# translation of kpackage.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-23 20:20+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Kan ikkje laga mappa %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Misforma URL: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Søkjer i DEB APT-pakkeliste: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage: Ventar på APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Plassering av Debianpakkar" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "APT-kjeldeoppføringar" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "M" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Plassering av mapper med Debianpakkar" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Berre nedlasting" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Inga nedlasting" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ignorer manglande" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ignorer stopp" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Tillat uautentisert" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Gå ut frå ja" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Test (ikkje avinstaller)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Rens oppsettfiler" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "O&ppgrader" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Fiks" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "&Apt-file oppdater" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Programmet %1 må installerast" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Søkjer i DEB APT-pakkeliste over nettverket: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Handsamar DEB APT-pakkeliste over nettverket: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Spør DEB APT-tilgjengelegliste" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Spør DEB APT-tilgjengelegliste: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Handsamar DEB APT-tilgjengelegliste" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Handsamar DEB APT-tilgjengelegliste: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Søkjer i DEB-pakkeliste: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Ventar på DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Plassering av arkiv med Debianpakkar" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Versjons-\n" "arkitektur" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Plassering av hovudmappe for Debian-distribusjon" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Plassering av «Packages»-filer for delar av Debian-distribusjonar" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Tillat nedgradering" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Sjekk konfliktar" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Sjekk avhengige" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Test (ikkje installer)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Spør pakkeliste: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Plassering av BSD-pakkar og -portar" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Portar" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Plassering av port-tre (dvs /usr/ports eller /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Plassering av mapper med BSD-pakkar eller pakketre" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Ignorer skript" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Hentar pakkeinfo" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "ingen" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "binærpakke og kjeldeport" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "binærpakke" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "kjeldeport" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Hentar filliste" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Finn ikkje pakkenamn!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Spør etter installerte pakkar i BSD-pakke-databasen" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Uventa resultat frå pkg_info (ser etter pakkenamn): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Finn pakke" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Type" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Søk òg i pakkar som ikkje er installerte" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "Søk òg i pakkar som ikkje er installerte (apt-file må vera installert)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Fann ingenting--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Feil URL-type" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Spør Gentoo-pakkeliste: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Leitar etter Gentoo-pakkar: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Plassering av KISS-pakkar" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Plassering av mapper med KISS-pakkar" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Spør i KISS-databaseliste: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage: Ventar på KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" "Handlinga krev ssh. Skriv inn passordet.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" "Handlinga krev rot-tilgang. Skriv inn rotpassordet.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Handlinga treng rot-tilgang. Skriv inn SUDO-passordet.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Innloggingsproblem: Logg inn manuelt" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Finn &pakke …" #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Finn &fil …" #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Utvid tre" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Krymp tre" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Slett &merka" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Merk &alle" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Avinstaller" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "&Installer merka" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "&Avinstaller merka" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Set opp &KPackage …" #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Tøm mellomlager for &pakke" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Slett mellomlager for &pakke" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Handsamingsmodus" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Vel pakke" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Ukjend pakketype: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Fann ikkje fil: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting KIO" msgstr "Startar KIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "KIO finished" msgstr "KIO ferdig" #: kpackage.cpp:663 msgid "KIO failed" msgstr "KIO mislukkast" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Opna adresse:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Merk" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Oppsummering" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Gammal versjon" #: main.cpp:59 msgid "KDE Package installer" msgstr "KDE Pakkeinstallering" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Nettverksvert for Debian APT, via SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Installer pakke" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Oppdatert" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Ny" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Alle" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søket" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Søk: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Avinstaller merka" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Installer merka" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Installer" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Hent" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Byggjer pakketre" #: managementWidget.cpp:444 msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "Filnamnet er ikkje tilgjengeleg\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Typar" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Handter pakketype" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Nettverksvert" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Bruk nettverksvert (berre Debian APT):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: Fann ikkje %2" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "På" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Plassering av pakkar" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "&Mellomlager" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Mellomlagra pakkefiler på fjernmaskin" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Under ei økt" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Mellomlagra pakkefiler på fjernmaskin" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Mappe for mellomlager" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Ymse" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Køyr priviligerte kommandoar med" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "su kommando" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "sudo kommando" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "ssh kommando" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Stadfest filliste" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Les informasjon frå alle lokale pakkefiler" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Fil-liste" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Endringslogg" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " – Ingen endringslogg –" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Oppdaterer fil-liste" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " filer" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Opna med …" #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "ANNA" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "namn" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "oppsummering" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "versjon" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "gammal-versjon" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "status" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "gruppe" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "storleik" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "filstorleik" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "skildring" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "arkitektur" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "utilfredsstilt avhengig" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "før-avhengig" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "avhengig" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "avhengig av" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "konfliktar" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "gir" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "tilrår" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "erstattar" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "føreslår" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "prioritet" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "essensiell" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "installeringstidspunkt" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "config-versjon" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "distribusjon" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "forhandlar" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "vedlikehaldar" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "pakkar" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "kjelde" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "byggjetidspunkt" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "byggjevert" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "base" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "filnamn" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "seriell" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "òg i" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "køyr avhengige" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "bygg avhengige" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "tilgjengeleg som" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "«Slett dette vindauget for å halda fram»" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Startar Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio ferdig" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Feil i Kio" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Kan ikkje lesa mappa %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Stadfestar" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Ta vare på dette vindauget" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "PAKKAR" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: 1 %2 pakke\n" "%1: %n %2 pakkar" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Kprocess-feil" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Tidsgrense: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Kprocess-feil:%1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Pakkar" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Mellomlager" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Sp&esiell" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Plassering av arkiv med RPM-pakkar" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "M" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Plassering av mapper med RPM-pakkar" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Byt ut filer" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Byt ut pakkar" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Bruk skript" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Spør RPM-pakkeliste: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Spør RPM-pakkeliste" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Handsamar RPM-pakkeliste" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Deltekst" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Søk rundt" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Merk" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "Fann ikkje %1." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Spør i SLACK-pakkeliste: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage: Ventar på SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Plassering av arkiv med Slackware-pakkar" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Plassering av «PACKAGES.TXT»-fil med utvida informasjon" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Plassering av «PACKAGES.TXT»-fil for Slackware-distribusjon" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Plassering av hovudmappe for Slackware-distribusjon" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Plassering av mapper med Slackware-pakkar" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Basesystem" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Linux-program" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Programutvikling" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "FAQ-ar" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Kjeldekode for kjernen" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "TeX-distribusjon" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Skriptspråket TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "X-vindaugssystem" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "X-program" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Utviklingsverktøy for X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView og OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Spel" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Bruk" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Undermapper" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Pakkefil" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Pakkearkiv" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Fila er avkorta …"