# translation of ksirc.po to # Otto Bruggeman , 2000. # Rinse de Vries , 2000-2002. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to Dutch # KSirc PO-bestand. # Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v.. # Gelezen, Rinse msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:04+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Filterregels bewerken" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "De regel kan niet worden aangemaakt omdat\n" "niet alle velden zijn ingevuld." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Verbinden met server" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Recente server" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Voer a.u.b. een servernaam in." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "KSirc instellen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Uiterlijk" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Hier kunt u instellen hoe kSirc eruit ziet" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Algemene KSirc-instellingen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Programmastart" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "KSirc's opstartinstellingen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "KSirc's kleureninstellingen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC-kleuren" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "KSirc's kleurinstellingen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Gebruikersmenu" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Instellen van gebruikersmenu" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Server/Kanaal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Server/Kanaal-instellingen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Automatisch verbinden" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Instellingen voor automatisch verbinden" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Lettertype-instellingen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Sneltoetsen instellen" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Bijwerken/Toevoegen" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Overdrachtstatus" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Lettertype..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Schuifsnelheid..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Constant doorschuiven" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Terugkeren naar normale modus" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Snelheid instellen" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Tick-interval:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Stapgrootte:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nieuw venster voor" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Kanaal/bijnaam:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Sleutel:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Kanalenmodi" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (alleen uitnodigen)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (beperkt aantal gebruikers)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (trefwoord om toegang te krijgen)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (geheim)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Gebruikersmodi" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (wees onzichtbaar)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (wallops ontvangen)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (ontvang servernotificaties)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Alleen gebruikers met de status \"Op\" kunnen het onderwerp wijzigen" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Geen externe berichten" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "" "Alleen gebruikers met de status \"Op\" en voiced gebruikers (+v) kunnen " "spreken" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Meer modicommando's" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Aantal gebruikers beperken" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Statusterm kon niet worden ontleed" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Statusterm kon niet worden ontleed, onbekend formaat" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Afwezig-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "" "Tekstlengte voor bijnaam is meer dan 100 tekens. Dit is onacceptabel lang." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Tekst niet lang genoeg" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Kanaalnaam kon niet worden gevonden" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Venster openen" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "U bent eruit getrapt" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Opnieuw aanmelden" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Verlaten" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Het onleden van een \"part/kick/leave/quit\"-bericht is mislukt" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "%1 kon niet worden ontleed" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Code voor het wijzigen van de bijnaam kon niet worden ontleed" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Methodewijziging %1 kon niet worden ontleed" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "Teken &invoegen" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Kleur kiezen" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Voorbeeldtekst" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Voorgrond:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Achtergrond:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Ontvangen" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Aanbod ontvangen" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Aanbod verzonden" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Hervatten aangevraagd" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Hervat" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Verzenden" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Open" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Status onbekend" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Ophalen" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Gesprek" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc-activiteit" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Venster losmaken" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Tab naar links verplaatsen" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Tab naar rechts verplaatsen" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Tabbalk" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Bovenaan" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Naar rechts draaien" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Naar links draaien" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Object-boomstructuur dumpen" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Server debugvenster" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Editor voor &filterregels..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Nieuwe &server..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Automatisch verbinden..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Laatste venster naar voorgrond halen" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Als iemand ergens uw bijnaam typte maakt deze instelling dat venster dan " "actief." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Knipperen systeempictogram stoppen" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Als het pictogram in het systeemvak knippert maar u niet naar het venster " "wilt gaan zal deze actie het knipperen stoppen." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Ging online: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Laatst offline: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-gesprek" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "online" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Ging offline: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Laatst online: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " offline" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Help over notificatie-popup..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Notificatie instellen..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Dit popup-menu kan een lijst van personen laten zien die u in uw " "notificatielijst hebt staan, en hun status. U kunt deze lijst bewerken onder " "KSirc instellen->Opstarten->Notificaties, waar u ook personen aan de lijst " "kunt toevoegen. Deze instellingen worden actief bij de eerstvolgende keer " "dat u verbinding maakt met een server. Dit bericht verschijnt als er geen " "personen in uw notificatielijst staan, of niemand uit deze lijst online is." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Help over notificatie-popup" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC Controller" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC SEND met %1 voor %2 mislukt vanwege %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC GET met %1 voor %2 mislukt vanwege %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC GET met %1 voor %2 mislukt vanwege %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC-gesprek met %1 is mislukt vanwege %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE IRC-programma" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Te gebruiken bijnaam" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Server om bij het opstarten mee te verbinden" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Kanaal om bij het opstarten mee te verbinden" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Niet automatisch verbinden bij opstarten" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, de KSirc-ontwikkelaars" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Auteur van pictogrammen" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 vensters met kanalen werden in minder dan 5 seconden seconden geopend. " "Mogelijk is iemand bezig uw X-Server te laten overstromen met vensters.\n" "Wilt u het automatisch openen van vensters uitschakelen?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Overvloedwaarschuwing" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Uitzetten" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Aan laten" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Geluidssignaal ontvangen" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL-adres" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "URL-adres openen" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingslocatie kopiëren" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Nieuwe Server..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Bij kanaal aanmelden..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Verbindingen" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Nieuwe server" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Met deze optie kunt u in systeemvakmodus sneller een nieuwe server openen, " "omdat u niet op het pictogram in het systeemvak hoeft te klikken." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Serverbeheer" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Online" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 ging net offline op %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 ging net online op %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Actieve serververbindingen:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Nieuwe ser&ver..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&DCC-manager..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "Op&slaan naar logbestand..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "D&atum" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Join- en Part-berichten verbergen" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "Teken&tabel" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "Gelui&dsignaal bij wijziging" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "Cod&ering" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "&Onderwerp tonen" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Ticker&modus" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Kanaal" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Vertraging: moment a.u.b." #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "Venster ops&chonen" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "Gebr&uikers" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "C&ommando" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "IRC-programma" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "U staat op het punt om %1 regels tekst te\n" "verzenden. Wilt u werkelijk zoveel verzenden?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "De tekst die hebt geplakt bevat regels die beginnen\n" "met /. Wilt u dat deze worden geïntepreteerd als IRC-commando's?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Interpreteren" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Niet interpreteren" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Gesprek opslaan/logbestand opvragen" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Uw bijnaam verscheen op kanaal %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Kanaal %1 is gewijzigd" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "Bijnamen ve&rversen" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Volgen" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Niet volgen" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Wie is" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "V&ersie" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "Misbr&uik" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "Eruit &zetten" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "Ver&bannen" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Ba&n opheffen" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "Stem&geluid aan" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Stemgeluid u&it" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "B&eschrijving:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Aan:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "&Overeenkomst:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Van:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Server/Snel verbinden met:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Poort:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Kies een server voor een IRC-netwerk" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Normaal gesproken zijn IRC-servers verbonden met een net. (IRCNet, Freenode, " "etc.). Hier kunt u de dichtstbijzijnde server van uw favoriete netwerk " "selecteren." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Groep:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Selecteer of voer de server in waarmee u wilt verbinden" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Als u een IRC-netwerk uit \"Groep\" selecteert, dan toont dit venster " "alle bijhorende servers. Als u geen groep selecteert, dan kunt u hier zelf " "een invoeren of een recent gebruikte selecteren (\"Snel verbinden\")." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Kies een serverpoort" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "In de meeste gevallen kunt u veilig \"6667\" of \"6666\" " "gebruiken. Gebruik andere waarden alleen als u dit expliciet wordt " "opgedragen." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Serverbeschrijving" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Dit is de beschrijving van de momenteel geselecteerde server" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Servertoegang" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Wachtwoord:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "SS&L gebruiken" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Hiermee wordt een versleutelde verbinding met de server opgezet. De server " "dient dit wel ondersteunen." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "Wachtwoord on&thouden" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "" "Dit zorgt ervoor dat uw serverwachtwoord wordt opgeslagen op uw schijf." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Verbinding annuleren" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "Verbin&den" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Verbinden met de geselecteerde server" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Bouw een verbinding op met de server die opgegeven is in \"Server / Snel " "verbinden met:\" op de poort die opgegeven is bij \"Poort:\"." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "Servers b&ewerken" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Lijst automatisch verbinden" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Poort/Sleutel" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Serverwachtwoord" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Automatisch verbinden instellen" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Serverwachtwoord:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanaal:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Schema" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Gesprek-kleuren" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "&Kanaalberichten:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Generieke tekst:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "Foutm&eldingen:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Info:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Links:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Selectie-achtergr&ond:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Sele&ctie-voorgrond:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "Achtergrondkleur voor koppelingen gebr&uiken" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Voorbeeld-kleurthema's" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "Accent&ueren" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Uw bijnaam" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Kleur: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Vet" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Andersom" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Andere bijnamen" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "G&een bijnaamkleuren" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Automatische bij&naamkleuren" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Vas&t" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "Achte&rgrond:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Berichten accentueren" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "die uw bi&jnaam bevatten:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "die tekst bevatten:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regex" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Kleurcodes" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "&KSirc's kleurcodes verwijderen" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "&mIRC's kleurcodes verwijderen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Algemene instellingen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "&Lengte van geschiedenis:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " regels" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "onbeperkt" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "Dit aantal regels van de gesprekken wordt als geschiedenis bewaard" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Dit aantal regels van de gesprekken wordt als geschiedenis bewaard in elk " "gespreksvenster. U kunt dan omhoog schuiven om te zien wat er zoal gezegd is." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Afwe&zig-berichten aankondigen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Zie de berichten als een gebruiker de afwezigoptie selecteert" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld, dan zult u de berichten zien die verschijnen als " "een gebruiker de afwezigoptie selecteert. Standaard is deze optie " "uitgeschakeld." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "Venster a&utomatisch aanmaken" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Zal automatisch een venster openen voor elke gebruiker die een /msg naar u " "stuurt." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal KSirc automatisch een nieuw venster openen voor " "elke gebruiker die een /msg-commando naar u heeft gestuurd. Wanneer " "uitgeschakeld zal alle tekst die met /msg naar u wordt gestuurd in het " "huidige venster getoond. U kunt dan /query gebruikersnaam gebruiken om een " "venster te openen waarin u met die gebruiker kunt converseren." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Automatisch &aan-bericht maken" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Automatisch opnieu&w deelnemen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "" "Automatisch opnieuw deelnemen aan kanalen als de verbinding was verbroken." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld kunt u automatisch opnieuw deelnemen aan kanalen als de " "verbinding verbroken was." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "&Passieve popups in systeemvak plaatsen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Onderwerp &in bijschrift tonen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Onderwerp van huidig kanaal in venstertitelbalk tonen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Toont het onderwerp van het huidige kanaal in de titelbalk van het venster. " "Waneer uitgeschakeld wordt het onderwerp alleen binnen het venster getoond." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Kleurenkie&zer openen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "" "Maakt het mogelijk om de kleurenkieze te openen met de toetsencombinatie " "Ctrl K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal er een kleurenkiezer worden geopend als u op de " "toetsencombinatie Ctrl K drukt. In deze kleurenkiezer kunt u de kleur voor " "de tekst selecteren. Wanneer uitgeschakeld moet u de kleurcodes zelf intypen." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Tekstinvoer van één ®el" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Gekleurde bijnamenlij&st gebruiken" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Gebruik de kleuren ingesteld bij tabblad 'Kleuren' voor het inkleuren van de " "bijnamen." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld worden de kleuren gebruikt die zijn ingesteld bij " "tabblad 'Kleuren' in de configuratiedialoog voor het inkleuren van de " "bijnamen." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Bij&naamaanvulling" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Zet de bijnaamaanvulling aan" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld wordt de bijnaamaanvulling geactiveerd. " "Bijnaamaanvulling werkt als volgt: typ de eerste letters van de bijnaam van " "een gebruiker en druk vervolgens op de Tab-toets. De ingetypte tekst zal dan " "worden aangevuld met de eerste overeenkomende gebruikersnaam. Wanneer nodig " "zullen kleine letters worden omgezet in hoofdletters. Druk nogmaals op Tab " "als u een andere gebruikersnaam wilt." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "In systeemvak &plaatsen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Plaatst de pictogram van KSirc in het systeemvak" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Dit plaatst het pictogram van KSirc in het systeemvak. Standaard staat deze " "optie uit. Als KSirc in het systeemvak staat, dan kunt u diverse opties " "benaderen door op de pictogram te klikken. Als u het venster van KSirc " "sluit, dan blijft het pictogram in het systeemvak staan, totdat u KSirc " "beëindigt." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Geschiedenis automatisch opslaan" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Kanaalinstellingen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Tijdaanduiding" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Plaatst de tijd links van elk bericht" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Plaatst voor alles dat in het kanaal wordt gezegd het tijdstip waarop het " "gezegd is, in de opmaak [UU:MM:SS]." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Bestaande kanaalinstellingen &negeren" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "De instellingen op dit tabblad zullen worden toegepast en elke " "kanaalinstelling zal worden genegeerd." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld, dan zullen de instellingen op dit tabblad alle " "kanaalopties overschrijven. Deze instellingen zullen dus op elk kanaal " "worden toegepast, ongeacht de kanaalinstellingen bij het kanaalmenu. Deze " "instelling werkt tot het moment dat u de configuratiedialoog weer opent. De " "optie wordt dan weer uitgeschakeld, omdat u waarschijnlijk niet de hele tijd " "de bestaande kanaalopties wilt overschrijven." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "&Onderwerp tonen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Toont het kanaalonderwerp bovenlangs het scherm" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Toont het kanaalonderwerp bovenlangs elk kanaalvenster." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "Gelui&dsignaal bij verandering" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "part- en join-berichten verbergen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "L&oggen inschakelen" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Standaard &codering:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Met deze selectie kunt u bepalen hoe de kleuren in het kanaal eruit zien. " "Deze kleuren worden gebruikt voor mIRC-stijl kleuren en voor gekleurde " "bijnamen. Het voorbeeldvenster geeft een idee van hoe het eruit ziet. Als u " "het keuzevakje selecteert wordt de kleur ook gebruikt voor het kleuren van " "bijnamen.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Donkere kleuren" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Zwart:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Zwart

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Wit:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Wit

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Donkerblauw:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Donkerblauw

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Rood:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Rood

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Donkergroen:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Donkergroen

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Bruin:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Bruin

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magenta

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Oranje:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Oranje

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Lichte kleuren" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "IRC-kanaalkleuren" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Donker cyaan:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Cyaan:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Paars:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Grijs:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Lichtgrijs:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Groen:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Geel

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Groen

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Cyaan

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Donker cyaan

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Blauw

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Paars

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Grijs

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Lichtgrijs

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Geel:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Uiterlijk" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Venstermodus" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "Tabbla&den (zoals XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Kies uw favoriete venstermodus:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "Lo&sse vensters (oud gedrag)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Achtergrond" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Optiesmenu bijnamen" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Op deze pagina kunt u het contextmenu onder uw rechter muisknop voor de " "bijnamenlijst rechts instellen. U kunt de namen van bepaalde acties " "definiëren. Kijk bij de voorgedefinieerde commando's hoe het werkt." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "&Ingangnaam:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Geassocieerd co&mmando:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Alleen ins&chakelen bij de status \"Op\"" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Omlaag plaatsen" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Omhoog plaatsen" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Scheidingslijn &invoegen" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Commando &invoegen" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "W&ijzigen" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Gese&lecteerd commando verwijderen" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Server/Kanalen" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Server uit &lijst verwijderen" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "&Server aan lijst toevoegen" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Kanaal uit lijst v&erwijderen" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Ka&naal aan lijst toevoegen" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Algemene sneltoetsen" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Starten" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Naaminstelling" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "Bij&naam:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "A<ernatieve bijnaam:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "Gebr&uikers-id:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "E&chte naam:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Notificatielijst" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC Manager" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Wie" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "H&ervatten" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "He&rnoemen" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "Ver&breken" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Nieuwe DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC-type" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "&Bestand verzenden" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Gesprek" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "Ver&zenden" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Foutm&eldingen:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Lettertype..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Bijwerken/Toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Bestand verzenden" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Naaminstelling" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Teken &invoegen" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "W&ijzigen" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Geannuleerd" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestandsnaam"