# translation of tdeio.po to Dutch
# Rinse de Vries Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"De server %1 verzocht om een certificaat. "
" Selecteer een certificaat in de onderstaande lijst:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "De huidige verbinding is beveiligd met SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "De huidige verbinding is NIET beveiligd met SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL is niet beschikbaar in deze compilatie van TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "C&ryptografische instellingen...."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL Informatie"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Het hoofddeel van dit document is beveiligd met SSL, maar sommige onderdelen "
"zijn dat niet."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Delen van dit document zijn beveiligd met SSL, maar het hoofddeel niet."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Keten:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Websitecertificaat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Certificaat voor gelijkwaardige computers:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Uitgever:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adres:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Status van certificaat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldig van:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldig tot:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Codering in gebruik:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-versie:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Versleutelingskracht:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bits gebruikt van een %2 bits codering"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisatieonderdeel:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Plaats:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Staat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Gebruikelijke naam:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Handtekeningalgoritme: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Handtekeninginhoud:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Onbekend sleutelalgoritme"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Sleuteltype: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Sleuteltype: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Priemgetal: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bits priemfactor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Publieke sleutel: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Het certificaat is geldig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Het certificaat is niet geverifieerd omdat de rootbestanden van de "
"certificaatuitgevende autoriteit niet gevonden konden worden."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "De certificaatuitgevende autoriteit is onbekend of ongeldig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Dit certificaat is zelfondertekend en daarom mogelijk niet betrouwbaar."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Het certificaat is verlopen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-ondersteuning is niet gevonden."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Handtekening is onbetrouwbaar."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "De handtekeningtest is mislukt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Verworpen, mogelijk vanwege een ongeldig doeleinde."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "De private sleuteltest is mislukt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Het certicifaat is niet gegeven voor deze computer."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Dit certificaat is niet relevant."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Het certificaat is ongeldig."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE-certificatieverzoek"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE-certificatieverzoek - wachtwoord"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Niet ondersteunde sleutelgrootte."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
"Een ogenblikje geduld, de cryptografische sleutels worden aangemaakt..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Wilt u de passphrase (wachtwoord) opslaan in uw portefeuille?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Opslaan"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Niet opslaan"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Hoge veiligheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Middel veiligheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Lage veiligheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Lage veiligheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Geen SSL-ondersteuning."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Certificaatwachtwoord"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen "
"gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde plakken "
"opnieuw."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Het klembord is leeg"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ongeldig URL-adres:\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"Bestand &plakken\n"
"%n bestanden &plakken"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"URL-adres &plakken\n"
"%n URL-adressen &plakken"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Klembordinhoud &plakken"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Afbeelding ophalen"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR-afbeelding"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Geen mimetypen geïnstalleerd."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon het volgende mime-bestandstype niet vinden:\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de sleutel Type=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"De desktopsleutel van het type \n"
"%1\n"
"is onbekend."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Het desktopbestand\n"
"%1\n"
"is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Het desktopbestand\n"
"%1\n"
"is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Aankoppelen (mount)"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Afkoppelen (unmount)"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Het desktopbestand\n"
"%1\n"
"heeft een ongeldige menuoptie:\n"
"%2."
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Niet in staat io-slave aan te maken: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Onbekend protocol: '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Er is geen io-slave gevonden voor protocol '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Kan niet communiceren met TDELauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Niet in staat io-slave aan te maken.\n"
"TDELauncher antwoordde: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Bestemming:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "&Bestand openen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Be&stemming openen"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Voortgang"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n map\n"
"%n mappen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n bestand\n"
"%n bestanden"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % van %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1% van %n bestand\n"
"%1% van %n bestanden"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Bezig met kopiëren)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Bezig met verplaatsen)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Bezig met verwijderen)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Bezig met aanmaken)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Voltooid)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 van %2 voltooid"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n map\n"
"%1 / %n mappen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n bestand\n"
"%1 / %n bestanden"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Onderbroken"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (resterende tijd %2)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Voortgang van bestand(en) kopiëren"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Voortgang van bestand(en) verplaatsen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Map wordt aangemaakt"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Voortgang van bestand(en) verwijderen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Voortgang van het laden"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Voortgang van bestanden onderzoeken"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Bezig met aankoppelen van %1"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Bezig met afkoppelen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Bezig met het hervatten van %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Niet hervatbaar"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (voltooid)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Gegevensopmaak:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Bestand '%1' is niet leesbaar"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Fout: Onbekend protocol '%1'"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Wachtwoord o&nthouden"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorisatiedialoog"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dag %1\n"
"%n dagen %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Geen items"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n item\n"
"%n items"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Geen bestanden"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n bestand\n"
"%n bestanden"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 totaal)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Geen mappen"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"1 map\n"
"%n mappen"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Kon %1 niet lezen."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kon niet schrijven naar %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Interne fout.\n"
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te zenden.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Geen hostnaam opgegeven."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Onbekende host: %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Toegang tot %1 geweigerd."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Toegang geweigerd.\n"
"Kon niet schrijven naar %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kon de map %1 niet openen."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n"
"De foutmelding luidde:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n"
"De foutmelding luidde:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Kon het volgende bestand niet lezen: %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Kon %1 niet verbinden."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Kon niet luisteren op %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Kreeg geen toegang tot %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kon map %1 niet aanmaken."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kon map %1 niet verwijderen."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout: onvoldoende geheugen.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende proxy-host\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"De gebruiker annuleerde de handeling\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interne fout in server\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende fout\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende interrupt\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Kon niet schrijven naar %1.\n"
"De schijf is vol."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Toegang tot beperkte poort in POST geweigerd."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Kreeg geen toegang tot %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Onbekende foutcode: %1\n"
"%2\n"
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te zenden "
"op http://bugs.kde.org/."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door protocol "
"%1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "Technical reason: "
msgstr "Technische reden: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid " Details of the request:"
msgstr " Details van het verzoek:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
Possible causes:
Mogelijke oorzaken:
Possible solutions:
Mogelijke oplossingen:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value" msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De opmaak van een " "URL-adres is over het algemeen als volgt: " "
protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:poort/map/b" "estandsnaam.extensie?variabele=waarde" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Niet ondersteund protocol: %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Het protocol %1 wordt niet ondersteund door de TDE-programma's " "die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer en de " "server kunnen incompatibel zijn." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een TDE-programma " "(tdeio-slave of ioslave genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen waar " "u kunt zoeken zijn o.a. http://kde-apps.org " "en http://freshmeat.net." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Het protocol is een filterprotocol" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u invoerde verwijst niet naar een specifieke bron." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE is in staat om te communiceren via een procotol in een protocol. Het " "opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, maar dit " "is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, en wordt " "waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Niet ondersteunde actie: %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het TDE-programma dat het " "protocol %1 implementeert." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het TDE-programma. De aanvullende " "informatie zal u beter informeren dan de informatie via TDE's I/O-architectuur." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" "Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "Bestand verwacht" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map %1 " "werd gevonden." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Map verwacht" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand %1 " "werd gevonden." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Bestand of map bestaat niet" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Het opgegeven bestand of map %1 bestaat niet." #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde " "naam al bestaat." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand." #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Map bestaat reeds" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze naam " "bestaat." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Onbekende host" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde naam, " "%1, niet op internet werd teruggevonden." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd getypt." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "De toegang tot de opgegeven bron %1, is geweigerd." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen " "authenticatie." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de opgegeven " "bron." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de authenticatiegegevens " "correct zijn ingevoerd." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Schrijftoegang geweigerd" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand %1 " "te schrijven werd afgewezen." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Geen toegang tot de map" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dit betekent dat een poging om de verzochte map %1 " "te openen werd verworpen." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te tonen, maar " "dat het TDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Cyclische koppeling gevonden" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map te " "koppelen aan een andere naam en/of locatie. TDE detecteert een koppeling of een " "serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. Oftewel het bestand was " "(mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een oneindige " "lus veroorzaakt en probeer het opnieuw." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren." #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map te " "koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren detecteerde " "TDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. " "Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd." #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat voor " "netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de netwerkinterface is " "niet ingeschakeld." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Verbinding met server geweigerd" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "De server %1 weigert toe te staan dat deze computer verbinding " "maakt." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet " "ingesteld om verzoeken toe te staan." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de gevraagde " "service (%1) niet draaien." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), die " "ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft mogelijk dit " "verzoek tegengehouden." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met %1" ", werd de verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment " "verbroken." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de " "verbinding verbrak, als reactie op de fout." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL-adres van bron is ongeldig" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een geldig mechanisme " "voor toegang tot de specifieke bron, %1%2." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit " "verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, maar " "dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame gebeurtenis, " "en duidt waarschijnlijk op een programmafout." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"gemount\"). De " "foutmelding was: %1." #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen media " "aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in een " "cd-romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare apparatuur, is " "het apparaat mogelijk niet goed aangesloten." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te koppelen " "(\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de systeembeheerder nodig " "om een bestandssysteem te initialiseren." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten moeten " "media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en aanstaan, en " "probeer het opnieuw." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")." #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De " "foutmelding was: %1." #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een andere " "toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend scherm van uw " "bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af te " "koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de privileges " "van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af te koppelen." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het " "bestandssysteem, en probeer het nogmaals." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Dit betekent dat hoewel de bron, %1" ", kon worden geopend, er zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dit betekent dat hoewel de bron, %1" ", kon worden geopend, er zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze " "bron." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te schrijven." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen." #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Er kon niet worden verbonden" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor " "netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het luisteren " "naar inkomende netwerkverbindingen." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "Er kon niet worden geluisterd" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende " "netwerkverbinding." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te accepteren." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Een poging om informatie over de status van de bron %1 " "te verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was zonder " "succes." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Map kon niet worden aangemaakt" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "De map kon niet worden verwijderd" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven map, %1, te verwijderen is mislukt." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand %1 " "kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was niet mogelijk." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van " "bestandsoverdrachten." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "De bron kon niet worden hernoemd" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven bron %1 te hernoemen is mislukt." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd." #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron %1 " "te wijzigen is mislukt." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "De bron kon niet worden verwijderd" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven bron %1 te verwijderen is mislukt." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Onverwachte programmabeëindiging" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 werd onverwacht beëindigd." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig is om verder " "te gaan." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Onbekende proxy-host" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, " "%1 deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-host-fout " "geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op het internet." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's hostnaam. " "Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt gehad, dan is dit " "onwaarschijnlijk." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de " "authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet wordt " "ondersteund door het TDE-programma dat het protocol %1 aanlevert." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at " "http://bugs.pearsoncomputing.net/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar http://bugs.kde.org/ " "te sturen om het TDE-team op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode " "die niet wordt ondersteund." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Verzoek afgebroken" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interne fout in server" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol " "%1 heeft een interne fout gegeven: %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het serverprogramma. " "Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te dienen, zoals hieronder is " "aangegeven." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te verwittigen van " "dit probleem." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan rechtstreeks een " "bugrapport in." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Tijdslimietfout" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.
" msgstr "" "Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan gaan. " "Deze lijst is geordend op mime-bestandstypen.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol voor " "het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie en de " "overeenkomende mime-bestandstypen. Voorbeeld: de \"bmp\" die na de punt " "komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type afbeelding " "gaat, image/x-bmp. Om te weten met welke toepassing een bepaald " "bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig over de " "mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-bestandstypen af te " "handelen.
" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:85 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.
\n" "If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.
Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan gaan. " "Deze lijst is geordend op mime-bestandstypen.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol voor " "het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie en de " "overeenkomende mime-bestandstypen. Voorbeeld: de \"bmp\" die na de punt " "komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type afbeelding " "gaat, image/x-bmp. Om te weten met welke toepassing een bepaald " "bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig over de " "mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-bestandstypen af te " "handelen.
\n" "Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-bestandstypen die " "niet in deze lijst staan, klik dan op de knop Toevoegen " "hier onder. Als er een of meer bestandstypen staan waarmee deze toepassing niet " "overweg kan, dan kunt u deze verwijderen door te klikken op de knop " "Verwijderen hier onder.
Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
Door op een van de knoppen in het paneel te klikken wordt u naar de " "bijhorende locatie gebracht." "
Door met de rechter muisknop op een knop te klikken kunt u snelkoppelingen " "toevoegen, bewerken en verwijderen.
The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to.
Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen " "onthouden waar dit item naar verwijst.
%1"
"
http://www.trinitydesktop.org"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL.
%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
Door op de knop naast het tekstinvoervak te klikken kunt u bladeren naar het "
"juiste URL-adres."
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL-adres:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
" Click on the button to select a different icon. Druk op de knop om een ander pictogram uit te kiezen. If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications. Anders wordt ze beschikbaar in alle toepassingen. While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
" Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma deze "
"automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie kunt u "
"instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te klikken en in het "
"menu Tekstaanvulling een andere methode te selecteren."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand "
"specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te geven."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Huidige locatie"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Dit is de huidige locatie. De uitvouwlijst bevat ook veel gebruikte locaties. "
"Dit zijn standaardlocaties, zoals uw persoonlijke hoofdmap, maar ook locaties "
"die u recentelijk hebt bezocht."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Hoofdmap: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Persoonlijke map: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Documenten: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Bureaublad: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home. bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/%1 is, dan komt u in de map "
"file:/home als u op deze knop drukt. You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
" Wildcards such as * and ? are allowed. U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu kiezen, of u "
"voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in. "
" Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE. Deze bladwijzers zijn specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, "
"maar ze gedragen zich net als de bladwijzers die u elders in TDE tegenkomt.
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"
in de commandoregel: "
"
%e: voor de gebeurtenisnaam, "
"
%a: voor de naam van de toepassing die de gebeurtenis heeft "
"verzonden, "
"
%s: voor het notificatiebericht, "
"
%w: voor de numerieke venster-id waar de gebeurtenis vandaan komt, "
"
%i: voor de numerieke gebeurtenis-id."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Geavanceerd <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties verbergen"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Geavanceerd >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties tonen"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Dit zal er voor zorgen dat de notificaties worden teruggezet naar hun "
"standaardwaarden."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Weet u het zeker?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "He&rvatten"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Logbestand selecteren"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Bestand om uit te voeren selecteren"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Het opgegeven bestand bestaat niet."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Geef de bestandsnaam op om naar op te slaan."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Selecteer het te openen bestand."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ziet er niet uit als een geldig URL-adres.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldig URL-adres"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
""
"
"
"
"
""
"
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van bestanden met "
"extensies:"
"
"
"
"
"
If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
""
"
Indien onzeker, laat deze optie ingeschakeld. Dit maakt "
"het beheren van uw bestanden eenvoudiger."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"
"
"
"
"
Als u niet wilt dat TDE een extensie voor de bestandsnaam aandraagt, dan "
"kunt u deze optie uitschakelen, of onderdrukken door een punt (.) aan het einde "
"van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt zal automatisch worden "
"verwijderd).
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"
(Foutcode %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid ""
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens de poging tot het %1, %2. Een samenvatting "
"van de oorzaken vindt u hieronder."
"
"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "De toegang werd geweigerd tijdens de poging tot het %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "De opgegeven map bestaat reeds."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Een hulpbron kan niet worden aangemaakt op de bestemming totdat er één of meer "
"intermediaire collecties (mappen) zijn aangemaakt."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"De server was niet in staat de aangevoerde eigenschappen van het XML-element "
"\"propertybehavior\" te behouden. Of u trachtte een bestand te overschrijven "
"terwijl u hebt verzocht geen bestanden te overschrijven. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "De gevraagde vergrendeling %1 kon niet worden aangemaakt."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "De server ondersteunt het request-type van het lichaam (de body) niet."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Het %1 mislukte omdat de gegevensbron is vergrendeld."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Deze actie werd verhinderd door een andere fout."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Het %1 mislukte omdat de bestemmingsserver weigert het bestand of map te "
"accepteren."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"De bestemmingsgegevensbron heeft onvoldoende ruimte om de status van de "
"gegevensbron na het uitvoeren van deze methode op te nemen."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "uploaden van %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Bezig met verbindingsopbouw naar %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1, op poort %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Verbinding was naar %1 op poort %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (poort %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Contact gemaakt met %1. Wacht op antwoord..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Bezig met opvragen van de te verzenden gegevens"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Bezig met ontvangen van %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Authenticatie mislukt."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-authenticatie mislukt."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 bij %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande "
"proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Er is authenticatie nodig voor %1, maar authenticatie is uitgeschakeld."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Deze methode wordt niet ondersteund: de authenticatie zal mislukken. U wordt "
"vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport in te zenden."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Cookiedepot afsluiten"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Alle cookies voor dit domein verwijderen"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Alle cookies verwijderen"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Configuratiebestand herladen"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie-melding"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"U ontving een cookie van\n"
"U ontving %n cookies van"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [verschillende domeinen!]"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Wilt u accepteren of verwerpen?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Keuze toepassen op"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Alleen dit c&ookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Alleen deze c&ookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u alleen dit cookie wilt accepteren/verwerpen. U wordt "
"opnieuw gevraagd zodra er een volgend cookie wordt ontvangen. "
"(Kijk in het Configuratiecentrum bij Webbrowser->Cookies.)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle cookies van dit do&mein"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u alle cookies van deze website wilt "
"accepteren/verwerpen. Deze optie creëert een nieuw cookiebeleid voor de website "
"waar dit cookie vandaan komt. Dit beleid is permanent totdat u het handmatig "
"wijzigt in het Configuratiecentrum. (Kijk in het Configuratiecentrum bij "
"Webbrowsen->Cookies)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle &cookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u alle cookies van alle sites wilt "
"accepteren/verwerpen. Deze optie verandert het globale cookiebeleid in het "
"Configuratiecentrum voor alle cookies. (Kijk in het Configuratiecentrum bij "
"Webbrowsen->Cookies)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepteren"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Verwerpen"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Details <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Details >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Cookie-informatie tonen of bewerken"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie-details"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Vervalt op:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Blootstelling:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "Volge&nde >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Toon de details voor het volgende cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Niet gespecificeerd"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Einde van de sessie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Alleen veilige servers"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Veilige servers, paginascripts"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Servers"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servers, paginascripts"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Onderhoudsgereedschap voor TDE's HTTP-cache"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Cache leegmaken"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Geen meta-info voor %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon de toegangsrechten voor %1\n"
"niet wijzigen"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Geen medium in station voor %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Geen medium ingelegd of medium is niet herkend."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"void\" draait niet."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Kon %1 niet lezen"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Gedeeld"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een tekstgebaseerde toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie die wordt geleverd door het terminalvenster."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante informatie levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te laten hebt u toegang tot deze informatie."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een andere gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee het is geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en andere permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de gebruiker nodig."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Opstarten"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Opstartnotificatie activ&eren"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing wordt gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-cursor, of in de taakbalk."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "In systeemvak &plaatsen"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "&DCOP-registratie:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Meerdere exemplaren"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Een enkel Exemplaar"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Tot aan het einde uitvoeren"