# translation of kdf.po to Dutch # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kdf # Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.. # Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team . # Gelezen, Rinse # # Niels Reedijk, , 2000. # Rinse de Vries , 2000-2002. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:07+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Tom Albers" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinse@kde.nl" #: disklist.cpp:267 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "kon [%s] niet uitvoeren" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "%1 geroepen\n" "\n" #: disks.cpp:233 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "kon %1 niet uitvoeren" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "

Hardware Information

" "
All the information modules return information about a certain aspect of " "your computer hardware or your operating system. Not all modules are available " "on all hardware architectures and/or operating systems." msgstr "" "

Hardwareinformatie

" "
Alle informatiemodules geven informatie over een bepaald aspect van de " "hardware van uw computer of uw besturingssysteem. Niet alle modules zijn " "beschikbaar op alle hardwarearchitecturen en/of besturingssystemen." #: kconftest.cpp:44 msgid "A test application" msgstr "Een testprogramma" #: kdf.cpp:33 msgid "KDE free disk space utility" msgstr "KDE Vrije Schijfruimte" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "Type" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "Aankoppelpunt" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "Vrij" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "Vol %" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "zichtbaar" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "Bijwerkfrequentie [seconden]. De waarde 0 schakelt het bijwerken uit" #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Bestandsbeheerder (bijv. konsole -e mc %m):" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Bestandsbeheerder automatisch openen bij het aankoppelen" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "Waarschuwen wanneer er kritiek weinig schijfruimte is" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "verborgen" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "De vrije schijfruimte van apparaat [%1] op [%2] is kritiek laag!" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "Apparaat aankoppelen" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "Apparaat afkoppelen" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "Openen in Bestandsbeheerder" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "BEZIG MET AANKOPPELEN" #: kwikdisk.cpp:48 msgid "KDE Free disk space utility" msgstr "KDE Vrije schijfruimte" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 op %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "Afkoppelen" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "Aankoppelen" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Alleen de systeembeheerder kan deze schijf aankoppelen" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "KDiskFree &starten" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "KwikDisk &instellen..." #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "KDE 2 changes" msgstr "Veranderingen in KDE 2" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "KDE 3 changes" msgstr "Veranderingen in KDE 3" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "Aankoppelcommando" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "Afkoppelcommando" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "Geen" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "Aankoppelcommando opzoeken" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "Afkoppelcommando opzoeken" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "Deze bestandsnaam is niet geldig: %1\n" "Het moet eindigen op \"_mount\" of \"_unmount\"." #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "Alleen lokale bestanden worden ondersteund." #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Momenteel worden alleen lokale bestanden ondersteund." #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "Aankoppelcommando's"