# translation of kcmkurifilt.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000,2002, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 12:39+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Under konstruksjon …" #: main.cpp:49 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to KDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the KDE Run Command dialog." msgstr "" "

Utvida surfing

I denne modulen kan du setja opp nokre spesielle " "funksjonar for Internett-surfing . " "

Internett-nøkkelord

Med Internett-nøkkelord kan du skriva eit " "merkenamn, eit prosjektnamn eller liknande i adresselinja og automatisk gå til " "ei passande adresse. Du kan til dømes skriva «KDE» eller «K Desktop " "Environment» i Konqueror for å gå til KDE-heimesida." "

Søkjesnarvegar

Søkjesnarvegar er ein enkel og rask måte å bruka " "søkjemotorar på.Du kan til dømes skriva «altavista:frobozz» eller «av:frobozz», " "og Konqueror søkjer i AltaVista og returnerer alle treff på ordet «frobozz». " "Ein endå enklare måte er å trykkja Alt + F2 (så sant du ikkje har endra " "denne snøggtasten) og skriva søkjeteksten i «Køyr kommando»-dialogen i KDE." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filter" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Bruk &søkjesnarvegar" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:KDE will result in a search of the " "word KDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "Med søkjesnarvegar kan du raskt søkja etter informasjon på verdsveven. Du " "kan til dømes skriva gg:KDE for å søkja etter ordet KDE " "med søkjemotoren Google." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "S&kiljeteikn for nøkkelord:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Vel kva for skiljeteikn som skal brukast mellom nøkkelordet og teksten det skal " "søkjast etter." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Standard søkje&motor:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "Vel søkjemotoren du vil bruka med skrivefelt som kan søkja automatisk når " "du skriv inn vanleg tekst i staden for ei nettadresse. Du kan slå av denne " "funksjonen ved å velja Ingen frå lista." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Endra …" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Endra ei søkjeteneste." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Sle&tt" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Slett den valde søkjemotoren." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny …" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Legg til ein søkjemotor." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Snarvegar" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Liste over dei søkjemotorar, snarvegane som er knytte til dei og om dei skal " "visast i menyar." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Kolon" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Oppgje det vanlege namnet på søkjemotoren her." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Teiknsett:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Søkje-&URI:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "Her kan du oppgje URI-en som skal brukast ved søk i søkjemotoren." "
Heile teksten du vil søkja etter kan skrivast som \\{@} eller \\{0}." "
Det er best å bruka \\{@}, for då vert alle spørjevariablar (namn=verdi) " "fjerna frå spørjestrengen. \\{0} vert bytt ut med spørjestrengen utan endring." "
Du kan bruka \\{1} … \\{n} for å spesifisera enkeltord frå spørjinga og " "\\{namn} for å spesifisera ein verdi gjeve med «namn=verdi» i spørjestrengen." "
I tillegg kan du spesifisera fleire referansar (namn, tal og strengar) på " "ein gong. (\\{namn1,namn2,…,\"streng\"})" "
Den første verdien som passar (frå venstre) vert bytt ut i " "resultat-URI-en." "
Ein streng i hermeteikn kan brukast som standardverdi dersom ingen andre " "verdiar til venstre i lista passar.
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Namn på søkje&teneste:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "Desse snarvegane kan brukast som eit pseudo-URI-oppsett i KDE. Du kan til " "dømes bruka snarvegen av som i av:mitt søk." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I-snarvegar:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " "gg:KDE or google:KDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "I denne modulen kan du tilpassa vevsnarvegane. Med vevsnarvegar kan du enkelt " "søkja etter ord på Internett. Dersom du vil søkja etter informasjon om " "KDE-prosjektet med Google, kan du skriva gg:KDE eller google:KDE" ". " "

Dersom du vel ei søkjeteneste som standard, vert denne bruka når du skriv " "inn vanleg tekst utan søkjesnarveg. Konqueror og ein del andre program kan dra " "nytte av denne funksjonen." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "Søkje&filter" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Endra søkjeteneste" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Ny søkjeteneste" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "Adressa (URI) inneheld ikkje plasshaldaren \\{…} for søkjeteksten.\n" "Difor vert alltid den same sida vist, uansett kva brukaren skriv." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Bruk likevel" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 har inga heimemappe." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Brukaren %1 finst ikkje." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fila eller mappa %1 finst ikkje." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Korte URL-ar" #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "DONE (desktop_tdebase)"