompen zodat de randen er niet afvallen tijdens het " "afdrukken.

" "

Opmerking als deze optie is ingeschakeld, en als de pagina's in uw " "document verschillende formaten hebben, dan kunnen deze pagina's met " "verschillende schaalfactors worden gekrompen.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Kleine pagina's vergroten tot pagina-afmeting" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan worden kleine pagina's vergroot, zodat ze " "het papier volledig bedekken." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

Als deze optie is ingeschakeld, dan worden kleine pagina's vergroot, zodat " "ze het hele vel papier in beslag nemen.

" "

Opmerking: als deze optie is ingeschakeld, en als de pagina's in uw " "document verschillende afmetingen hebben, dan zullen deze met verschillende " "factoren worden geschaald." #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Geen multipagina gevonden." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Er is geen dienst gevonden die het opgegeven mime-bestandstype en de " "opgegeven beperking kan implementeren." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "De opgegeven dienst levert geen gedeelde bibliotheek." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

De opgegeven bibliotheek %1 kon niet worden geladen. De foutmelding " "was:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" "De bibliotheek exporteert geen factory voor het aanmaken van " "componenten." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "De bibliotheek biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten " "van het opgegeven type." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the TDE programmers.

" msgstr "" "" "

Probleem: het document %1 kan niet worden getoond.

" "

Reden:het softwarecomponent %2 dat vereist is voor het " "weergeven van uw bestanden kon niet worden geïnitialiseerd. Dit kan wijzen op " "een ernstige misconfiguratie van uw TDE-systeem, of op beschadigde " "programmabestanden.

" "

Wat u kunt doen: u kunt proberen de softwarepakketen in kwestie op " "nieuw te installeren. Als dat niet helpt, dan kunt u een foutrapport sturen aan " "de leverancier van uw software (zoals de uitgever van uw Linux-distributie), of " "rechtstreeks aan de auteurs van de software. U kunt menuoptie Help->" "Bug rapporteren... gebruiken om via een webinterface contact op te nemen " "met de TDE-programmeurs.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Fout bij initialiseren van softwarecomponent" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Tekst..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "&Zijbalk tonen" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "&Zijbalk verbergen" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Bestand volgen" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Schuifbalken tonen" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Schuifbalken verbergen" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Één pagina" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Doorlopend" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Doorlopend, 2 pagina's" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Weergavemodus" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Gewenste &oriëntatie" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Gewenst &papierformaat" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Aangepaste grootte..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "Papier&formaat van document gebruiken" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Passend in pagina" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Passend in pagina&breedte" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Passend in pagina&hoogte" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Document naar boven lezen" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Document naar beneden lezen" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "Verplaatsgeree&dschap" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Selectiegereedschap" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Verder" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Info over KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Naar boven schuiven" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Naar beneden schuiven" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Naar links schuiven" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Naar rechts schuiven" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Naar boven schuiven" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Naar beneden schuiven" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Naar linkerpagina schuiven" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Naar rechterpagina schuiven" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "portret" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "landschap" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "Uw document is gewijzigd. Wilt u toch een ander document openen?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Waarschuwing - document is gewijzigd" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Bestand %1 bestaat niet." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "'%1'wordt geladen..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Bestandsfout! Kon tijdelijk bestand niet aanmaken." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Bestandsfout! Kon tijdelijk bestand niet aanmaken " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Bestandsfout! Kon het bestand %1" " niet openen om uit te pakken. Het bestand zal niet worden geladen." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "Deze fout komt meestal voor als u geen permissie hebt om het bestand te " "lezen. U kunt deze permissies instellen als u rechts klikt op het bestand in " "Konqueror en kiest voor 'Eigenschappen'." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Bezig uit te pakken..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Bezig het bestand %1 " "uit te pakken. Even geduld a.u.b." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Bestandsfout! Kon het bestand %1" " niet uitpakken. Het bestand zal niet worden geladen." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Deze fout treedt meestal op wanneer het bestand is beschadigd. Om daar " "zeker van te zijn kunt u proberen het bestand handmatig uit te pakken met " "commandoregelprogramma's." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Het document %1 kan niet worden weergegeven omdat het bestandstype " "niet wordt ondersteund." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Het bestand heeft MIME-type %1. Dit type wordt door geen van de " "geïnstalleerde KViewShell-plugins ondersteund." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

De opgegeven bibliotheek %1 kon niet worden geladen. De foutmelding " "was:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the TDE programmers.

" msgstr "" " " "

Probleem: het document %1 kan niet worden weergegeven.

" "

Reden: het softwarecomponent %2, dat nodig is voor het " "weergeven van bestanden van het type %3, kon niet worden " "geïnitialiseerd. Dit kan wijzen op een ernstige misconfiguratie van uw " "TDE-systeem, of op beschadigde programmabestanden.

" "

Wat u kunt doen: u kunt proberen de softwarepakketen in kwestie op " "nieuw te installeren. Als dat niet helpt, dan kunt u een foutrapport sturen aan " "de leverancier van uw software (zoals de uitgever van uw Linux-distributie), of " "rechtstreeks aan de auteurs van de software. U kunt menuoptie Help->" "Bug rapporteren... gebruiken om via een webinterface contact op te nemen " "met de TDE-programmeurs.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Uw document is gewijzigd. Wilt u het toch sluiten?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Document is gewijzigd" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 van %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Ga naar pagina" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Passend in paginabreedte" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Passend in paginahoogte" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Passend in pagina" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Documentviewer-Part" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Kaderset" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Voormalige onderhouder van KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Auteur van KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Navigatie-widgets" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Shellbasis" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Overdracht naar KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialoogvensters" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP-interface, verbeteringen" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Interfaceverbeteringen" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Geen weergavecomponent gevonden" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Gebruik de Escape-toets om de volledig-scherm-modus te verlaten." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Schakelt over naar volledig scherm" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Controleer of het bestand reeds is geladen in een andere KViewShell.\n" " Zo ja, breng de andere KViewShell naar voren, zo nee laadt het bestand." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Laadt een plugin dat ondersteuning biedt voor bestanden van het type " ",\n" "als deze is geïnstalleerd." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Naar deze pagina navigeren" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "De te laden bestanden" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Algemeen framewerk voor weergaveprogramma's" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Geeft een aantal documentformaten weer. Gebaseerd op originele code van " "KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Onderhouder van KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "Het URL-adres %1 is verkeerd geformuleerd." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "Het URL-adres %1 wijst niet naar een lokaal bestand. U kunt alleen lokale " "bestanden specificeren als u gebruik maakt van de optie '-unique'. " #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Afdrukken selecteren" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Huidige pagina sele&cteren" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "&Alle pagina's selecteren" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "&Even pagina's selecteren" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "&Oneven pagina's selecteren" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "Select&ie omkeren" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "Alle pagina's &deselecteren" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Paginagrootte" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Aangepaste grootte" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Exporteren als" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "&Kleuren wijzigen" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Waarschuwing: deze opties kunnen de tekensnelheid negatief beïnvloeden." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "K&leuren omkeren" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "&Papierkleur wijzigen" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Papierkleur:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Donkere en li&chte kleuren wijzigen" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Lichte kleur:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Donkere kleur:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Omzetten n&aar zwart/wit" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Actief" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Inactief" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Alleen onder muis" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "Bepaalt hoe hyperkoppelingen worden onderstreept:\n" "
    \n" "
  • Actief: koppelingen altijd onderstrepen
  • \n" "
  • Inactief: koppelingen nooit onderstrepen
  • \n" "
  • Alleen onder muis koppelingen onderstrepen als ze zich onder de " "muisaanwijzer bevinden.
  • \n" "
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Koppelingen onderstrepen:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Minia&tuurvoorbeelden tonen" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Overzichtmodus" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Rijen:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Kolommen:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Paginaopmaak" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Opmaak:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "De breedte van de gekozen papiergrootte in de portretoriëntatie" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "De hoogte van de gekozen papiergrootte in de portretoriëntatie" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "inch" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Paginavoorbeeld" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Bepaalt hoe hyperkoppelingen worden onderstreept:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: koppelingen altijd onderstrepen
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: koppelingen nooit onderstrepen
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: alleen onderstrepen als de koppeling zich onder de " "muisaanwijzer bevindt
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Vorige zoeken" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Volgende zoeken" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Overschrijven"