# translation of kweather.po to Nederlands # translation of kweather.po to # Nederlandse vertaling van kwheather # Copyright (C) 2002 KDE e.v.. # KDE-vertaalgroep Nederlands # # Rinse de Vries , 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2004, 2007. # Jaap Woldringh , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-06 14:11+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Instellingen voor weerstation" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Weergave-opties voor bedieningspaneel" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Alleen &pictogram tonen" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Klik hier om alleen het weerpictogram te tonen." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Deze optie geeft u de mogelijkheid om KWeather maar één plek in Kicker te laten " "gebruiken. Normaal gesproken neemt dit applet 2 plaatsen in gebruik. De kleine " "weergave toont alleen het weerpictogram, terwijl de normale weergave zowel het " "pictogram als de huidige weerstatistieken weergeeft. Voor de kleine weergave " "zullen de statistieken ook in de knopinfo worden geplaatst." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "P&ictogram en temperatuur tonen" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Pictogram, temperatuur, &wind en luchtdruk tonen" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Log-opties" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Geschiedenis bewaren" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Log&bestand:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Voer hier de naam van het logbestand in." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Voer hier het volledige pad en de bestandsnaam in om het loggen in KWeather te " "activeren." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Toevoegen" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Gese&lecteerde stations:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Besc&hikbare stations:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alles" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Weerdien&st afsluiten" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Alles bij&werken" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Weerstations" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Weerrapport" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Het netwerk is momenteel offline..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Dauwpunt:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Luchtdruk:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. vochtigheidsgraad:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Windsnelheid:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Hitte-index:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Gevoelstemperatuur:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Zonsopgang:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Zonsondergang:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Station meldt dat er onderhoud nodig is\n" "Probeer het later" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatuur: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Wind: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Luchtdruk: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather Configuratiemodule" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "&Rapport tonen" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "N&u bijwerken" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "Info over KWe&ather" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "KWeather &instellen..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Weer-applet voor Kicker" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Veel bugreparaties, verbeteringen en opruimingen." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Oplossingen voor BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Oplossingen voor Debian" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Repareerde de internationalisatie en zorgde voor consistente inspringposities " "in de broncode :P" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Mooie nieuwe weerpictogrammen" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Veel verbeteringen en nog meer broncode-opruiming" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Op een of andere manier kon er niet naar het logbestand geschreven worden.\n" "Controleer of uw schijf vol is en of u wel de juiste rechten bezit om naar deze " "locatie te schrijven." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather-fout" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Op een of andere manier kon er niet een nieuw logbestand worden geopend.\n" "Controleer of uw schijf vol is en of u wel de juiste rechten bezit om naar deze " "locatie te schrijven." #: main.cpp:12 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP-service" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 meter\n" "%n meter" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 voet\n" "%n voet" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Weinig bewolking op %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Verspreide bewolking op %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Licht tot half bewolkt op %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Geheel bewolkt op %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "Heldere hemel" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "Zware" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Lichte" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "Laaghangende" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "Gedeeltelijke" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "Banken" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "Wind" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "Veel wind" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "Buien" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "Onweer" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "Vriesweer" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "Motregen" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "Sneeuw" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "Motsneeuw" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "IJsnaalden" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "IJsregen" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "Hagel" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Korrelhagel" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Onbekende neerslag" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "Nevel" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "Mist" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "Rook" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanische as" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "Verspreid stof" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "Zand" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "Heiig" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "Opwaaiend zeewater" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Stof/zandhoosjes" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "Windvlagen" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Wind-/waterhoos" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "Zandstorm" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "Stofstorm" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "OZO" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "ZO" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "ZZO" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "Z" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "ZZW" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "ZW" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "WZW" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/u\n" "%n km/u" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Windvlagen tot 1 km/u\n" "Windvlagen tot %n km/u" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Windvlagen tot 1 MPH\n" "Windvlagen tot %n MPH" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Onbekend weerstation" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR-locatiecode voor het rapport" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Weerrapport voor KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Weerrapport - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Station meldt dat er onderhoud nodig is" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Weerrapport - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Laatste gegevens van %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Zijbalk Weerrapport" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather-fout." #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Het temperatuurbestand %1 is leeg." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Het tijdelijke bestand %1 is onleesbaar." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Het verzochte weerstation bestaat niet." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Voer het bijwerken op een later tijdstip uit." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Weergegevens worden opgehaald..."