# translation of kcmlayout.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation. # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000,2002, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:41+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: kcmlayout.cpp:237 kcmlayout.cpp:668 kcmlayout.cpp:676 msgid "None" msgstr "Ingen" #: kcmlayout.cpp:238 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:820 kcmlayout.cpp:950 kcmlayout.cpp:1054 msgid "grp" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:930 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:936 #, fuzzy #| msgid "Switching Options" msgid "Conflicting options" msgstr "Byteval" #: kcmlayout.cpp:1012 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1022 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1028 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1233 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasiliansk ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1234 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-key PC" #: kcmlayout.cpp:1235 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1236 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generelt 101-tast PC" #: kcmlayout.cpp:1237 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generelt 102-tast (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:1238 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generelt 104-tast PC" #: kcmlayout.cpp:1239 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generelt 105-tast (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:1240 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japansk 106-tast" #: kcmlayout.cpp:1241 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1242 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1243 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1244 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:1247 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Grupper Shift-/Lock-åtferd" #: kcmlayout.cpp:1248 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Høgre Alt byter gruppe når nedtrykt" #: kcmlayout.cpp:1249 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Høgre Alt-tast byter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1250 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Lock byter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1251 msgid "Menu key changes group" msgstr "Meny-tast byter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1252 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Begge Shift-tastar saman byter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1253 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift byter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1254 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control byter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1255 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift byter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1256 msgid "Control Key Position" msgstr "Plassering av Control-tast" #: kcmlayout.cpp:1257 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Bruk Caps Lock som ekstra Control-tast" #: kcmlayout.cpp:1258 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Byt om Control og Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:1259 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Control-tast til venstre for «A»" #: kcmlayout.cpp:1260 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Control-tast nede til venstre" #: kcmlayout.cpp:1261 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Bruk tastaturlys for å visa alternativ gruppe" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num Lock-lys viser alternativ gruppe" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps Lock-lys viser alternativ gruppe" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll Lock-lys viser alternativ gruppe" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Venstre Win-tast byter gruppe når nedtrykt" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Høgre Win-tast byter gruppe når nedtrykt" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Begge Win-tastane byter gruppe når nedtrykt" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Venstre Win-tast byter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Høgre Win-tast byter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Third level choosers" msgstr "Tredjenivåveljarar" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Trykk høgre Control for å velja 3. nivå" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Trykk Menu-tasten for å velja 3. nivå" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Trykk ein av Win-tastane for å velja 3. nivå" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velja 3. nivå" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Trykk høgre Win-tast for å velja 3. nivå" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Åtferd til Caps Lock-tasten" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "har intern Caps-funksjon. Shift avbryt Caps." #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "brukar intern mekanisme for store bokstavar. Shift avbryt ikkje Caps." #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryt Caps." #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryt ikkje Caps." #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Åtferd til Alt-/Win-tast" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Legg standardåtferd til Menu-tasten." #: kcmlayout.cpp:1285 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt og Meta på Alt-tastane (standard)" #: kcmlayout.cpp:1286 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta på Win-tastane." #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta på venstre Win-tast." #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super på Win-tastane (standard)." #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper på Win-tastane." #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Høgre Alt for samansetjing" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Høgre Win-tast for samansetjing" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu for samansetjing" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Begge Ctrl-tastar saman byter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Begge Alt-tastar saman byter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Venstre Shift-tast byter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Høgre Shift-tast byter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Høgre Ctrl-tast byter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Venstre Alt-tast byter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Venstre Ctrl-tast byter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "Compose Key" msgstr "Samansetjingstast" #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift med numeriske tastar fungerer som i MS Windows." #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Spesialtastar (Ctrl + Alt + ) handterte av ein tenar." #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Ymse kompatibilitetsval" #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Høgre Control-tast verkar som høgre Alt" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Høgre Alt-tast byter gruppe når nedtrykt" #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Venstre Alt-tast byter gruppe når nedtrykt" #: kcmlayout.cpp:1313 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Trykk høgre Alt-tast for å velja 3. nivå" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Høgre Alt byter gruppe når nedtrykt." #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Venstre Alt-tast byter gruppe når nedtrykt." #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Venstre Win-tast byter gruppe når nedtrykt." #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Høgre Win-tast byter gruppe når nedtrykt." #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Begge Win-tastane byter gruppe når nedtrykt." #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Høgre Ctrl-tast byter gruppe når nedtrykt." #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Høgre Alt-tast byter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1323 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Venstre Alt-tast byter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1324 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Caps Lock byter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift + Caps Lock byter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Begge Shift-tastar saman byter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Begge Alt-tastar saman byter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Begge Ctrl-tastar saman byter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1329 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Control+Shift byter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1330 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Control byter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift byter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Menu key changes group." msgstr "Meny-tast byter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Venstre Win-tast byter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1334 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Høgre Win-tast byter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1335 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Venstre Shift-tast byter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Høgre Shift-tast byter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Venstre Ctrl-tast byter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1338 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Høgre Ctrl-tast byter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Trykk høgre Control for å velja 3. nivå." #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Trykk Menu-tasten for å velja 3. nivå." #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Trykk ein av Win-tastane for å velja 3. nivå." #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velja 3. nivå." #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Trykk høgre Win-tast for å velja 3. nivå." #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Trykk ein av Alt-tastane for å velja 3. nivå." #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Trykk venstre Alt-tast for å velja 3. nivå." #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Trykk høgre Alt-tast for å velja 3. nivå." #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Ctrl key position" msgstr "Plassering av Ctrl-tast" #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Bruk Caps Lock som ekstra Ctrl-tast." #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Byt om Ctrl og Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Ctrl-tast til venstre for «A»" #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Ctrl-tast nede til venstre" #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Høgre Ctrl-tast verkar som høgre Alt" #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Bruk tastaturlys for å visa alternativ gruppe." #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Num Lock-lys viser alternativ gruppe." #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Caps Lock-lys viser alternativ gruppe." #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Scroll Lock-lys viser alternativ gruppe." #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "Caps Lock har intern Caps-funksjon. Shift avbryt Caps." #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "Caps Lock brukar intern mekanisme for store bokstavar. Shift avbryt ikkje " "Caps." #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "Caps Lock fungerer som Shift med lås. Shift avbryt Caps." #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "Caps Lock fungerer som Shift med lås. Shift avbryt ikkje Caps." #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "Caps Lock låser berre Shift." #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "Caps Lock slår på og av store bokstavar som vanleg." #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "Caps Lock slår på og av Shift, slik at alle tastar vert påverka." #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt og Meta på Alt-tastane (standard)." #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt på den høgre Win-tasten og Super på Menu." #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Compose key position" msgstr "Plassering av samansetjingstast" #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Høgre Alt for samansetjing." #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Høgre Win-tast for samansetjing." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu for samansetjing." #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Høgre Alt for samansetjing." #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Caps Lock for samansetjing." #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Spesialtastar (Ctrl + Alt + <tast>) handterte av ein tenar." #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Legg til Euro-teiknet på visse tastar" #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Legg til Euro-teiknet på E-tasten." #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Legg til Euro-teiknet på 5-tasten." #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Legg til Euro-teiknet på 2-tasten." #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belgisk" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliansk" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Kanadisk" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tsjekkisk (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Fransk" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Tysk" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Ungarsk (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx-serie" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovakisk (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Tysk (Sveits)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Sveitsisk fransk" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Engelsk (USA)" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Engelsk (USA) med daudtastar" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Engelsk (USA) med ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Israelsk" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litauisk azerty-standard" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litauisk querty «numerisk»" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litauisk querty «programmering»" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Kviterussisk" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litauisk qwerty «numerisk»" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litauisk qwerty «programmering»" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgisk (latinsk)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgisk (russisk)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Iransk" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Latin-Amerika" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltesisk (amerikansk oppsett)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Nordsamisk (Finland)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Nordsamisk (Noreg)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Nordsamisk (Sverige)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polsk (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Russisk (kyrillisk fonetisk)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Tajikisk" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Tyrkisk (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Engelsk (USA) med ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Jugoslavisk" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Kroatisk (USA)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Fransk (alternativt)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Fransk (Canada)" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Syrisk" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thai (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisk" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Færøysk" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Ungarsk (USA)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israelsk (fonetisk)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbisk (kyrillisk)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisk (latinsk)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Sveitsisk" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:164 kcmlayoutwidget.ui:299 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Oppsett" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Bruk tastaturoppsett" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Tastaturoppsett

\n" "Her kan du velja tastaturoppsettet og tastaturmodellen. «Modellen» har med " "kva for type tastatur du brukar å gjera, medan «oppsettet» styrer «kva for " "tastar som gjer kva» (varierer mellom ulike språk og land).\n" "

Du kan velja eit primæroppsett som vert bruka som standard og fleire " "tilleggsoppsett du kan byta mellom ved å bruka TDE-panelet." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Tilgjengelege oppsett:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Oppsett i bruk:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Key combination to &switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Tastatur&modell:" #: kcmlayoutwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Her kan du velja tastaturmodellen. Denne innstillinga er uavhengig av " "tastaturoppsettet og handlar om den fysiske modellen, altså måten tastaturet " "er laga på. Moderne tastatur har vanlegvis to ekstra tastar og vert kalla " "«104-tast»-tastatur. Dersom du ikkje veit kva for tastaturmodell du har, har " "du truleg eit slikt.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:175 kcmlayoutwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Tastaturoppsett" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variant" #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Du kan velja så mange andre tastaturoppsett du vil. Dersom eitt eller fleire " "tilleggsoppsett er valt, får du eit flagg i TDE-panelet som du kan bruka til " "å byta mellom tastaturoppsetta. Det første oppsettet vil vera " "standardoppsettet." #: kcmlayoutwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Legg til >>" #: kcmlayoutwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Fjern" #: kcmlayoutwidget.ui:279 kcmlayoutwidget.ui:1022 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: kcmlayoutwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Dette er lista over dei tastaturoppsetta som finst på systemet. Du kan " "leggja til eit oppsett ved å velja det og trykkja på «Legg til»." #: kcmlayoutwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Dette er kommandoen som vert køyrd når du byter til det valde " "tastaturoppsettet. Denne funksjonen kan hjelpa med å finna feil i " "innstillingane eller dersom du vil byta tastaturoppsett utanom TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Merkelapp:" #: kcmlayoutwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Oppsettsvariant:" #: kcmlayoutwidget.ui:384 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Her kan du velja ein variant av det valde tastaturoppsettet. " "Oppsettvariantar dekkjer vanlegvis ulike tastaturoppsett for det same " "språket. Ukrainsk tastaturoppsett kan til dømes ha fire variantar: Enkel, " "Win-tastar (som i Windows), skrivemaskin og fonetisk (der dei ukrainske " "bokstavane tilsvarar kvar sin latinske bokstav).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Byteval" #: kcmlayoutwidget.ui:453 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Bytereglar " #: kcmlayoutwidget.ui:459 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Dersom du vel vekslingspraksisen «Program» eller «Vindauge», vil endringar i " "tastaturoppsettet berre påverka det programmet eller vindauget du brukar " "nett no." #: kcmlayoutwidget.ui:470 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Global" #: kcmlayoutwidget.ui:481 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Program" #: kcmlayoutwidget.ui:489 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Vindauge" #: kcmlayoutwidget.ui:499 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Avgrensa oppsettsbyte" #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Slå på avgrensa oppsettsbyte" #: kcmlayoutwidget.ui:513 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Dersom du har meir enn to tastaturoppsett, vil dette alternativet gjera slik " "at du berre byter mellom dei sist bruka oppsetta når du klikkar på " "oppsettsikonet. Nedanfor kan du velja kor mange oppsett du vil byta mellom. " "Dei andre oppsetta kan du framleis bruka ved å høgreklikka på oppsettsikonet." #: kcmlayoutwidget.ui:558 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Tal på oppsett å byta mellom:" #: kcmlayoutwidget.ui:614 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:636 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:642 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:653 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:664 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:672 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "&Label Only" msgstr "Merkelapp" #: kcmlayoutwidget.ui:682 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "Label Style" msgstr "Merkelapp" #: kcmlayoutwidget.ui:685 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:693 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:704 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:746 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:749 kcmlayoutwidget.ui:757 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:868 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:886 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label:" msgid "Label font:" msgstr "Merkelapp:" #: kcmlayoutwidget.ui:889 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:902 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:905 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:921 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:966 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Vis indikator for éi utforming" #: kcmlayoutwidget.ui:997 kcmlayoutwidget.ui:1008 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb-val" #: kcmlayoutwidget.ui:1011 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Her kan du velja fleire innstillingar for xkb i staden for, eller i tillegg " "til, å bruka oppsettsfila til X11." #: kcmlayoutwidget.ui:1056 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Xkb-val" #: kcmlayoutwidget.ui:1059 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1067 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1070 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1078 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1081 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "Num Lock ved TDE-oppstart" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Dersom det er støtta, let denne funksjonen deg velja tilstanden til Num Lock " "ved TDE-oppstarten.

Du kan velja om Num Lock skal vera på eller av, eller " "velja at TDE ikkje skal bry seg." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "A&v" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Uendra" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&På" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Tasterepetisjon" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Forseinking:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Dersom det er støtta, kan du med denne funksjonen velja kor lang tid det " "skal gå frå du trykkjer ein tast til han genererer tastekodar. Alternativet " "«Fart» vel kor raskt tastekodane skal koma." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " ms" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Fart:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Dersom det er støtta, kan du med denne funksjonen velja kor fort tastekodane " "skal verta genererte når du trykkjer ein tast." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "S&lå på tastaturrepetisjon" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Dersom du vel dette, vert det same teiknet skrive mange gonger når du held " "nede ein tast lenge. Om du til dømes trykkjer Tab-tasten og held han nede, " "vil det føra til nett det same som om du hadde trykt tasten mange gonger " "etter kvarandre. Tab-teikn vert skrivne heilt til du slepp tasten." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Denne funksjonen let deg høyra klikk frå høgtalarane i datamaskina kvar gong " "du trykkjer ein tast på tastaturet. Dette kan vera nyttig dersom tastaturet " "ikkje har mekaniske tastar eller dersom tastane lagar svært lite lyd frå før." "

Du kan endra lydstyrken ved å dra glidebrytaren eller klikka opp- og " "nedtastane på stegknappen. Du kan slå av tasteklikka ved å setja lydstyrken " "til 0 %." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Lydstyrke på tasteklikk" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout" #~ msgstr "Byt til neste tastaturoppsett" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Ta med latinsk oppsett" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Dersom du skiftar til dette tastaturoppsettet, kan det henda at " #~ "snøggtastar med latinske tastar ikkje verkar. I så fall kan du prøva " #~ "dette alternativet." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "Slå på &xkb-val" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "Tilbake til &gamle innstillingar" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Vis nasjonalflagg" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Vis nasjonalflagg bak oppsettsnamnet i systemtrauet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Dersom du vel dette, vert det same teiknet skrive mange gonger når du " #~ "held nede ein tast lenge. Om du til dømes trykkjer Tab-tasten og held han " #~ "nede, vil det føra til nett det same som om du hadde trykt tasten mange " #~ "gonger etter kvarandre. Tab-teikn vert skrivne heilt til du slepp tasten."