# translation of kleopatra.po to Nederlands # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2008. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-27 15:44+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bram Schoenmakers,Rinse de Vries,Tom Albers" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bramschoenmakers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE Sleutelbeheer" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Vorige onderhouder" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Raamwerk backendconfiguratie, integratie met TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Kleuren en lettertypes in sleutellijst" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Certificaatassistent voor KIOSK-integratie, infrastructuur" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Ondersteuning voor het overbodige EMAIL RDN in de certificaatassistent" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr " " #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Kan gebruikt worden voor ondertekening" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Kan gebruikt worden voor versleuteling" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Kan gebruikt worden voor certificatie" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Kan gebruikt worden voor authenticatie" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Uitgever" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Land" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Afdeling" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Alias" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van het certificaat " "%1 van het backend

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Certificaat-uitdraai mislukt" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Bezig met certificaat-keten op te halen" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Uitvoeren van gpgsm mislukt:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programma werd niet gevonden" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "programma kon niet uitgevoerd worden" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Uitgever van certificaat niet gevonden (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Extra informatie over sleutel" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bits" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Kon het aanmaken van het certificaat niet starten: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fout certificaatmanager" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Bezig met sleutel aan te maken" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Kon geen certificaat aanmaken: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOP communicatiefout, kon geen certificaat versturen met KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "DCOP communicatiefout, kon geen certificaat verzenden met KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat al. Wilt u het werkelijk overschrijven?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Serie" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Operatie stoppen" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nieuwe sleutelbos..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hiërarchische sleutellijst" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Alles uitklappen" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Alles inklappen" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "CRL's vernieuwen" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Herroepen" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Uitbreiden" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Valideren" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Certificaten importeren..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "CRL's importeren..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Certificaten exporteren..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Geheime sleutel exporteren..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Certificaatdetails..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "CRL-cache dumpen..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "CRL-cache legen..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG logweergave..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "In lokale certificaten" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "In externe certificaten" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "&GpgME backend instellen" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Geannuleerd." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Mislukt." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n sleutel.\n" "%n sleutels." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Bezig met sleutels te vernieuwen..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "Er deed zich een fout voor bij het vernieuwen van de sleutels: %1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Vernieuwing van sleutels mislukt" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de certificaten " "van het backend:

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Bezig met ophalen sleutels..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Het zoekresultaat is onvolledig.\n" "Het maximum aantal hits is of aan de lokale zijde of aan de serverzijde " "overschreden.\n" "U kunt proberen de lokale limiet in te stellen in het instellingenvenster, " "maar wanneer één van de opgegeven servers de resultaten begrensd dient u een " "nauwkeurigere zoekopdracht op te geven." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Selecteer een certificaatbestand" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor bij het downloaden van het certificaat %1:" "

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Downloaden certificaat mislukt" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Bezig met certificaat op te halen van de server..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor bij het importeren van het certificaat %1:" "

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Importeren certificaat mislukt" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Bezig met certificaten te importeren..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Totaal aantal verwerkt:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Geïmporteerd:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Nieuwe handtekeningen:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Nieuwe gebruikers-id:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Sleutels zonder gebruikers-id:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Nieuwe subsleutels:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Opnieuw herroepen:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Niet geïmporteerd:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Ongewijzigd:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Geheime sleutels verwerkt:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Geheime sleutels geïmporteerd:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Geheime sleutels niet geïmporteerd:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Geheime sleutels ongewijzigd:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "" "

Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:

%2" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Importresultaat certificaat" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Het proces GpgSM probeerde het CRL-bestand te importeren, maar moest " "voortijdig afbreken vanwege een onverwachte fout." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij het importeren van het CRL-bestand. De " "uitvoer van GpgSM was:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-bestand succesvol geïmporteerd." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Informatie Certificaatbeheer" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "" "Lijst van teruggetrokken certificaten (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "CRL-bestand selecteren" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Kon het proces %1 niet starten. Controleer a.u.b. uw installatie." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Het proces DirMngr probeerde de CRL-cache te importeren, maar moest " "voortijdig afbreken vanwege een onverwachte fout." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij het importeren van de CRL-cache. De uitvoer " "van GpgSM was:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "De CRL-cache was succesvol geleegd." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor bij het verwijderen van de certificaten:

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Verwijderen van certificaten mislukt" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Afhankelijkheden sleutels worden gecontroleerd..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Enkele of alle geselecteerde certificaten zijn van uitgevers (CA " "Certificaten) van certificaten die op dit moment niet geselecteerd zijn.\n" "Door deze CA Certificaten te verwijderen, worden ook de certificaten " "verwijderd die door hun zijn uitgegeven." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "CA-certificaten worden verwijderd" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen en de %1 gecertificeerde " "certificaten?\n" "Wilt u deze %n certificaten werkelijk verwijderen en de %1 gecertificeerde " "certificaten?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?\n" "Wilt u deze %n certificaten werkelijk verwijderen?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Certificaten verwijderen" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor bij het verwijderen van dit certificaat:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor bij het verwijderen van de certificaten:

%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operatie wordt niet ondersteund door het backend." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Bezig met sleutels te verwijderen..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor bij het exporteren van het certificaat:

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Certificaatexport mislukt" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Bezig met certificaat te exporteren..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII Certificaatbundels (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Certificaat opslaan" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Geheime sleutel exporteren" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Kies de geheime sleutel die u wilt exporteren (Waarschuwing: Het formaat " "PKCS#12 is onveilig, het exporteren van geheime sleutels wordt afgeraden):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor bij het exporteren van de geheime sleutel:" "

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Exporteren van geheime sleutel mislukt" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Bezig met geheime sleutel te exporteren..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" "Kies een tekenset om het pkcs#12-wachtwoord te versleutelen (utf8 wordt " "aanbevolen)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 sleutelbos (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Kon de GnuPG logweergave niet starten (kwatchgnupg). Controleer a.u.b. uw " "installatie." #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra fout" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "LDAP-verloop&tijd (minuten:seconden)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Maximaal aantal resultaten van een zoekopdracht" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Automatisch &nieuwe servers toevoegen die gevonden worden in " "distributiepunten van CRLs" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Backend-fout: gpgconf kent blijkbaar de ingang voor %1/%2/%3 niet" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Backend-fout: gpgconf heeft een verkeerd type voor %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "CRL-cache dump:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Kon het proces gpgsm niet starten. Controleer a.u.b. uw installatie." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "Het proces GpgSM werd voortijdig afgebroken vanwege een onbekende fout." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "In eerste instantie zoeken naar externe certificaten" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Beginterm zoekopdracht" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Naam van het certificaat om te importeren" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "De cryptografische plugin kon niet worden gestart.
Het " "Certificaatbeheer zal nu stoppen.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Keten" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Pad" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Du&mpen" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importeren" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Certificaatinformatie" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Assistent voor sleutelgeneratie" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Welkom bij de assistent voor sleutelgeneratie.\n" "
\n" "
\n" "Met deze assistent kunt u in een paar eenvoudige stappen een nieuwe " "sleutelbos maken en er een certificaat voor aanvragen. U gebruikt " "certificaten om berichten te ondertekenen, te versleutelen en te " "ontcijferen.\n" "

\n" "Sleutelbossen worden gedecentraliseerd aangemaakt. Neem contact op met uw " "systeembeheerder wanneer u niet precies weet hoe u een certificaat verkrijgt " "voor uw nieuwe sleutel binnen uw organisatie." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Sleutelparameters" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Op deze pagina kunt u de cryptografische sleutellengte en het type " "certificaat opgeven." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Cryptografische sleutellengte" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "&Kies een sleutellengte:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Gebruik van certificaten" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Alleen voor &ondertekening" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Alleen voor &versleuteling" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Alleen voor ondertekening &en versleuteling" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Uw persoonlijke gegevens" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Op deze pagina dient u enkele persoonlijke gegevens op te geven. Deze worden " "in uw certificaat opgeslagen zodat andere mensen gelijk kunnen zien wie het " "bericht verzonden heeft." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "Mijn adres &invoegen" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Dit voegt uw adres in waaraan u in het adresboek de status \"Wie ben ik\" " "hebt toegekend" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Gedecentraliseerde sleutelgeneratie" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

Op deze pagina kunt u een sleutelbos op een gedecentraliseerde manier " "aanmaken.\n" "

U kunt het certificaatverzoek opslaan in een bestand om het later te " "kunnen verzenden of direct naar de certificaatautoriteit (CA) sturen. " "Raadpleeg uw helpdesk wanneer u niet zeker weet wat u hier moet kiezen.

\n" "Wanneer u uw instellingen gemaakt hebt klikt u op\n" "Sleutelbos en certificaatverzoek aanmaken om het verzoek af te " "ronden.

\n" "

Opmerking: Wanneer u ervoor kiest om het direct per e-mail te " "verzenden zal de opsteller van KMail geopend worden. U kunt verdere " "informatie over de CA daar invullen.

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Opties voor certificaataanvraag" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Opslaan in bestand:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Naar CA zenden als een e-mailbericht:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "E-mail toevoegen naar DN indien CA's niet functioneren" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Sleutelbos en certificaatverzoek aanmaken" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Uw certificaatverzoek is gereed om verzonden te worden" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "De sleutelbos is aangemaakt en lokaal opgeslagen. Het bijbehorende " "certificaatverzoek is klaar om verzonden te worden naar de CA " "(certificaatautoriteit). Die zal een certificaat voor u aanmaken en het " "terugzenden naar uw e-mail (behalve wanneer u gekozen hebt om het in een " "bestand op te slaan). Bekijk het getoonde certificaat hieronder.\n" "

\n" "Wanneer u gegevens wilt veranderen, drukt u op Terug en kunt u nog " "wijzigingen aanbrengen. Wanneer alles correct is ingevuld drukt u op " "Voltooien om het sleutelpaar naar de CA te versturen.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Kleur- en lettertype-instellingen" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Sleutelcategorieën" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Tekstkleur instellen..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "A&chtergrondkleur instellen..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Lettert&ype instellen..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Vet" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Doorhalen" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Standaarduiterlijk" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificaten" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL's" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Werkbalk Zoeken" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Certificaatinformatie"