# translation of kcmfonts.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:16+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Innstillingar for kantutjamning" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "E&kskluder område:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " til " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "B&ruk subpikselhinting:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Dersom du har ein TFT- eller LCD-skjerm, vil denne funksjonen visa tekst med " "høgare kvalitet.
Subpikselhinting er det same som «ClearType» (tm)- " "

Dette fungerer ikkje på CRT-skjermar." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "For at subpikselhinting skal verka skikkeleg, må du vita korleis delpunkta " "på skjermen er sette opp.
På TFT- og LCD-skjermar er kvar enkelt piksel " "eigentleg bygd opp av tre delpikslar: raud, grøn og blå. På dei fleste " "skjermane er rekkjefølgja RGB, men nokre skjermar har BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Hintstil: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "Hinting er ein teknikk for å forbetra visinga av lita skrift." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Generelt" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Fast breidd" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Vindaugstittel" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Oppgåvelinje" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Bruka for vanleg tekst (til dømes på knappar og i lister)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Ein ikkje-proporsjonal skrift (som på ei skrivemaskin)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Bruka for å visa tekst ved sida av verktøylinjeikon." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Bruka i menyar." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Bruka på tittellinja i vindauget." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Bruka på oppgåvelinja." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Bruka for skrivebordsikon." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Tilpass alle skrifter …" #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Trykk for å endra alle skriftene" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Bruk ka&ntutjamning på skrift:" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Systemoppsett" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Dersom dette er valt, vil TDE bruka kantutjamna skrift og bilete." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Tving skrift-PPT:" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Nokre skriftinnstillingar, som for eksempel vala for kantutjamning, vil " "berre tre i kraft for nystarta program.

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Skriftinnstillingar er endra" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikal RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikal BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Litt" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Full" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 PPT" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 PPT" #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Dette valet tvingar ein spesifikk PPT-verdi (punkt per tomme) for " #~ "skrifter. Dette kan vera nyttig når den ekte PPT-verdien for skjermen " #~ "ikkje vert rett oppdaga, eller viss du brukar lågkvalitetsskrifter som " #~ "ikkje ser bra ut med andre verdiar enn 96 eller 120 PPT.

Du er " #~ "frårådd å slå på dette valet. For å velja rett PPT-verdi er det betre å " #~ "endra oppsettet for heile X-tenaren (valet «DisplaySize» i «xorg.conf», " #~ "eller legg til -dpi verdi i «ServerLocalArgs=» i «$TDEDIR/share/" #~ "config/tdm/tdmrc»). Viss skriftene ikkje ser bra ut med ekte PPT-verdiar, " #~ "bør du bruka betre skrifter, eller sjå til at vala for skrifthinting er " #~ "rette.

"