# translation of kcmkonsole.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2001,2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:31+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: kcmkonsole.cpp:43 msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the TDE terminal " "application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " "configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " "to Konsole." msgstr "" "

Konsoll

I denne modulen kan du setja opp konsole, terminalprogrammet i " "TDE. Du kan mellom anna styra bruken av høgre museknapp og velja fargeoppsett " "og Konsole-økter." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM-konsoll" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Kontrollsentermodul for Konsole-oppsett" #: kcmkonsole.cpp:162 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole " "sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing " "Konsole sessions." msgstr "" "Flytkontrollinnstillinga Ctrl + S / Ctrl + Q verkar berre for nystarta " "Konsole-økter.\n" "Med kommandoen «stty» kan du endra flytkontrollen til opne Konsole-økter." #: kcmkonsole.cpp:170 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when " "selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which " "cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Du har valt å slå på vising av tovegstekst som standard.\n" "Merk at tovegstekst ikkje alltid vert vist rett, spesielt ved merking av tekst " "som er skriven frå høgre til venstre. Dette problemet er kjend, men kan ikkje " "løysast på grunn av måten tekst vert handtert på i konsollbaserte program." #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Double Click" msgstr "Dobbeltklikk" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Rekn dei følgjande teikna som &del av eit ord ved dobbeltklikk:" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Ymse" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "&Vis terminalstorleik etter endring av storleik" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Vis &ramme" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Stadfest avslutting når fleire økter er opne" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "Blinkande skrive&merke" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Bruk &Ctrl-tasten for dra-og-slepp" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Trippelklikk merkar &berre framover frå ordet" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "&Lat programma endra storleiken på terminalvindauget" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Bruk Ctrl + S / Ctrl + Q for flytkontroll" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enable bidirectional text rendering" msgstr "Slå på vising av tovegstekst" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Tidsgrense for st&ille:" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "&Linjeavstand:" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Set tab title to match window title" msgstr "Bruk same tittelen på fana som på vindauget" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Fargeoppsett" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "Ø&kt" #. i18n: file schemadialog.ui line 16 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Redigering av Konsole-fargeoppsett" #. i18n: file schemadialog.ui line 42 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #. i18n: file schemadialog.ui line 76 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #. i18n: file schemadialog.ui line 87 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Skal&farge:" #. i18n: file schemadialog.ui line 98 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Feit" #. i18n: file schemadialog.ui line 129 #: rc.cpp:72 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #. i18n: file schemadialog.ui line 134 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Systembakgrunn" #. i18n: file schemadialog.ui line 139 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Systemframgrunn" #. i18n: file schemadialog.ui line 144 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Vilkårleg nyanse" #. i18n: file schemadialog.ui line 173 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "&Gjennomsiktig" #. i18n: file schemadialog.ui line 181 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "&Konsole-farge:" #. i18n: file schemadialog.ui line 190 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 – Framgrunnsfarge" #. i18n: file schemadialog.ui line 195 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 – Bakgrunnsfarge" #. i18n: file schemadialog.ui line 200 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 – Farge 0 (svart)" #. i18n: file schemadialog.ui line 205 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 – Farge 1 (raud)" #. i18n: file schemadialog.ui line 210 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 – Farge 2 (grøn)" #. i18n: file schemadialog.ui line 215 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 – Farge 3 (gul)" #. i18n: file schemadialog.ui line 220 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 – Farge 4 (blå)" #. i18n: file schemadialog.ui line 225 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 – Farge 5 (magentaraud)" #. i18n: file schemadialog.ui line 230 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 – Farge 6 (cyanblå)" #. i18n: file schemadialog.ui line 235 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 – Farge 7 (kvit)" #. i18n: file schemadialog.ui line 240 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 – Intens framgrunnsfarge" #. i18n: file schemadialog.ui line 245 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 – Intens bakgrunnsfarge" #. i18n: file schemadialog.ui line 250 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 – Intens farge 0 (grå)" #. i18n: file schemadialog.ui line 255 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 – Intens farge 1 (lys raud)" #. i18n: file schemadialog.ui line 260 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 – Intens farge 2 (lys grøn)" #. i18n: file schemadialog.ui line 265 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 – Intens farge 3 (lys gul)" #. i18n: file schemadialog.ui line 270 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 – Intens farge 4 (lys blå)" #. i18n: file schemadialog.ui line 275 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 – Intens farge 5 (lys magentaraud)" #. i18n: file schemadialog.ui line 280 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 – Intens farge 6 (lys cyanblå)" #. i18n: file schemadialog.ui line 285 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 – Intens farge 7 (kvit)" #. i18n: file schemadialog.ui line 307 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Fargeoppsett" #. i18n: file schemadialog.ui line 323 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "B&ruk som standardfargeoppsett" #. i18n: file schemadialog.ui line 339 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Lagra fargeoppsett …" #. i18n: file schemadialog.ui line 347 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Fjern fargeoppsett" #. i18n: file schemadialog.ui line 376 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. i18n: file schemadialog.ui line 409 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "..." msgstr " …" #. i18n: file schemadialog.ui line 415 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Flislagt" #. i18n: file schemadialog.ui line 420 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #. i18n: file schemadialog.ui line 425 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Full" #. i18n: file schemadialog.ui line 437 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Bilete:" #. i18n: file schemadialog.ui line 448 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Minst" #. i18n: file schemadialog.ui line 467 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Høgst" #. i18n: file schemadialog.ui line 475 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Farge&dåm:" #. i18n: file schemadialog.ui line 528 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "&Gjennomsiktig" #. i18n: file sessiondialog.ui line 16 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Konsole-øktredigering" #. i18n: file sessiondialog.ui line 59 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. i18n: file sessiondialog.ui line 64 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file sessiondialog.ui line 69 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Svært liten" #. i18n: file sessiondialog.ui line 74 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Liten" #. i18n: file sessiondialog.ui line 79 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middels" #. i18n: file sessiondialog.ui line 84 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Stor" #. i18n: file sessiondialog.ui line 89 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Enorm" #. i18n: file sessiondialog.ui line 94 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. i18n: file sessiondialog.ui line 99 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: file sessiondialog.ui line 137 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "Skri&fttype:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "&Fargeoppsett:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 222 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 238 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Økt" #. i18n: file sessiondialog.ui line 262 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&Lagra økt …" #. i18n: file sessiondialog.ui line 270 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&Fjern økt" #. i18n: file sessiondialog.ui line 307 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: file sessiondialog.ui line 342 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 353 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "&Køyr" #. i18n: file sessiondialog.ui line 364 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Mappe:" #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "utan tittel" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Vel bakgrunnsbilete" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Du er i ferd med å fjerna eit systemfargeoppsett. Er du sikker?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Fjernar systemfargeoppsett" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Kan ikkje fjerna fargeoppsettet.\n" "Det er kanskje eit systemfargeoppsett.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Feil ved fjerning av fargeoppsett" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Lagra fargeoppsett" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Kan ikkje lagra fargeoppsettet.\n" "Kanskje du ikkje har tilgang.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Feil ved lagring av fargeoppsett" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Fargeoppsettet er endra.\n" "Vil du lagra endringane?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Fargeoppsettet er endra" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Finn ikkje fargeoppsettet." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Feil ved lasting av fargeoppsett" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Kan ikkje lasta fargeoppsettet." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlaus" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Økta er endra.\n" "Vil du lagra endringane?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Endra økt" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-standard" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session " "list." msgstr "" "Køyr-oppføringa er ikkje ein gyldig kommando.\n" "Du kan likevel lagra økta, men ho vert ikkje vist i øktlista til Konsole." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Ugyldig Køyr-oppføring" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Lagra økt" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Du er i ferd med å fjerna ei systemøkt. Er du sikker?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Fjernar systemøkt" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Kan ikkje fjerna økta.\n" "Det er kanskje ei systemøkt.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Feil ved fjerning av økt"