# Translation of kcmkwm to Norwegian Nynorsk # translation of kcmkwm.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) KDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:32+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Handlingar for &tittellinja" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Handlingar for &vindauge" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Fl&yttar" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vansert" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Gjennomsikt" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Oppsettmodul for vindaugsåtferd" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© 1997–2002 KWin- og KControl-forfattarane" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Vindaugsåtferd

Her kan du tilpassa måten vindauga oppfører seg når du " "flyttar dei, endrar storleiken på dei eller klikkar i dei med musa. Du kan òg " "velja ein fokuspraksis og ein plasseringspraksis for nye vindauge." "

Legg merke til at dette oppsettet ikkje vil ha nokon verknad om du brukar " "ein annan vindaugshandsamar enn KWin. I så fall finn du informasjon i " "bruksrettleiinga til den vindaugshandsamaren du brukar." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dobbeltklikk på &tittellinja:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved dobbeltklikk i tittellinja til eit " "vindauge." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimer (berre vassrett)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimer (berre loddrett)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Rull opp" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Senk" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "På alle skrivebord" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Åtferd ved dobbeltklikk på tittellinja." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Hjulhandling på tittellinja:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Handter musehjulhandlingar" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Hev/senk" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Rull opp/ned" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimer/gjenopprett" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Hald over/under" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Flytt til førre/neste skrivebord" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Endra gjennomsikt" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Tittellinje og ramme" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk i tittellinja eller ramma til " "eit vindauge." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Venstre knapp:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i tittellinja eller ramma." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Høgre knapp:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i tittellinja eller ramma." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Midtknapp:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i tittellinja " "eller ramma." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktivt" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit " "aktivt vindauge." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Operasjonsmeny" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Slå av/på hev og senk" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Åtferd ved venstreklikk på tittellinja eller ramma til eit " "aktivt vindauge." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Åtferd ved høgreklikk på tittellinja eller ramma til eit " "aktivt vindauge." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Åtferd ved klikk med midtknappen på tittellinja eller ramma til eit " "aktivt vindauge." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Åtferd ved venstreklikk på tittellinja eller ramma til eit " "inaktivt vindauge." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Åtferd ved høgreklikk på tittellinja eller ramma til eit " "inaktivt vindauge." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Inaktivt" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit " "inaktivt vindauge." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktiver og hev" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktiver og senk" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktiver" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Åtferd ved klikk med midttasten på tittellinja eller ramma til eit " "inaktivt vindauge." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Maksimeringsknapp" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk på maksimeringsknappen." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Åtferd ved venstreklikk på maksimeringsknappen." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Åtferd ved midtklikk på maksimeringsknappen." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Åtferd ved høgreklikk på maksimeringsknappen." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Inaktivt indre vindauge" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk i eit inaktivt indre vindauge " "(«indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i eit inaktivt indre " "vindauge («indre» typer: ikkje tittellinja eller ramma)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i eit inaktivt indre " "vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i eit inaktivt " "indre vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktiver, hev og overfør klikk" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktiver og overfør klikk" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Indre vindauge, tittellinje og ramme" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Her kan du tilpassa åtferda ved klikk i eit vindauge samtidig som ein valtast " "vert trykka." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Valtast:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Her kan du velja om dei følgjande handlingane skal utførast når du trykkjer Alt " "eller Meta." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Valtast + venstreknapp:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Valtast + høgreknapp:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Valtast + midtknapp:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Her kan du tilpassa åtferda til KDE ved klikk med midtknappen i eit vindauge " "samtidig som modifikatorknappen vert trykt." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Valtast + mushjul:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Her kan du tilpassa åtferda ved musrulling i eit vindauge samtidig som ein " "valtast vert trykka." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktiver, hev og flytt" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Praksis:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Klikk for fokus" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus følgjer musa" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus under musa" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus strengt under musa" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "Fokuspraksisen vert bruka for å avgjera kva vindauge som skal vera aktivt, " "altså det vindauget du kan arbeida i." "
    " "
  • Klikk for fokus: Eit vindauge vert aktivt når du klikkar i det. " "Dette er vanleg åtferd i andre operativsystem.
  • " "
  • Fokus følgjer musa: Vindauget vert aktivt når du flyttar " "musepeikaren over det. Svært praktisk om du brukar musa mykje.
  • " "
  • Fokus under musa: Vindauget som tilfeldigvis ligg under " "musepeikaren vert aktivt. Då kan ingen vindauge ha fokus om dei ikkje ligg " "under musepeikaren.
  • " "
  • Fokus strengt under musa: Berre vindauget under musepeikaren er " "aktivt. Dersom musa ikkje peikar nokon stad har ingenting fokus.
" "Legg merke til at «Fokus under musa» og «Fokus strengt under musa» gjer at " "enkelte funksjonar som til dømes Alt + Tab for å byta vindauge i KDE-modus " "ikkje fungerer skikkeleg." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "Auto-&hev" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "&Forseinking:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Forseinka fokus" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "&Klikk for å heva aktivt vindauge" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Dersom auto-hev er aktivert, vil eit vindauge i bakgrunnen automatisk koma til " "framgrunnen når musepeikaren ligg over det ei viss tid." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Musa ligg så lenge over eit vindauge før det automatisk kjem til framgrunnen." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Med dette alternativet kan du velja om det aktive vindauget skal flyttast " "fremst når du klikkar i det med musa. Dersom du vil endra innstillinga for " "inaktive vindauge, må du endra dette på fana «Handlingar»." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "Vel om musa må liggja ei stund over eit vindauge før det får fokus." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Vel kor lenge musa må liggja over vindauget før det automatisk får fokus." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Vis vindaugslista ved byte av vindauge" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Hald nede Alt-tasten og trykk Tab-tasten fleire gonger for å bla gjennom alle " "vindauga på skrivebordet. (Du kan velja andre tastekombinasjonar.)\n" "\n" "Dersom dette alternativet er valt, viser eit lite vindauge ikonet og tittelen " "til kvart vindauge slik at du kan velja frå desse.\n" "\n" "Viss ikkje, får det neste vindauget fokus med ein gong du trykkjer Tab. I " "tillegg vert det førre vindauget sendt til bakgrunnen med ein gong." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Gå gjennom vindauga på alle skriveborda" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Her kan du velja om du vil gå gjennom vindauga berre på det aktive skrivebordet " "eller på alle skriveborda." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Skrivebordsnavigering går &rundt" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Slå på denne funksjonen dersom du vil at navigasjon med tastatur eller ut over " "skrivebordskanten frå eit endeskrivebord skal føra deg til skrivebordet i " "motsett ende." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Vis skrivebordsnamnet ved &byte av skrivebord" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Slå på denne funksjonen dersom du vil at skrivebordsnamnet skal visast når du " "byter til eit anna skrivebord." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Opprulling" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "An&imering" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animert effekt når du rullar vindauget opp til eller ned frå tittellinja." #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "&Museffekt" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Dersom «rull ned under mus» er aktivert, vil eit opprulla vindauge automatisk " "rullast ned når musepeikaren har lege over tittellinja ei viss tid." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Vel kor lenge musepeikaren skal liggja over tittellinja før vindauget vert " "rulla ned. Verdien er i millisekund." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktive skrivebordskantar" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Dersom denne funksjonen er på, kan du byta skrivebord ved å flytta musa til " "skjermkanten. Dette kan vera nyttig dersom du til dømes vil dra vindauge frå " "eitt skrivebord til eit anna." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&Av" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Berre når vindauge vert &flytta" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "A&lltid på" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Forseinking for &skrivebordsbytte:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Her kan du velja forseinkinga for skrivebordsbytte med aktive " "skrivebordskantar. Du hoppar til nytt skrivebord etter at musa er dytta mot " "skjermkanten i den spesifiserte tida." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Hindring av fokusstjeling:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Inga" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Låg" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Høg" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Med denne funksjonen kan du velja kor mykje KWin skal prøva å hindra uønskt " "fokusstjeling frå vindauge som dukkar uventa opp. (Legg merke til at denne " "funksjonen ikkje fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt under " "musa».)" "

    " "
  • Inga: Tradisjonell åtferd. Fokusstjeling vert ikkje hindra, slik " "at nye vindauge alltid vert aktiverte.
  • " "
  • Låg: Hindring av fokusstjeling er slått på. Eit vindauge vert " "aktivert dersom det ikkje støttar den underliggjande mekanismen, slik at KWin " "ikkje klarar å avgjera om vindauget skal aktiverast. Avhengig av programma kan " "denne innstillinga gje dårlegare eller betre resultat enn normalnivået.
  • " "
  • Normal: Fokusstjeling vert hindra. Dette er " "standardinnstillinga.
  • " "
  • Høg: Nye vindauge vert berre aktiverte dersom ingen andre vindauge " "er aktive eller dersom dei høyrer til det aktive programmet. Denne innstillinga " "er truleg ikkje særleg nyttig dersom du ikkje brukar musa til fokusering.
  • " "
  • Ekstrem: Alle vindauge må aktiverast særskilt av brukaren.
  • " "
" "

Vindauge som vert hindra i å stela fokus vil visa at dei påkallar merksemd. " "Det skjer vanlegvis ved at dei vert markerte i oppgåvelinja. Du kan endra på " "dette i kontrollmodulen «Varsel».

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Gøym verktøyvindauge for program som ikkje er i bruk" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Her kan du velja om verktøyvindauge (verktøypalettar, lause menyar, osv.) som " "høyrer til program som ikkje er i bruk skal gøymast og berre visast når " "programmet vert teke i bruk. Legg merke til at programma må markera vindauga " "med rett vindaugstype for at denne funksjonen skal verka." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "&Vis innhaldet i vindauga du flyttar" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Bruk dette valet dersom du vil at innhaldet i eit vindauget skal vera synleg " "når du flyttar det i staden for berre å visa eit omriss. Denne funksjonen kan " "vera treg på gamle maskiner utan grafikkakselerasjon." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Vis &innhaldet i vindauga du endrar storleiken til" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Bruk dette valet dersom du vil at innhaldet i eit vindauget skal vera synleg " "når du flyttar det i staden for berre å visa eit omriss. Denne funksjonen kan " "vera treg på gamle maskiner." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Vis vindaugs&dimensjonar ved flytting og endring av storleik" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Slå på dette alternativet dersom dimensjonane til eit vindauge skal visast " "medan det vert flytta og medan storleiken vert endra. Storleiken på vindauget " "og posisjonen i høve til det øvre venstre hjørnet vert vist." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animert &minimering og gjenoppretting" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Bruk denne funksjonen om du vil visa ein animert effekt når vindauga vert " "minimerte eller gjenoppretta." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Her kan du velja farten på animeringa når vindauge vert minimerte og " "gjenoppretta." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "&Gjer det mogleg å flytta eller endra storleiken på maksimerte vindauge" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Aktiverer kanten på maksimerte vindauge slik at du kan flytta eller endra " "storleiken på dei, akkurat som med vanlege vindauge." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Plassering:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimering" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Kaskade" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Vilkårleg" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Midt på" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Utan hjørne" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Plasseringsreglane avgjer korleis nye vindauge vert plasserte på skrivebordet." "
    " "
  • Smart prøver å oppnå minst mogleg vindaugsoverlapping.
  • " "
  • Kaskade legg vindauga trinnvis oppå kvarandre.
  • " "
  • Vilkårleg plasserer vindauga vilkårleg på skjermen.
  • " "
  • Sentrert plasserer vindauga midt på skjermen.
  • " "
  • Null-hjørna plasserer vindauga oppe i venstre hjørne.
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Låsesoner" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "ingen" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Kantlåssone" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Her kan du velja kantlåssonen for skjermkantar, altså «styrken» på det " "magnetiske feltet som gjer at vindauga legg seg inntil kantar når dei vert " "flytta." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Vindaugslåssone:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Her kan du velja vindaugslåssonen, altså «styrken» på magnetfeltet som gjer at " "vindauga legg seg inntil kvarandre når dei vert flytta nær andre vindauge." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Lås vindauge berre &ved overlapping" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Her kan du velja at vindauge berre vert låste dersom du prøver å overlappa dei. " "Vindauga legg seg då ikkje inntil andre dersom dei berre kjem nær andre " "vindauge eller ein kant." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " biletpunkt\n" " biletpunkt" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Det ser ikkje ut til at alfakanalen er støtta. " "
" "
Slå til at Xorg ≥ 6.8 " "er installert, i tillegg til kompmgr som høyrer til twin. " "Sjekk òg at dei følgjande oppføringane ligg i XConfig (t.d. " "/etc/X11/xorg.conf): " "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
Dersom grafikkortet støttar maskinvareakselerert Xrender (hovudsakleg " "nVidia-kort):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Legg til gjennomsikt berre i dekorasjonen" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Aktive vindauge:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Inaktive vindauge:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Vindauge som vert flytta:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Vindauge som er sette fast:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Handter vindauge som er haldne over andre som aktive" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "Slå av ARGB-vindauge (ignorerer vindaugsalfakart, fiksar gtk1-program)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Tettleik" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Vis skuggar" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Storleik på aktivt vindauge:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Storleik på inaktivt vindauge:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Storleik på fastsett vindauge:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Loddrett avstand:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Vassrett avstand:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Skuggefarge:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Fjern skuggar ved flytting" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Fjern skuggar ved endring av storleik" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Skuggar" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Ton inn vindauge (òg sprettoppsvindauge)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Ton mellom endring av gjennomsikt" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Fart på inntoning:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Fart på uttoning:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Effektar" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Bruk gjennomsikt/skuggar" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Støtta for gjennomsikt er ny og kan føra til problem, " "
til dømes krasj. (Av og til krasjar gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne " "tilfelle til og med X)
"