# translation of knode.po to # translation of knode.po to # translation of knode.po to Nederlands # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van knode # Copyright (C) 2000 - 2002 # Rinse de vries 2000-2002 # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-25 12:49+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Bram Schoenmakers" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Voormalige onderhouder" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Een nieuwslezer voor TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2005, de auteurs van KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Zoeken &in artikel..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "Bron &tonen" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "Aan&sluitend aan nieuwsgroep..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Beantwoorden via e-&mail..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Doorsturen via e-m&ail..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "Artikel ann&uleren" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "Artikel &vervangen..." #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Vast &lettertype gebruiken" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Elegante opmaak" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Ontcijferen (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "Berich&tkoppen" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "Ele&gante berichtkoppen" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Standaard berichtkoppen" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "&Alle berichtkoppen" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "Bijl&agen" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "&Als pictogram" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&In tekst opgenomen" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "Verber&gen" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "T&ekenset" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Tekenset" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "Koppeling &openen" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "Koppelingslo&catie kopiëren" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&Bladwijzer aanmaken voor deze koppeling" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "Toevoegen aan &adresboek" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Openen in adresboek" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "Bijlage &openen" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Bijlage op&slaan als..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Kon het bestand niet laden." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "Het artikel bevat geen gegevens." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "" "Onbekende tekenset. In plaats daarvan wordt de standaardtekensetgebruikt." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
Dit artikel is van het MIME-bestandstype "message/partial". " "KNode kan hier vooralsnog niet mee omgaan." "
In de tussentijd kunt u het artikel opslaan als tekstbestand en handmatig " "in elkaar zetten.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Opmerking: Dit is een HTML-bericht. Om veiligheidsredenen wordt enkel de " "HTML-code getoond. Wanneer u de afzender van dit bericht voldoende vertrouwt " "kunt u het bericht in HTML-opmaak openen door " "hier te klikken." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Er deed zich een fout voor." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Referenties:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Bericht was ondertekend met de onbekende sleutel 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "De geldigheid van de ondertekening kan niet worden geverifieerd." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Bericht was ondertekend door %1 (sleutel-ID: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Bericht was ondertekend door %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "" "De ondertekening is geldig, maar de validatie van de sleutel is onbekend." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "De ondertekening is geldig, en de sleutel is gedeeltelijk betrouwbaar." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is volledig betrouwbaar." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "De ondertekening is geldig en de sleutel is ultiem betrouwbaar." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "De ondertekening is geldig, maar de sleutel is onbetrouwbaar." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Waarschuwing: ongeldige ondertekening." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Einde van ondertekend bericht" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het downloaden van de bron van het artikel:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Tekenset selecteren" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Van" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Waardering" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Regels" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Datum" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Kolommen tonen" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Regeltelling" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Datum (discussie gewijzigd)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Nieuwsgroepen / Aan" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Er kon geen map voor dit account worden aangemaakt." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Dit account kan niet worden verwijderd doordat er nog enkele niet-verzonden " "berichten voor bestaan." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Wilt u werkelijk dit account verwijderen?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Tenminste één groep van dit account is momenteel in gebruik.\n" "Het account kan daarom nu niet worden verwijderd." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Kon geen geheugen vrijmaken.\n" "Sluit nu de toepassing af\n" "om te voorkomen dat u gegevens verliest." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "De auteur verzocht een antwoord via e-mail in plaats van\n" "aansluitend aan de nieuwsgroep. (Followup-To:poster)\n" "Wilt u toch publiekelijk antwoorden?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Publiekelijk beantwoorden" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Beantwoorden via e-mail" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "De auteur verzocht een e-mailkopie van uw antwoord (Mail-Copies-Toheader)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Dit artikel bevat bijlagen. Wilt u deze ook doorsturen?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Niet doorsturen" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Doorgestuurd bericht (begin)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Nieuwsgroep" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Doorgestuurd bericht (einde)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Wilt u werkelijk dit artikel annuleren?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Artikel annuleren" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Wilt u het annuleringsbericht\n" "nu verzenden of later?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Nu" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Later" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "U hebt geen geldige nieuwsaccounts ingesteld." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Wilt u werkelijk dit artikel vervangen?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Vervangen" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Dit artikel kan niet worden bewerkt." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" "Het programma voor handtekeninggeneratie gaf de volgende uitvoer: " "
" "
%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Dit artikel is reeds verzonden." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Kon het artikel niet laden." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Kon postvak-uit niet laden." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" "U hebt het posten van artikelen afgebroken. De niet-verzonden artikelen zijn " "opgeslagen in postvak uit." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Geef a.u.b. de hostnaam op voor het genereren\n" "van het bericht-ID. of deactiveer het." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Voer een geldige e-mailadres in bij het tabblad Identiteiten van het " "configuratiedialoog." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" "Voer een geldig e-mailadres in bij de identiteitssectie van het " "configuratiedialoog." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "E-mailberichten kunnen niet geannuleerd of vervangen worden." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Annuleringsberichten kunnen niet geannuleerd of vervangen worden." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Alleen verzonden berichten kunnen geannuleerd of vervangen worden." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Dit artikel is reeds geannuleerd of vervangen." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Dit artikel kan niet worden geannuleerd of vervangen,\n" "omdat het bericht-ID niet door KNode is aangemaakt.\n" "Maar u kunt het artikel opzoeken in de nieuwsgroep zelf\n" "en van daaruit annuleren of vervangen." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Dit artikel lijkt niet van u te zijn.\n" "U kunt alleen uw eigen berichten annuleren of vervangen." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "U moet eerst de inhoud van het artikel ophalen\n" "voordat u het artikel kunt annuleren of vervangen." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Fouten tijdens de verzending" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Er deden zich fouten voor tijdens het verzenden van deze artikelen:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "De niet-verzonden berichten zijn opgeslagen in postvak-uit" #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Foutmelding:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "alles" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "ongelezen" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "nieuw" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "geobserveerd" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "discussies met ongelezen" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "discussies met nieuwe" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "eigen artikelen" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "discussies met eigen artikelen" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Bijlage opslaan" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Artikel opslaan" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Bezig met aanmaken van lijst ..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "geen onderwerp" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Wilt u werkelijk deze artikelen verwijderen?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Artikelen verwijderen" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (beheerd)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1 : %2 nieuw , %3 getoond" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filter: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1 : %2 getoond" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Bezig met verwijderen van vervallen artikelen in %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Bezig met comprimeren van de map %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
verlopen: %2
overgebleven: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Bezig met opschonen" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Aan het opschonen, even geduld a.u.b...." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Kolom Ongelezen" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Kolom Totaal" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Ongelezen" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Recente adressen bewerken..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "Nu ver&zenden" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "&Later verzenden" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Opslaan als c&oncept" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "Ver&wijderen" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Aange&haald plakken" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "&Ondertekening bijsluiten" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "Bestand &invoegen..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Bestand invoegen (in een &box)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "B&estand bijvoegen..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Artikel ondertekenen met &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschappen" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "&Nieuwsartikel verzenden" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "E-&mail verzenden" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Te&kenset instellen" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Tekenset instellen" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "Re&gelafbreking" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Aan&halingstekens toevoegen" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "Aanhalingstekens ve&rwijderen" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "&Box toevoegen" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Box ver&wijderen" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "&Originele tekst ophalen (niet heropgemaakt)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "&Versleutelen (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "&Externe editor opstarten" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Voer a.u.b. een onderwerp in." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Voer a.u.b. een nieuwsgroep in." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "U bent aan het kruisposten naar meer dan 12 nieuwsgroepen.\n" "Verwijder a.u.b. alle nieuwsgroepen waarin uw artikel niet relevant is." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "U bent aan het kruisposten in meer dan vijf nieuwsgroepen.\n" "Ga a.u.b. even na of dit echt noodzakelijk is en verwijder\n" "alle groepen waarin uw artikel niet relevant is.\n" "Wilt u het artikel opnieuw bewerken of toch verzenden?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "Ver&zenden" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "Be&werken" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "U bent aan het kruisposten naar meer dan twee nieuwsgroepen.\n" "Gebruik de berichtkop \"Aansluitend aan\" om de antwoorden\n" "naar één nieuwsgroep te leiden.\n" "Wilt u het artikel opnieuw bewerken of toch verzenden?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "U stuurt antwoorden naar meer dan 12 nieuwsgroepen.\n" "Verwijder a.u.b. enkele nieuwsgroepen uit de berichtkop \"Aansluitend aan\"." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "U stuurt antwoorden naar meer dan vijf nieuwsgroepen.\n" "Ga a.u.b. even na of dit werkelijk zinvol is.\n" "Wilt u het artikel opnieuw bewerken of toch verzenden?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Voer a.u.b. het e-mailadres in." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Uw bericht bevat tekens die niet aanwezig zijn in\n" "de tekenset \"us-ascii\". Kies a.u.b. een geschikte\n" "tekenset in het menu \"Opties\"." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "U kunt geen leeg bericht posten." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Uw artikel bestaat volledig uit aangehaalde tekst.\n" "Wilt u het artikel opnieuw bewerken of het toch maar verzenden?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "U kunt niet een artikel posten dat\n" "alleen maar uit aangehaalde tekst bestaat." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Uw artikel bevat regels langer dan 80 tekens.\n" "Wilt u het artikel opnieuw bewerken of het alsnog verzenden?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Uw ondertekening bevat meer dan 8 regels.\n" "Deze zult u even moeten inkorten naar het algemeen geaccepteerde limiet van 4 " "regels.\n" "Wilt u het artikel opnieuw bewerken of toch verzenden?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Uw ondertekening is langer dan de algemeen geaccepteerde lengte van 4 regels:\n" "Overweeg a.u.b. om uw ondertekening in te korten,\n" "anders wekt u waarschijnlijk ergenis op bij uw lezers." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "U hebt nog niet uw geprefereerde ondertekeningssleutel ingesteld.\n" "Specificeer deze a.u.b. bij de globale identiteitsconfiguratie of\n" "bij de accountseigenschappen of bij de groepseigenschappen.\n" "Het artikel zal ongetekend worden verzonden." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Ongetekend verzenden" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Wilt u dit artikel opslaan in de conceptenmap?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Bestand bijvoegen" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "De poster wil geen e-mailkopie van uw antwoord (Mail-Copies-To: nobody).\n" "Respecteer a.u.b. dit verzoek." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "Kopie ver&zenden" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Dit zal alle tekst vervangen die u hebt geschreven." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Geen editor ingesteld.\n" "Configureer deze in het instellingenvenster." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Kon de externe editor niet opstarten.\n" "Controleer a.u.b. u configuratie in het instellingenvenster." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Spellingcontrole" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Nieuwsartikelen:" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Nieuwsartikel & e-mail" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr "INV" #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Type: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Tekenset %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Kolom: %1" #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Regel: %1" #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Geen onderwerp" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell kon niet worden opgestart.\n" "Zorg ervoor dat u ISpell correct hebt ingesteld en dat deze zich in uw zoekpad " "bevindt." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell werd onverwacht beëindigd." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Geen foutgespelde woorden gevonden." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&Aan:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren...." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Groepen:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "&Bladeren...." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Aanslui&tend aan:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Onderwerp:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Op dit moment bewerkt u het artikel met een \n" "externe editor. Om verder te kunnen gaan moet \n" "u deze afsluiten." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "E&xterne editor afsluiten" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Toevoegen..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Suggesties" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Suggesties" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Type" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Eigenschappen van bijlagen" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&Mime bestandstype:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "B&eschrijving:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codering:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "U moet een geldig mime bestandstype opgeven.\n" "Wijzig deze a.u.b." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "U hebt het mime bestandstype voor deze bijlage veranderd in \"text\". " "Aangezien\n" "het niet een tekstbestand betreft kunnen er fouten ontstaan tijdens het laden\n" "of coderen van het bestand. Wilt u toch verder gaan?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Kan het ondertekeningsbestand niet openen." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "an de ondertekeninggenerator niet uitvoeren." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Alternatieve achtergrond" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Platte tekst" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Geciteerde tekst - Eerste niveau" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Geciteerde tekst - Tweede niveau" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Geciteerde tekst - Derde niveau" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Gelezen discussie" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Ongelezen discussie" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Gelezen artikel" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Ongelezen artikelen" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Geldige ondertekening met vertrouwde sleutel" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Geldige handtekening met onvertrouwde sleutel" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Ongevalideerde ondertekening" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Ongeldige ondertekening" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "Waarschuwing HTML-bericht" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Artikellichaam" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Artikellichaam (Vast)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Opsteller" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Groepslijst" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Artikellijst" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Nieuwsgroepservers" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Mailserver (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Waardering" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Berichtkoppen" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Weergave" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Technisch" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Spellingcontrole" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "" "

Uw naam zal zichtbaar zijn bij degenen die uw artikels lezen.

" "

Bijv. Bram Schoenmakers.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Or&ganisatie:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" " " "

De naam van het bedrijf waar u voor werkt.

" "

Bijv. KNode, Inc

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "E-maila&dres:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" " " "

Uw e-mailadres zal zichtbaar zijn bij degenen die uw artikels lezen.

" "

Bijv. nospam@please.com " #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Beantwoo&rdadres:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "" "

Wanneer iemand op uw artikel reageert zal het bericht naar dit adres " "verzonden worden. U kunt hier beter een echt adres invullen indien u dit in " "wilt vullen.

" "

Bijv. naam@voorbeeld.net

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "Kopie per e-&mail naar:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Wijzige&n..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Uw OpenPGP-sleutel" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "" "Selecteer de OpenPGP-sleutel die zal worden gebruikt voor het ondertekenen van " "artikelen." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Ondertekeningssle&utel:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

De OpenPGP-sleutel die u hier koos zal worden gebruikt om uw artikelen mee " "te ondertekenen.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "Ondertekening &uit bestand gebruiken" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "" "

Selecteer dit om KNode een bestand in te laten lezen met uw " "ondertekening.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Ondertekenin&gsbestand:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" "" "

Het bestand waaruit de ondertekening moet worden gelezen.

" "

Bijv. /home/bram/.sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "Kie&zen..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "Bestand be&werken" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "Di&t bestand is een programma" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "" "

Selecteer deze optie indien uw ondertekening door een programma wordt " "aangemaakt

" "

Bijv. /home/bram/maaksig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Spe&cificeer de ondertekening hieronder" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Ondertekening kiezen" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "U dient een bestandsnaam op te geven." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "U hebt een map opgegeven." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "Be&werken..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Inschrijven..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Poort: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Server: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Poort: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenschappen van %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Nieuw account" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Poort:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "V&erbinding behouden gedurende:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " sec" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Tijdslimiet:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "Groepbeschrijving &ophalen" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "&Deze server vereist authenticatie" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "Gebr&uiker:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Wachtwoord:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Nieuwscontrole met &interval activeren" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Controle-inter&val:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identiteit" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "Op&ruimen" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Vul a.u.b. een naam in voor het account en de\n" "hostnaam van de nieuwsserver." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Aangepaste kle&uren gebruiken" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Wijzige&n..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Aan&gepaste lettertypen gebruiken" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Wijzige&n..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Artikelbehandeling" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Geheugengebruik" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "A&utomatisch controleren op nieuwe artikelen" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Maximum aantal op te halen berichten:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "A&rtikelen als gelezen markeren na:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Kru&isgeposte artikelen markeren als gelezen" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Intelligent schuive&n" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Gehele dis&cussie tonen bij het uitvouwen" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "&Standaard discussies uitvouwen" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Artikel&waardering tonen" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Rege<elling tonen" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Aantal ongelezen berichten in discussie &tonen" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Cach&egrootte voor berichtkoppen:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Cache&grootte voor artikelen:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Alles markeren als gelezen\" activeert de volgende handelingen" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "Naar volgende groep &schakelen" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Discussie markeren als gelezen\" activeert de volgende acties" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Huidige discussie sluit&en" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "&Ga naar volgende ongelezen discussie" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Discussie negeren\" activeert de volgende handelingen" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Hui&dige discussie sluiten" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Ga naar volgende o&ngelezen discussie" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Tekst hers&chikken, indien nodig" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Doorlopende lege regels ver&wijderen" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "O&ndertekening tonen" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Referentiebalk tonen" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "H&erkende aanhalingstekens:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "&Bijlagen openen bij muisklik" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Alternatie&ve inhoud tonen als bijlage" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML verkiezen boven platte tekst" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "Omhoo&g" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "O&mlaag" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Wilt u werkelijk deze berichtkop verwijderen?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Berichtkop-eigenschappen" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "B&erichtkop:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Weergegeven naa&m:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Groot" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Vet" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "C&ursief" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "&Onderstreept" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "G&root" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Ve&t" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "C&ursief" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "O&nderstreept" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Standaardwaardering voor genegeerde d&iscussies:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Standaardwaardering voor geobserveerde di&scussies:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filters:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Ko&piëren..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "Men&u:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "&Scheidingsteken\n" "invoegen" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "Scheidingsteken\n" "verwijde&ren" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "&Tekenset:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "8-bit toestaan" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bit (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Co&dering:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "E&igen standaardtekenset gebruiken bij beantwoorden" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "Bericht-ID &genereren" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Ho&stnaam:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Berichtkoppen" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "Verwi&jderen" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Plaatshouders voor antwoorden: %NAME=naam, %EMAIL" "=e-mailadres afzender" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "De \"&User-Agent\"-identificatie niet bijsluiten" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Regel a&fbreken bij kolom:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "O&ndertekening automatisch invoegen" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Inleidende tekst voor antwoorden:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Plaatshouders: %NAME=naam van de afzender, %EMAIL" "=e-mailadres afzender" "
%DATE=datum, %MSID=Bericht-ID, %GROUP=groepnaam, " "%L=regelafbreking" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Aangehaal&de tekst automatisch herindelen" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Ondertekening van a&uteur bijsluiten" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Zet de &cursor onder de inleidende tekst" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Externe editor" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Edi&tor opgeven:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f zal worden vervangen door het te bewerken bestand." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Exte&rne editor automatisch opstarten" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Editor kiezen" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "Globale opr&uiminstellingen gebruiken" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Opruiminstellingen nieuwsgroepen" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Oude berichten automatisch laten v&erlopen" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Groepen o&pschonen elke:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Gelezen artikelen behouden:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "O&ngelezen artikelen behouden:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "Artikelen die niet meer beschikbaar zijn op de server ve&rwijderen" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Dis&cussies behouden" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dagen" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "&Mappen automatisch comprimeren" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Mappen op&schonen elke:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Conversie" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Conversie starten..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Gefeliciteerd, u bent overgegaan naar KNode version %1!" "
Helaas gebruikt deze versie een ander bestandsformaat voor sommige " "gegevensbestanden. Om uw huidige gegevens te kunnen gebruiken moeten deze " "bestanden worden geconverteerd. KNode doet dit automatisch voor u. Als u wilt " "kunt u een reservekopie laten aanmaken van uw bestaande gegevens voordat de " "conversie begint." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Reservekopie van oude gegevens aanmaken" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Reservekopie opslaan in:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Aan het converteren, even geduld a.u.b...." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Verwerkte taken:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Er deden zich enkele fouten voor tijdens de conversie." "
Kijk even in het log om na te gaan wat er mis ging." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "De conversie is geslaagd." "
Veel plezier met deze nieuwe versie van KNode." #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "KNode starten" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Selecteer a.u.b. een geldig pad voor de reservekopie." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Het maken van de reserverkopie is mislukt. Wilt u toch doorgaan?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "reserverkopie van oude gegevensbestanden aangemaakt in %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "reservekopie mislukt." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "conversie van de map \"Concepten\" naar versie 0.4 is mislukt." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "de map \"Concepten\"is geconverteerd naar versie 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "niets te doen voor de map \"Concepten\"" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "conversie van de map \"Postvak uit\" naar versie 0.4 is mislukt." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "de map \"Postvak uit\"is geconverteerd naar versie 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "niets te doen voor de map \"Postvak uit\"" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "conversie van de map \"Verzonden\" naar versie 0.4 is mislukt." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "de map \"Verzonden\"is geconverteerd naar versie 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "niets te doen voor de map \"Verzonden\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Goedgekeurd" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Inhoudstype" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Controle" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Datum" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distributie" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Vervaldatum" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Aansluitend aan" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Van" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Regels" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Mail-Copies-To" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Bericht-ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "MIME-versie" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-host voor uitgaande post" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Nieuwsgroepen" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organisatie" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Zoekpad" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Referenties" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Antwoord aan" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Afzender" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Onderwerp" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Overschrijft" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Aan" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Gebruikersagent" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-mailerprogramma" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-nieuwslezer" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XReferentie" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Groepen" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "De volgende plaatshouders worden ondersteund:\n" "%MYNAME=eigen naam, %MYEMAIL=eigen e-mailadres," #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Onderwerp && A&fzender" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Bericht-ID" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Referenties" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "B&ericht-ID's" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Status" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " dagen" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "A&dditioneel" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Nieuwe filter" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "Naa&m:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Losse artikelen" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Hele discussies" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "T&oepassen op:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "&Tonen in menu" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Geef een naam op voor dit nieuwe filter" #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Een filter met deze naam bestaat reeds.\n" "Kies daarom een andere naam." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Wilt u werkelijk dit filter verwijderen?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "FOUT: Filter bestaat niet." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Filter tonen" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr "Bezig met laden van map..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mappen" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Concepten" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Postvak uit" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Kan het indexbestand niet laden." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "MBox-map importeren" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Bezig artikelen te importeren..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Bezig artikelen op te slaan..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Map exporteren" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Bezig artikelen te exporteren..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Bezig met waardering..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Bezig berichtkoppen te herkennen..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Opgeslagen berichtkoppen kunnen niet worden geladen: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "Zo&eken:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Booms&tructuurweergave uitschakelen" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Alleen inge&schreven" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Alleen &nieuwe" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Bezig met laden van groepenlijst..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Groepen op %1: (%2 getoond)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "beheerd" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Inschrijven bij nieuwsgroepen..." #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Nieuwe &lijst" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Nieuwe &groepen..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Huidige wijzigingen:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Inschrijven bij" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Uitschrijven bij" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "U hebt uzelf ingeschreven bij een beheerde nieuwsgroep.\n" "Uw artikelen zullen niet onmiddellijk in de nieuwsgroep\n" "verschijnen, ze worden eerst getoetst door de beheerder." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Bezig de groepenlijst te downloaden..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Niewe groepen:" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Controleren voor nieuwe groepen" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Gemaakt sinds laatse controle:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Gemaakt sinds deze datum:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Bezig met het zoeken naar nieuwe groepen..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Wilt u uzelf werkelijk bij\n" "deze groepen uitschrijven?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Uitschrijven" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "De groep \"%1\" wordt momenteel bijgewerkt.\n" "Het is niet mogelijk om deze groep nu uit te schrijven." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Deze groep kan niet zijn vervallen omdat ze momenteel wordt bijgewerkt.\n" " Probeer het later nogmaals." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "U bent nog voor geen enkele groep ingeschreven op dit account.\n" "Wilt u een huidige lijst ophalen?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Lijst ophalen" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Niet ophalen" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Algemeen" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "Bij&naam:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "Andere standaardtekenset gebr&uiken:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "posten is verboden" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "posten is toegestaan" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Artikelen:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Ongelezen artikelen:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Nieuwe artikelen:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Discussies met ongelezen artikelen:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Discussies met nieuwe artikelen:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Bestemmingen selecteren" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Groepen voor dit artikel:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "U bent aan het kruisposten in een beheerde nieuwsgroep.\n" "Houd er rekening mee dat uw artikel in geen enkele groep zal\n" "worden opgenomen totdat hij goedgekeurd is door de groepbeheerders." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Bericht wordt verzonden" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Wachten..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Artikelviewer" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Groepweergave" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Berichtkopweergave" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Snelzoeken resetten" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Snelzoeken resetten " "
Zet deze functie terug in zijn oorspronkelijke staat zodat alle berichten " "weer getoond worden." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "Zo&eken:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Gereed" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "TDE Nieuws Lezer" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Volgende artikel" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Naar volgende artikel gaan" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "V&orige artikel" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Naar vorige artikel gaan" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Volgende o&ngelezen artikel" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Volgende ongelezen &discussie" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Vo&lgende groep" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Vo&rige groep" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Door artikelen &heen bladeren" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Focus op volgende map richten" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Focus op vorige map richten" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Map met focus selecteren" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Focus op volgende artikel richten" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Focus op vorige artikel richten" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Aritkel met focus selecteren" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "Accounteigenscha&ppen" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "Account he&rnoemen" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Inschrijven bij nieuwsgroepen..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "Alle groepen lat&en verlopen" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "Nieuwe artikelen uit alle &groepen ophalen" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "Nieuwe artikelen van alle &accounts ophalen" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "Account verwij&deren" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "Naar nieuwsgroe&p zenden..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "Groepeigenscha&ppen" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "&Groep hernoemen" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "Nieuwe artikelen op&halen" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "Groep laten &verlopen" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Groep re&organiseren" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Uitschrijven bij groep" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Alles als &gelezen markeren" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "&Alles als ongelezen markeren" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Laatste als ong&elezen markeren..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "KNode &instellen..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Nieuwe map" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Nieuwe &submap" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "Map verwij&deren" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "Map he&rnoemen" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "Map c&omprimeren" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Alle mappen co&mprimeren" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "Map l&egen" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "MBox-map &importeren" #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "Als MBox-map e&xporteren..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Sorteren" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Op &onderwerp" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Op &afzender" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Op &waardering" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Op rege&ls" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Op &datum" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filteren" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "Artikelen door&zoeken..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "Li&jst verversen" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "Alle discussies in&vouwen" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "Alle discussies &uitvouwen" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Aan/uit: subdis&cussie" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Discussies &tonen" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Discussies &verbergen" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Ma&rkeren als gelezen" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Mar&keren als ongelezen" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Discussie als &gelezen markeren" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Discussie als &ongelezen markeren" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Openen in eigen &venster" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "Waarderingsregels b&ewerken..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "&Waardering opnieuw berekenen" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Lagere waardering voor auteur..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "&Hogere waardering voor auteur..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "D&iscussie negeren" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "Discussie &observeren" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "&Berichten in wachtrij verzenden" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "Artikel verwij&deren" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Nu ver&zenden" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "Artikel be&werken..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "&Netwerk stoppen" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "Artikel met ID op&halen..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "&Groepenweergave tonen" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "&Groepweergave verbergen" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Beric&htkopweergave tonen" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Bericht&kopweergave verbergen" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "&Artikelviewer tonen" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Artikel&viewer verbergen" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Snelzoeken tonen" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Snelzoeken verbergen" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Naar groepenweergave schakelen" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Naar berichtkopweergave schakelen" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Naar artikelviewer schakelen" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "Knode is momenteel bezig met het verzenden van artikelen. Als u nu stopt, dan " "gaan deze mogelijk verloren.\n" "Wilt u toch afsluiten?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Wilt u uzelf werkelijk bij %1 uitschrijven?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Markeren als ongelezen" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Voer in hoeveel berichten als ongelezen zullen worden:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "U kunt deze standaardmap niet verwijderen." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Wilt u werkelijk deze map incl haar submappen verwijderen?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Deze map kan op dit moment niet worden geleegd\n" "omdat enkele artikelen uit deze map in gebruik zijn." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "U kunt geen standaardmap hernoemen." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Deze map kan op dit moment niet worden geleegd\n" "omdat enkele artikelen uit deze map in gebruik zijn." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Wilt u werkelijk alle artikelen uit %1 verwijderen?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Kolomsortering selecteren" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Artikel met ID ophalen" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Bericht-ID:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "Op&halen" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Interne fout:\n" "Er konden geen interne datastromen worden aangemaakt." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Interne fout: geen account ingesteld voor deze taak." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "Wachten op TDEWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "U moet een gebruikersnaam en een wachtwoord\n" "aanleveren voor toegang tot deze server" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Bezig te verbinden met server..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Bezig de groepenlijst van de schijf te laden..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Bezig de groepenlijst op schijf te schrijven..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Bezig de groepenlijst te downloaden..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Bezig met het zoeken naar nieuwe groepen..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Bezig de groepenbeschrijvingen te downloaden..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Bezig de nieuwe berichtkoppen te downloaden..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Bezig met sorteren..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Bezig artikel te downloaden..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Bezig artikel te verzenden..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Kon het groepslijstbestand niet lezen" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "De groepenlijst kon niet worden opgehaald.\n" "De volgende fout deed zich voor:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "De groepenbeschrijvingen konden niet worden opgehaald.\n" "De volgende fout deed zich voor:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Kon niet schrijven naar het bestand met de groepenlijst." #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Er konden geen nieuwe groepen worden opgehaald.\n" "De volgende fout deed zich voor:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Er konden geen nieuwe artikelen worden opgehaald voor\n" "%1/%2.\n" "De volgende fout deed zich voor:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Er zijn geen nieuwe artikelen opgehaald.\n" "De server stuurde een verkeerd geformuleerd antwoord:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Het artikel kon niet worden opgehaald.\n" "De volgende fout deed zich voor:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
Het verzochte artikel is niet beschikbaar op uw nieuwsserver." "
U kunt proberen deze op te halen op groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Er kon geen verbinding gemaakt worden.\n" "De volgende fout deed zich voor:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "De authenticatie is mislukt.\n" "Controleer uw gebruikersnaam en wachtwoord." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "De authenticatie is mislukt.\n" "Controleer uw gebruikersnaam en wachtwoord.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "De volgende fout deed zich voor:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Kon de hostnaam niet opzoeken" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Kon geen verbinding maken met:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Er deed zich een vertraging voor die het\n" "huidige tijdslimiet overschreed." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "De berichtomvang overschreed de grootte van de interne buffer" #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "De verbinding is verbroken." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Communicatiefout:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Communicatiefout" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Artikelen doorzoeken" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "Zo&eken" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "Wi&ssen" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Complete discussies &tonen" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet is niet beschikbaar. Het wordt ten zeerste aangeraden om TDEWallet te " "gebruiken voor het beheer van uw wachtwoorden.\n" "U kunt KNode ook de wachtwoorden laten opslaan in zijn configuratiebestand. " "Hoewel het wachtwoord gecodeerd wordt opgeslagen kan de veiligheid niet " "gegarandeerd worden zodra iemand toegang krijgt tot dit bestand.\n" "Wilt u het wachtwoord voor de server '%1' werkelijk opslaan in het " "configuratiebestand?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet is niet beschikbaar" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Wachtwoord opslaan" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Wachtwoord niet opslaan" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Artikelbron" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Is gelezen:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Is nieuw:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Heeft ongelezen reacties:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Heeft nieuwe reacties:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Waar" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Onwaar" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Bevat" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "Bevat NIET" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Reguliere expressie" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Bi&jlage" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Opties" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Resultaat van spellingscontrole" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ga" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "A&ccount" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "G&roep" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "Ma&p" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikel" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "Waard&ering" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "Extern e-mailprogramma gebr&uiken" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds." "
Wilt u het vervangen?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "De configuratie kon niet worden geladen/opgeslagen.\n" "Zijn de toegangsrechten van uw persoonlijk hoofdmap mogelijk onjuist?\n" "Sluit KNode onmiddellijk af om gegevensverlies te voorkomen." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Kon het bestand niet laden/opslaan." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Kon het externe bestand niet opslaan." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand aanmaken." #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "Een 'news://server/groep' URL-adres"