# translation of kbabel.po to Dutch
# translation of kbabel.po to
# PO bestand voor KBabel 2.0.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Otto Bruggeman Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far. Statusbalk De statusbalk toont informatie over de voortgang van de huidige zoek- of "
"vervangoperatie. Het eerste getal in Gevonden: toont het aantal "
"bestanden die de gezochte term bevatten, maar nog niet in het KBabel-venster "
"zijn getoond. Het tweede getal toont het aantal bestanden die tot dusver de "
"gezochte term bevatten. Log window In this window the output of the executed commands are shown. Logvenster In dit venster staat de uitvoer van de uitgevoerde commando's. Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager"
"b> in the online help. Catalogusbeheerder De Catalogusbeheerder voegt twee mappen samen in een boomstructuur en "
"toont alle\n"
"PO- en POT-bestanden in deze mappen. Op deze manier kunt u gemakkelijk\n"
"zien of er nieuwe sjablonen zijn toegevoegd of verwijderd. Tevens wordt er "
"informatie\n"
"over de bestanden getoond. Zie voor meer informatie de sectie De "
"catalogusbeheerder in de online documentatie. File Options Here you can finetune where to find:"
" Bestandsopties
Find text
Here you can enter the text you want to search " "for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular " "expression below.
Tekst zoeken
Hier kunt u de tekst invoeren waar u naar " "wilt zoeken. Als naar een reguliere expressie wilt zoeken, activeer dan " "Reguliere expressie gebruiken hieronder.
Replace text
Here you can enter the text you want the " "found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible " "to make a back reference, if you have searched for a regular expression." "p>
Tekst vervangen
Hier kunt u de tekst invoeren waar u de " "gevonden tekst mee wilt vervangen. De tekst wordt gebruikt zoals ze is, het " "is niet mogelijk om een terugverwijzing te maken als u hebt gezocht naar een " "reguliere expressie.
Where to search
Select here in which parts of a catalog " "entry you want to search.
Waar te zoeken
Selecteer hier in welke onderdelen van de " "catalogus u wilt zoeken.
Options
Here you can finetune replacing:
Opties
Hier kunt u het vervangen verfijnen:" "
Options
Here you can finetune the search:
Opties
Hier kunt u het zoeken verfijnen:" "
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Koptekst bijwerken
\n" "Selecteer deze knop om de koptekstinformatie telkens bij te werken bij " "het opslaan.
\n" "De koptekst houdt normaal gesproken informatie bij over de datum en tijd " "van het bewerken van het\n" "bestand, de laatste vertaler, enzovoort.
\n" "U kunt aangeven welke informatie er moet worden bijgewerkt via de " "keuzevakjes hieronder.\n" "Velden die (nog) niet bestaan worden toegevoegd aan het bestand.\n" "Als u nog meer velden in het bestand wilt opnemen dan kunt u de koptekst met " "de hand bewerken\n" "door op Bewerken->Koptekst bewerken in het editorvenster te klikken." "p>
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.
Bij te werken velden
\n" "Kies welke velden in de koptekst u wilt laten bijwerken tijdens het " "opslaan.\n" "Als een veld niet bestaat wordt het toegevoegd.
\n" "Als u andere informatie wilt toevoegen aan de koptekst, dan moet u deze " "zelf met de hand toevoegen\n" "door Bewerken->Koptekst bewerken te kiezen in het editorvenster.
\n" "Zet Koptekst bijwerken hierboven uit als u niet wilt dat de " "koptekst wordt bijgewerkt\n" "tijdens het opslaan.
Encoding
Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.
Codering
Kies de manier waarop de tekens worden " "gecodeerd als een bestand wordt opgeslagen. Als u niet zeker weet welke " "codering gebruikt wordt, vraag dit aan uw vertalingcoördinator." "p>
Keep the encoding of the file
If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.
Bestaande codering in bestand behouden
Als deze optie " "geactiveerd is,dan worden bestanden altijd opgeslagen in de codering die ze " "hadden bij het inlezen. bestanden zonder tekensetinformatie in de koptekst " "(b.v. pot-bestanden) worden opgeslagen in de codering zoals boven ingesteld." "
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
" "qt>" msgstr "" "Controleer de syntaxis van het bestand tijdens het opslaan" "p>\n" "
Activeer dit om automatisch de syntaxis van een bestand tijdens het " "opslaan te controleren via \"msgfmt --statistics\".\n" "U krijgt alleen een bericht als er een fout is opgetreden.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Vervallen tekenreeksen opslaan
\n" "Als deze optie is geactiveerd zullen verouderde tekenreeksen die in het " "bestand gevonden zijn\n" "worden opgeslagen in het bestand. Verouderde tekenreeksen zijn gemarkeerd " "met een #~, en worden aangemaakt als bij een msgmerge (samenvoeging met het " "PO-sjabloonbestand) de tekenreeks is komen te vervallen.\n" "Als de tekst opnieuw in het po-bestand wordt gebruikt, dan zal de verouderde " "tekenreeks weer actief gemaakt worden.\n" "Grootste nadeel hiervan is dat het bestand al maar groter wordt.
Format of Revision-Date
Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:
It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog" "b> in the online help.
Opmaak van de revisiedatum
Kies in welke opmaak de datum " "en tijd van het veld\n" "PO-Revision-Date wordt opgeslagen:
Het wordt aanbevolen om de standaard opmaak te gebruiken, om te voorkomen " "dat u PO-bestanden aanmaakt die niet aan de standaard voldoen.
Voor " "meer informatie kijkt u in de sectie Het voorkeurendialoog in de " "online help
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.
Identiteit
\n" "Voer hier informatie in over u en uw vertaalteam.\n" "Deze informatie wordt gebruikt bij het bijwerken van de koptekst van een " "bestand.
\n" "U kunt diverse opties over welke velden in de koptekst moeten worden " "bijgewerkt vinden \n" "bij de sectie Opslaan in dit dialoogvenster.
Number of singular/plural forms
Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.
Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
Het aantal enkel/meervoudsvormen
\n" "Opmerking: Deze optie is TDE-specifiek op dit moment. Als u niet " "een TDE-toepassing vertaalt, dan kunt u gerust deze instelling negeren.
\n" "Kies hier hoeveel enkel- en meervoudsvormen er in uw taal worden " "gebruikt. Dit nummer moet corresponderen met de instellingen van uw " "vertaalteam. De Nederlandse taal kent 2 meervoudsvormen.
U kunt deze " "optie ook op Automatisch zetten. KBabel probeert deze informatie dan " "van TDE te verkrijgen. Gebruik de knop Testen om te kijken of KBabel " "het kan uitvinden.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.
Meervoudsvormen vereisen in vertaling
\n" "Let op: Deze optie is TDE-specifiek op dit moment. Als u niet een " "TDE-toepassing vertaalt, dan kunt u gerust deze instelling negeren.
\n" "Als deze optie geselecteerd is, dan zal de geldigheidscontrole de " "aanwezigheid van het %n-argument in de vertaling vereisen.
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.
GNU-header voor meervoudsvormen
\n" "Hier kunt u een kopregel invoeren voor GNU-afhandeling van " "meervoudsvormen. Als u de tekenreeks leeg laat, zal deze niet aan het PO-" "bestand worden toegevoegd of gewijzigd.
\n" "KBabel kan proberen de waarde die de GNU-gettext hulpprogramma's " "voorstellen te vinden. Klik daarvoor op de knop Opzoeken.
Marker for keyboard accelerator
Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Teken voor toetsenbordaccelerator
Definieer hier welk " "teken aangeeft dat het volgende teken een sneltoets is. In QT bijvoorbeeld " "is het '&' en in Gtk is het een '_'.
Regular expression for context information
Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.
Reguliere expressie voor contextinformatie
Voer hier een " "reguliere expressie in die aangeeft wat de contextinformatie in een " "tekenreeks is en dus niet moet worden vertaald.
On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.
Spellingcontrole tijdens typen
Selecteer deze optie om " "KBabel de spelling te laten controleren tijdens het typen. Onjuist gespelde " "woorden krijgen de fout-kleur.
Remember ignored words
Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.
Genegeerde woorden onthouden
Selecteer dit om KBabel " "tijdens elke spellingcontrole de woorden te laten negeren waarbij u Alles " "negeren hebt gekozen in de spellingcontroledialoog.
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Hoofdmappen
\n" "Voer de namen in van de mappen die alle PO- en POT-bestanden\n" "bevatten. De bestanden en mappen uit deze mappen zullen dan worden\n" "samengevoegd in één boomstructuur.
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.
Bestanden in een nieuw venster openen
\n" "Als dit geactiveerd is dan worden alle bestanden die worden geopend " "vanuit de Catalogusbeheerder\n" "in een nieuw venster geopend.
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Beëindig alle processen bij afsluiten
\n" "Als dit is geactiveerd dan zal KBabel proberen alle processen te " "beëindigen die nog niet zijn gestopt op het moment dat KBabel wordt " "afgesloten,\n" "door een kill-signaal naar ze te sturen.
\n" "Opmerking: het wordt niet gegarandeerd dat de processen worden beëindigd." "
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably." "p>
Index voor bestandsinhoud aanmaken
\n" "Als u dit selecteert, dan maakt KBabel een index aan voor elk PO-bestand " "om de zoek-/vervang-functies te versnellen.
\n" "Opmerking: dit vertraagt het actualiseren van de bestandsinformatie " "aanzienlijk.
Run msgfmt before processing a file
If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file." "p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.
msgfmt uitvoeren voordat een bestand verwerkt wordt
" "Als u deze optie inschakelt, dan zal KBabel het programma msgfmt van " "Gettext uitvoeren voordat een bestand wordt verwerkt.
\n" "Het is aan te bevelen om deze instelling te activeren, zelfs als dit het " "het verwerken vertraagd. Deze instelling is standaard ingeschakeld.
" "Schakel deze optie uit als u een trage computer hebt of wanneer u po-" "bestanden wilt vertalen die niet ondersteund worden door de huidige versie " "van de Gettext-programma's op uw computer. Het nadeel van het uitschakelen " "is dat er tijdens het verwerken van de code vrijwel geen enkele " "syntaxiscontrole zal plaatsvinden, waardoor po-bestanden die fouten bevatten " "kunnen worden aangeduid als correcte bestanden, zelfs als de Gettext-" "programma's deze bestanden zouden weigeren.
Commands for folders
Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu." "p>
The following strings will be replaced in a command:
Commando's voor mappen
Voer hier de commando's in die u " "wilt uitvoeren in de mappen in de catalogusbeheerder. De commando's worden " "getoond in het submenu Commando's in het contextmenu van de " "catalogusbeheerder.
De volgende tekenreeksen zullen worden vervangen " "in een commando:
Commands for files
Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The " "following strings will be replaced in a command:
Commando's voor bestanden
Voer hier de commando's in die " "u wilt uitvoeren op bestanden in de catalogusbeheerder. De commando's worden " "dan getoond in het submenu Commando's van contextmenu van de " "catalogusbeheerder.
De volgende tekenreeksen zullen worden vervangen " "in een commando:
Shown columns
\n" "Zichtbare kolommen
\n" "What entries to translate
Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.
Welke tekenreeksen te vertalen
Kies hier voor welke " "tekenreeksen in het bestand KBabel een vertaling probeert te vinden. " "Gewijzigde tekenreeksen worden altijd als fuzzy gemarkeerd, ongeacht welke " "instelling u kiest.
How messages get translated
Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.
Hoe tekenreeksen worden vertaald
Hier kunt u bepalen of " "een tekenreeks alleen compleet kan worden vertaald, of vergelijkbare " "tekenreeksen acceptabel zijn, of dat KBabel mag proberen losse woorden in " "een tekenreeks te vertalen als er geen vertaling voor het complete " "tekenreeks of vergelijkbare tekenreeks gevonden is.
Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.
Gewijzigde tekenreeksen als fuzzy markeren
Als een " "vertaling voor een tekenreeks gevonden is, dan wordt de tekenreeks standaard " "gemarkeerd als fuzzy. Dit wordt gedaan omdat KBabel de vertaling " "alleen kan gissen en dus niet foutloos werkt. Door de markering kunt u " "naderhand op eenvoudige wijze het resultaat kunt controleren op fouten. Zet " "deze optie alleen uit als u weet wat u doet.
Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "
TDE-specifieke tekenreeksen initialiseren
Initialiseer " "de teksten \"Comment=\" en \"Name=\" als er geen vertaling is gevonden. " "Daarnaast worden de termen \"NAME OF TRANSLATORS\" en \"EMAIL OF TRANSLATORS" "\" ingevuld met de identiteit die u in KBabel hebt ingesteld.
Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.
The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "
Woordenboeken
Kies hier welk woordenboek u wilt " "gebruiken voor het vinden van een vertaling. Als u meer dan een woordenboek " "selecteert worden ze gebruikt in de volgorde van deze lijst.
De knop " "Instellen maakt het mogelijk tijdelijk een ander woordenboek te " "selecteren. De oorspronkelijke instelling keert terug zodra het " "dialoogvenster wordt gesloten.
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.
Als een vertaling voor een tekenreeks gevonden is wordt de " "tekenreeks standaard gemarkeerd als fuzzy. Dit wordt gedaan omdat " "KBabel de vertaling alleen kan gissen en dus niet foutloos werkt. Door de " "markering kunt u naderhand op eenvoudige wijze het resultaat kunt " "controleren op fouten. Zet deze optie alleen uit als u weet wat u doet.
" "qt>" #: commonui/tdeactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "&Beschikbaar:" #: commonui/tdeactionselector.cpp:96 msgid "&Selected:" msgstr "Ge&selecteerd:" #: datatools/accelerators/main.cpp:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "accelerator" #: datatools/arguments/main.cpp:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "argumenten" #: datatools/context/main.cpp:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "context info" #: datatools/equations/main.cpp:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "vergelijkingen" #: datatools/length/main.cpp:61 datatools/regexp/main.cpp:55 msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "vertaling heeft inconsistente lengte" #: datatools/not-translated/main.cpp:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "Engelse tekst in vertaling" #: datatools/pluralforms/main.cpp:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "meervoudsvormen" #: datatools/punctuation/main.cpp:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "interpunctie" #: datatools/regexp/main.cpp:58 msgid "Error loading data (%1)" msgstr "Fout bij het lezen van de gegevens (%1)" #: datatools/regexp/main.cpp:118 msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: datatools/regexp/main.cpp:123 msgid "The file is not a XML" msgstr "Het bestand is geen XML" #: datatools/regexp/main.cpp:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "Tag 'item' verwacht" #: datatools/regexp/main.cpp:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "Eerste subonderdeel van 'item' is geen node" #: datatools/regexp/main.cpp:159 msgid "Expected tag 'name'" msgstr "Tag 'name' verwacht" #: datatools/regexp/main.cpp:167 msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "Tag 'exp' verwacht" #: datatools/whitespace/main.cpp:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "alleen witruimte in vertaling" #: datatools/xml/main.cpp:60 msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "XML-tags" #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "bezig bestand op te slaan" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:81 msgid "loading file" msgstr "bezig bestand te laden" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 msgid "Table:" msgstr "Tabel:" #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "Character Selector
This tool allows to insert special " "characters using double click.
Lettertekens selecteren
Met dit gereedschap kunt u " "speciale tekens invoegen door erop te dubbelklikken.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Toelichtingeneditor
\n" "Dit editorvenster toont de toelichting van de huidige tekenreeks.\n" "
De toelichtingen bevatten normaliter informatie over waar de tekenreeks " "gevonden kan worden in de broncode\n" "en informatie over de status van de tekenreeks (fuzzy, c-format).\n" "Soms staan er ook hints of aanwijzingen van andere vertalers in.
\n" "U kunt de toelichtingeditor verbergen door \n" "Opties->Toelichting tonen te deactiveren.
PO Context
This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.
You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.
PO-context
Dit venster toont de context van de huidige " "tekenreeks in het PO-bestand. Normaliter toont het vier tekenreeksen " "voorafgaand aan de huidige tekenreeks, en vier tekenreeksen die erna komen." "p>
U kunt het hulpmiddelenvenster verbergen door Instellingen-" ">Hulpmiddelen tonen te deselecteren.
Error List
This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.
Foutenoverzicht
Dit venster toont een overzicht van " "fouten gevonden door de hulpmiddelen, zodat u kunt zien waarom de huide " "tekenreeks als fout is gemarkeerd.
This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "
Deze knop werkt de koptekst bij aan de hand van de huidige " "instellingen. Het resultaat is de koptekst die zal worden geplaatst in het " "po-bestand tijdens het opslaan.
This button will revert all changes made so far.
Deze knop zal alle wijzigingen die u tot nu toe hebt aangebracht " "terugdraaien.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
Dit is geen geldige koptekst.
\n" "Wijzig de koptekst voordat u gaat met bijwerken.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
Dit is geen geldige koptekst.
\n" "Wijzig de koptekst voordat u gaat bijwerken.
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Statusbalk
\n" "De statusbalk toont informatie over het geopende bestand,\n" "zoals het totaal aantal tekenreeksen en het aantal fuzzy's en onvertaalde\n" "tekenreeksen. Daarnaast wordt ook de index en de status van de huidige " "tekenreeks getoond.
Search results
This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....
The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
" "qt>" msgstr "" "Zoekresultaten
Dit deel van het venster toont u de " "resultaten van het zoeken in de woordenboeken.
Aan de bovenzijde staat " "het aantal gevonden tekenreeksen en waar de momenteel getoonde tekenreeks " "gevonden is. Gebruik de knoppen aan de onderzijde om te navigeren door de " "zoekresultaten.
Het zoeken wordt ofwel automatisch gestart bij het " "overschakelen naar een andere tekenreeks in het tekstinvoervenster, ofwel " "door de gewenste woordenboek te kiezen in Woordenboeken->Zoeken...." "p>
De meest voorkomende opties kunnen worden ingesteld in de sectie " "Zoeken
van KBabel's instellingendialoogvenster, en de opties voor " "de verschillende woordenboeken kunnen worden gewijzigd in het menu " "Instellingen->Woordenboek instellen.Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Originele Vertaling
\n" "Dit gedeelte van het scherm toont de originele tekenreeks\n" "van het huidige item.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
Status-leds
\n" "Deze twee leds tonen de status van de huidige tekenreeks.\n" "U kunt hun kleur veranderen onder het tabblad \n" "Uiterlijk in de sectie Editor van KBabel's " "instellingendialoog.
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.
Vertaaleditor
\n" "Deze editor toont u de vertaling van de huidige tekenreeks en staat het u " "toe deze te bewerken.
There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Er zijn reservedatabases gevonden van oudere versies van KBabel. Maar een "
"andere versie van KBabel (waarschijnlijk uit TDE 3.1.1 of 3.1.2) heeft een "
"nieuwe database aangemaakt. Hierdoor bevat uw KBabel-installatie nu twee "
"databases. Helaas kunnen deze niet worden samengevoegd, en zult één van de "
"twee moeten kiezen.
Als u de oude versie kiest, zal de nieuwe "
"worden verwijderd. Als u de nieuwe versie kiest, blijft de oude achter, die "
"kunt u eventueel handmatig verwijderen, anders verschijnt dit bericht "
"telkens weer. U kunt de oude database vinden in ~/.trinity/share/apps/"
"kbabeldict/dbsearchengine/*,old.
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.
Parameters
Hier kunt het zoeken in het PO-bestand " "afstellen. Bijvoorbeeld als u hoofdlettergevoelig wilt zoeken of als u " "\"fuzzy\" tekenreeksen wilt negeren.
Comparison Options
Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.
Vergelijkingsopties
Kies hier welke tekenreeksen u wilt " "behandelen als een overeenkomende tekenreeks
3-Gram-matching
A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.
3-Gram-overeenkomst
Een tekenreeks komt overeen als de " "meeste van haar 3-lettergroepen in de andere tekenreeks zitten. B.v. " "'abc123' komt overeen met 'abcx123c12'.
Location
Configure here which file is to be used for " "searching.
Locatie
Bepaal hier welke bestand er zal worden gebruikt " "bij het zoeken.
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
" "qt>" msgstr "" "Parameters
Hier kunt het zoeken in het PO-bestand " "afstellen. Bijvoorbeeld als u hoofdlettergevoelig wilt zoeken.
Mark invalid as fuzzy
\n" "
If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.
Ongeldige tekenreeksen als fuzzy markeren
\n" "Als u deze optie selecteert zullen alle items die volgens KBabel ongeldig " "zijn als fuzzy worden gemarkeerd alvorens het bestand wordt opgeslagen.
" "qt>" #: catalogmanager/validationoptions.ui:47 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "Fuzzy-tekenreeksen niet vali&deren" #: catalogmanager/validationoptions.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Do not validate fuzzy
\n" "
If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.
Fuzzy-tekenreeksen niet valideren
\n" "Als u deze optie selecteert zullen alle als fuzzy aangemerkte items niet " "worden gevalideerd.
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Bron voor opzoeken van verschillen
\n" "Hier kunt u een bron kiezen die zal worden gebruikt voor het vinden van " "verschillen.
U kunt kiezen uit een bestand, een vertalingendatabase of " "de corresponderende msgstr.
Als u kiest voor de vertalingendatabase, " "worden de tekenreeksen om de verschillen van te tonen gehaald uit de " "vertalingendatabase. Om deze database nuttig te maken dient u de optie " "Automatisch toevoegen aan database in te schakelen in de dialoog met " "voorkeuren.
De laatste optie is handig voor mensen die PO-bestanden " "gebruiken om te proeflezen.
U kunt tijdelijk vergelijkingen maken met " "tekenreeksen uit een bestand door menuoptie Hulpmiddelen/Verschil/Bestand " "voor vergelijking openen te kiezen in het hoofdvenster van KBabel.
" "qt>" #: commonui/diffpreferences.ui:52 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "&Bestand gebruiken" #: commonui/diffpreferences.ui:60 #, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "Meldingen &uit de vertalingendatabase gebruiken" #: commonui/diffpreferences.ui:68 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "&Msgstr uit hetzelfde bestand gebruiken" #: commonui/diffpreferences.ui:86 #, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "Basismap voor bestanden om te vergelijken:" #: commonui/diffpreferences.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Basismap voor bestanden om te vergelijken\n" "
Hier kunt u een map definiëren waar de te vergelijken bestanden zijn " "opgeslagen. Als de bestanden op dezelfde plaats onder deze hoofdmap zijn " "opgeslagen als de originele bestanden onder hun hoofdmap, dan kan KBabel " "automatisch het juiste bestand openen om mee te vergelijken.
Merk op " "dat deze optie geen effect heeft als tekenreeksen uit de database worden " "gebruikt om te vergelijken.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "Welkom bij de Projectassistent!\n" "\n" "De assistent helpt u om een nieuw vertalingsproject te maken met KBabel.\n" "
\n" "\n" "In de eerste plaats dient u een projectnaam te kiezen en het bestand waar de " "configuratie in moet worden opgeslagen.\n" "
\n" "\n" "U dient ook een taal te kiezen waarnaar u gaat vertalen en het type " "vertalingsproject.\n" "
" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
Configuratiebestandsnaam
\n"
"De naam van het bestand waarin de configuratie word opgeslagen.
\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"Taal
\n"
"De 'doeltaal' van het project, dat wil zeggen, de taal waarin u gaat "
"vertalen. De indicatie van de doeltaal moet de ISO 631 taalnamenstandaard "
"volgen.
Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
Projectnaam
\n"
"De projectnaam is een identificatie voor één van uw projecten.\n"
"De projectnaam wordt in de projectconfiguratiedialoog en in de \n"
"titel van het venster geopend voor het project getoond.\n"
"
\n"
"
\n"
"Opmerking: U kunt de projectnaam later niet wijzigen.<\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" "Projecttype\n" "Het projecttype staat u toe om de instellingen voor het project\n" "aan te passen aan welbekende vertalingsprojecten. Het type bepaald\n" "bijvoorbeeld de validatieprogramma's, het sneltoets-teken en op \n" "welke wijze de header word geformatteerd..\n" "
\n" "Beschikbare types:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "
Vertalingsbestanden
\n" "Voer de namen in van de mappen die alle PO- en POT-bestanden\n" "bevatten. De bestanden en submappen in deze mappen zullen dan worden\n" "samengevoegd in één boomstructuur.
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Fuzzy-status automatisch verwijderen
\n" "Als deze optie in ingeschakeld en u bent bezig met het wijzigen van een " "fuzzy-tekenreeks, dan wordt de fuzzy-status automatisch verwijderd\n" "(dit betekent dat de term , fuzzy\n" "wordt verwijderd uit de toelichting van de tekenreeks).
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Intelligent bewerken gebruiken
\n" "Deze optie inschakelen om gemakkelijker tekst in te kunnen voeren en\n" "KBabel te laten zorgen voor speciale tekens die dienen te worden \n" "aangehaald. Bijvoorbeeld het intypen van '\\\"' resulteert in \n" "'\\\\\\\"', de returntoets voegt automatisch witruimte toe \n" "aan het einde van de regel en Shift+Return voegt een \n" "'\\\\n' to aan het einde van de regel.
\n" "Merk op dat dit alleen een hint is en dat het nog steeds mogelijk \n" "is om syntactisch incorrecte tekst te maken.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Foutherkenning
\n" "Hier kunt u bepalen hoe een foutbericht zal worden weergegeven. " "Geluidssignaal bij fout geeft een piep en Tekstkleur wijzigen bij " "een fout verandert de kleur van de vertaalde tekst. Als geen van beiden " "is geselecteerd wordt er een bericht in de statusbalk getoond.
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "
Status-LEDs
\n" "Bepaal hier waar de status-LEDs worden weergegeven en welke kleur ze " "hebben.
Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Zoeken automatisch starten
Als dit is geactiveerd, dan " "zal de zoekopdracht automatisch starten als u naar een andere tekst in de " "editor gaat. U kunt kiezen waar gezocht zal worden in het combinatieveld " "Standaardwoordenboek.
U kunt het zoeken ook handmatig opstarten " "door het selecteren van een tekst in het contextmenu dat verschijnt wanneer " "u klikt op Woordenboeken->Zoeken... of door een tijdje de " "woordenboekknop in de werkbalk ingedrukt te houden.
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Standaard zoekactie
\n" "Kies hier waar standaard in gezocht wordt.\n" "Deze instelling wordt gebruikt wanneer zoeken automatisch wordt gestart of " "wanneer er op de zoekknop wordt gedrukt in de werkbalk.
\n" "U kunt aangeven waar de voor het zoeken benodigde bestanden zich " "bevinden in Instellingen->Woordenboek instellen.\n" "
\n"
"Example: \n"
"Voorbeeld: "
msgstr ""
" "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Enkel po-bestand doorzoeken..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Map doorzoeken..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Map en submappen doorzoeken..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Bestand wordt doorzocht:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Toegevoegde tekenreeksen:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Totale voortgang:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Verwerkt bestand:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Laadt bestand:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Herhaalde tekenreeksen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Goede sleutels"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list. \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list. \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"U kunt hier het minimum aantal woorden dat een zoekopdracht dient te "
"bevatten om in de goedesleutellijst te worden opgenomen. \n"
"U kunt ook het minimum aantal woorden van de sleutel opgeven die de "
"zoekopdracht dient te bevatten om de sleutel in de lijst op te nemen. \n"
"Deze twee getallen zijn percentages van het totale aantal woorden. Als deze "
"waarde onder de nul komt dan wordt deze automatisch op 1 gezet door de "
"zoekmachine. \n"
"Tot slot kunt u het maximum aantal tekenreeksen van de lijst opgeven."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Minimum aantal woorden in de sleutel en ook in de zoekopdracht (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Minimum aantal zoekwoorden in de sleutel (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Max. lijstlengte:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Veel voorkomende woorden"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Woorden verwerpen die vaker voorkomen dan:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "veelvoorkomende woorden worden beschouwd als in elke sleutel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Databasemap:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Automatisch bijwerken in KBabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nieuwe tekenreeksen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Uit KBabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minimum score:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Te gebruiken algoritmes"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Score:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Archief van fuzzy-tekenreeksen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Woordenlijst"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Precies "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Zin voor zin"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumeriek"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Woord voor woord"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dynamisch woordenboek"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Gewenste aantal resultaten:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Verwerkte uitvoer"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Eerste overeenkomst van hoofdletter"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Alle overeenkomsten van hoofdletter"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Sneltoets-symbool (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Probeer dezelfde letter te gebruiken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Aangepaste regels"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Oorspronkelijke regexp:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Tekst vervangen:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Vertaalde regexp(zoeken):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Taal controleren"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Huidige filters gebruiken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Datum op vandaag instellen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Nu doorzoeken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Alles doorzoeken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Po-bestand doorzoeken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Map doorzoeken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Map && submappen doorzoeken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Bron bewerken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Andere informatie"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Projectnaam:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Projecttrefwoorden:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Algemene info"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Enkel bestand"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Enkele map"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Map en submappen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Bronnaam:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Filter instellen..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Filter gebruiken"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Pad naar alternatief po-bestand:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Fuzzy tekenreeksen negeren"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"Als u zoekt naar Mijn naam is Andrea en u hebt een woord "
"vervangen aanstaan dan vindt u ook zinnen als Mijn naam is Jan "
"of Uw naam is Andrea."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Lossewoordenvervanging gebruiken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Maximum aantal woorden in de zoekopdracht:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "tweewoordenvervanging gebruiken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Lokale tekens voor reguliere expressies:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Databasemap:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Tekenreeksen automatisch aan database toevoegen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Een tekenreeks automatisch toevoegen aan de database als er een nieuwe "
"vertaling is opgemerkt (mogelijk door KBabel)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Auteur voor automatisch ingevoegde tekenreeksen:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"
\n" "De volgende variabelen zullen worden vervangen in het pad als ze aanwezig " "zijn:\n" "