# translation of kdat.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-23 20:15+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Arkivnamn:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Laga den:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat: Reservekopi" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tid gått:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Tid att:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "KB totalt:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "KB skrive:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0 KB" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "Overføringsfart:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0 KB/min" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Reservekopilogg:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Lagra logg …" #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "Ingen filer å reservekopiera. Avbryt." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Feil ved skriving, gjev opp." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/min" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat: reservekopival" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Profilnamn for reservekopiering:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "Filer >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< Filer" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Reservekopi" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Arbeidsmappe:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Reservekopier filer:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Tar-val" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Bli på filsystem" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "GNU lista veksande" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "Biletefil:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "Fjern biletefil før reservekopiering" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " fanga.\n" "Avslutt programmet med Fil->Avslutt eller gjer «kill -9 » om du vil.\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "Du kan dumpa «core» ved å bruka «Avbryt»-knappen.\n" "Gi gjerne melding til vedlikehaldaren (sjå Hjelp->Om KDat)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "Mottok eit feilsignal" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "SIGHUP-signal (POSIX: «legg på»)" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "SIGINT-signal (ANSI: «avbryt»)" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "SIGFPE-signal (ANSI: «flyttalsunntak»)" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "SIGSEGV-signal (ANSI: «segmentbrot»)" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "SIGTERM-signal (ANSI: «avslutt»)" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Sist endra:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Sist bruka:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Eigar:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat: Formatval" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Band-namn:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Band-storleik:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: Indeks" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Arkiver:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "KB lese:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "Tal på filer totalt:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "Indekslogg:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "Spolar bandet tilbake." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Klarar ikkje spola bandet tilbake. Indeksering avbroten." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Klarar ikkje spola bandet tilbake." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "Klarte ikkje hoppa over band-ID. Indeksering avbroten." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Klarte ikkje å hoppa over band ID." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "Indekserer arkiv %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Arkiv %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Reindekser band" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Monter band" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Gjenskapar bandindeks" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Formater band …" #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Slett arkiv" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Kontroller …" #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Gjenopprett …" #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Reservekopier …" #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Slett bandindeks" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Opprett profil for reservekopiering" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Slett profil for reservekopiering" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "Slett indeks" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "Set opp KDat …" #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat versjon %1\n" "\n" "KDat er ein tar-basert band-arkiverar.\n" "\n" "Opphavsrett (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Opphavsrett (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Monter/avmonter band" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Kontroller" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Avmonter band" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "KDat dumpar filene til bandet, men vil kanskje ikkje vera i\n" "stand til å gjenoppretta dei. For å gjenoppretta filene for hand,\n" "må du vita namnet på bandeininga %1 som *ikkje spolar tilbake*.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "Dersom eininga til dømes er /dev/st0, er den eininga som ikkje\n" "spolar tilbake /dev/ntst0. Dersom einingsnamnet ikkje liknar på dette,\n" "skriv «ls -l %2» i eit terminalvindauge for å finna det verkelege\n" "namnet på bandeininga. Byt ut /dev/ntst0 nedanfor med det namnet.\n" "Opna eit terminalvindauge og skriv følgjande:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "Det tredje kallet til «tar» hentar informasjonen til arbeidskatalogen.\n" "Sei frå til oss dersom dette skjer deg. – KDat-vedlikehaldarane\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Arkiv laga %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "Utfører reservekopiering …" #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Reservekopiering avbroten." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "ÅTVARING: Sannsynleg arkivstorleik er %1 KB.\n" "Bandet har berre plass til %2 KB.\n" "Vil du likevel ta reservekopi?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "Spolar bandet tilbake …" #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Klarar ikkje spola bandet tilbake.\n" "Reservekopiering avbroten." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Feil ved reservekopiering" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Reservekopiering avbroten." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Hoppar til slutten av bandet …" #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Klarar ikkje gå til enden av bandet.\n" "Reservekopiering avbroten." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "Reservekopiering pågår …" #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Reservekopiering ferdig." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "Gjenoppretting pågår …" #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "Kontrollering pågår …" #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Gjenoppretting ferdig." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Kontrollering ferdig." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Gjenoppretting avbroten." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Kontrollering avbroten." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "Det er ingen band i stasjonen %1. Kontroller\n" "«Rediger->Innstillingar» for å sjekka om den\n" "rette eininga er vald (t.d. /dev/st0). Dersom\n" "du høyrer at bandstasjonen arbeider, vent til\n" "han stoppar og prøv å montera på nytt." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "Gjeldande bandindeks vil skrivast over. Hald fram?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Indekser band" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "Indeksering ferdig." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "Indeksering avbroten." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Ingen arkiv er valt.\n" "For å sletta eit arkiv, må arkivet først veljast i treoversikta." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "Klarar ikkje fjerna eit arkiv frå midten av bandet. Dersom\n" "du slettar arkivet «%1», vert òg desse arkiva sletta:\n" "%2\n" "\n" "Slett alle arkiv på lista?" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Arkiva er sletta." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Vil du verkeleg sletta arkivet «%1»?" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Arkivet er sletta." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be selected " "in the tree first." msgstr "" "Ingen bandindeks er vald.\n" "For å sletta ein bandindeks, må bandindeksen først veljast i treoversikta." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "Bandet er framleis montert. Indeksen for eit montert band kan ikkje slettast.\n" "Avmonter bandet og prøv igjen." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Vil du verkeleg sletta indeksen for «%1»?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Bandindeks sletta." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "Bandet i bandstasjonen er skrivebeskytta.\n" "Slå av skrivebeskyttinga og prøv igjen." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "All informasjonen på bandet vil gå tapt.\n" "Er du sikker på at du vil halda fram?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Formater band" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Format" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Band oppretta %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "Formaterar band …" #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Formatering ferdig." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Profil for reservekopiering %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "For å sletta ein reservekopieringsprofil, må profilen først veljast i " "treoversikta." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Verkeleg sletta profil for reservekopiering «%1»?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Profil for reservekopiering sletta." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Band avmontert." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "Les band-hovud …" #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "Dette bandet er ikkje formatert av KDat." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "Dette bandet er ikkje formatert av KDat.\n" "\n" "Vil du formatera det no?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "Ikkje formater" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "Band montert." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Sannsynleg reservekopistorleik: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Trykk «Avbryt» for å stoppa reservekopieringsprosessen.\n" "Dersom du til dømes oppdagar at dei valde filene ikkje\n" "får plass på bandet, kan du avbryta og fjerna nokre\n" "filer frå lista.\n" "\n" "Trykk «Hald fram» for å fjerna denne meldinga og halda\n" "fram med reservekopieringa." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Stopp estimering av kopistorleik" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "Loggfil finst. Skriv over?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat: Lagra logg" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Bandindeksar" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Profilar for reservekopiering" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Nytt band" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Feil ved tilbakespoling av band" #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "Feil ved formatering" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Klarar ikkje setja blokkstorleik for band." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Feil ved skriving av magisk streng." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Feil ved skriving av versjonsnummer." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Feil ved skriving av band-ID-lengd." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Feil ved skriving av band-ID." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "Fann inga indeksfil for dette bandet.\n" "Vil du gjenskapa indeksen frå bandet?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Bandindeks" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Gjenopprett" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Feil ved lesing av versjonsnummer." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Feil i indeksfil" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version of " "KDat?" msgstr "" "Formatet til bandindeksfila er versjon %d. Denne versjonen av KDat kan ikkje " "lesa indeksen. Kanskje bandindeksfila er laga i ein nyare versjon av KDat?" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Feil ved fseek #1 under lesing av arkivet: \"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Filtilgangsfeil" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Feil ved lesing av streng #1 i arkivet: \"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Feil ved lesing av streng #2 i arkivet: \"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Feil ved fseek #2 under lesing av arkivet: \"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Feil ved oppdatering av arkivnamn: " #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Feil ved lesing av band-ID." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "Band-ID på bandet passar ikkje band-ID i indeksfila." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Feil ved lesing av opprettingstid." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Feil ved lesing av endringstid." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Feil ved lesing av bandnamn." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Feil ved lesing av bandstorleik." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Feil ved lesing av arkivteljar." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Feil ved lesing av arkivnamn." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Feil ved lesing av tidsstempel for arkiv." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Feil ved lesing av startblokk for arkiv." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Feil ved lesing av sluttblokk for arkiv." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Feil ved lesing av teljar for arkivfil." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Feil ved lesing av filnamn." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Feil ved lesing av arkivstorleik." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Feil ved lesing av endringstid for fil." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Feil ved lesing av filbokføringsnummer." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Band berre montert for lesing." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "Band montert for lesing og skriving." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "Les magisk streng …" #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Feil ved lesing av magisk streng." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "Les versjonsnummer …" #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "Bandet er formatert i ein nyare versjon av KDat. Vurder å oppgradera." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "Les band-ID …" #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Feil ved lesing av band-ID-lengd." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Hoppar til arkiv …" #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Hoppar til blokk …" #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Start bokføring:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Slutt bokføring:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "Band-ID:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Arkivteljar:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Bruka plass:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat: Gjenoppretting" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat: Kontroll" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Skilnader:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Gjenopprettingslogg:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Kontroll-logg:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "&Lagra logg …" #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "" "failed while reading tape data.\n" msgstr "" "feil ved lesing av banddata.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat: Gjenopprettingsval" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat: Kontrolleringsval" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "Gjenopprett til mappe:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "Kontroller i mappe:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 142 #: VerifyOptDlg.cpp:60 rc.cpp:30 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "..." msgstr " …" #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Gjenopprettar filer:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Kontrollerar filer:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "tar-basert DAT-arkiverar for TDE" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "Kan ikkje tildela minne i kdat" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "Valelement" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 56 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to be. " " This is used when formatting the tapes." msgstr "" "Denne innstilllinga avgjer kva kapasitet KDat reknar med at kopi-banda har. " "Dette vert bruka ved formatering av banda." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. For " "floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "Magnetband-stasjonar les og skriv data i blokker, enkeltvis. Denne innstillinga " "styrer storleiken på kvar blokk, og bør setjast lik blokkstorleiken for " "bandstasjonen. For såkalla floppy-bandstasjonar bør verdien setjast til " "10240 byte." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 79 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 84 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 94 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in megabytes " "(MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "Dette valet avgjer om standard bandstorleik til venstre skal reknast i megabyte " "(MB) eller gigabyte (GB)." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 110 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Bandblokkstorleik:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 121 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Standard bandstorleik:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 145 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "Leit etter tar-kommandoen." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding " "tape device. The default is /dev/tape." msgstr "" "Adressa i filsystemet til bandeininga som ikkje spoler tilbake" ". Standard er /dev/tape." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 161 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Tar-kommando:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 175 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "Leit etter bandeininga." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. " "The full path should be given. The default is tar." msgstr "" "Denne innstillinga styrer kommandoen som KDat brukar til å laga sikringskopiar " "til magnetband. Den fullstendige stigen bør oppgjevast. Standard er tar" "." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 191 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Bandeining:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 204 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Bandstasjonsval" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Last band ved montering" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 218 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "Utfør ein mtload-kommando før bandet vert montert." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 223 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before trying " "to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "Denne kommandoen sender ein mtload-kommando til bandstasjonen før " "forsøk på å montera bandet.\n" "\n" "Enkelte bandstasjonar krev dette." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 231 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Lås bandstasjon ved montering" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 234 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "Kopla ut utløysarknappen når bandet er montert." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive after " "the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "Dette valet gjer at KDat prøver å kopla ut utløysarknappen på bandstasjonen " "etter at bandet er montert.\n" "\n" "Dette verkar ikkje på alle bandstasjonar." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 247 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Løys ut ved avmontering" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 250 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "" "Prøv å løysa ut bandet etter at det er avmontert. Ikkje bruk dette for ftape." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 255 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "Prøv å løysa ut bandet etter at det er avmontert.\n" "\n" "Dette valet bør ikkje brukast for floppy-bandstasjonar." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 263 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Variabel blokkstorleik" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 266 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "Slå på støtte for variabel blokkstorleik i bandstasjonen." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 271 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this option, " "KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "Enkelte bandstasjonar støttar ulike storleikar på datablokkene. Med dette valet " "vil KDat prøva å slå på slik støtte.\n" "\n" "Du må likevel oppgje blokkstorleik."